It also provides individual assistance, in some cases by referring clients. |
Оно также оказывает персональную помощь, в некоторых случаях путем направления клиентов к специалистам. |
The commander must consult a mental health professional prior to referring a member for a mental health evaluation. |
До направления того или иного военнослужащего на медицинское психиатрическое освидетельствование командир обязан проконсультироваться с врачом-психиатром. |
The Committee is also concerned at the insufficient criteria and procedures for referring children to these centres. |
Комитет также обеспокоен недостаточностью критериев и процедур для направления детей в эти центры. |
This mechanism provides effective tool for protection of children from all forms of violence and referring them to relevant community and state services. |
Этот механизм является эффективным средством защиты детей от всех форм насилия и направления их в соответствующие общинные и государственные службы. |
Please describe in detail any formal, systematic procedure in place for identifying victims of human trafficking and referring them to sources of assistance. |
Просьба подробно описать официально установленный систематический порядок выявления жертв торговли людьми и направления их в места оказания помощи. |
In addition, the vast majority of countries have protocols for referring patients with severe illnesses from front-line facilities to the next level of the health-care system. |
Кроме того, подавляющее большинство стран располагают протоколами для направления пациентов с серьезными заболеваниями из учреждений низового уровня в учреждения здравоохранения следующего уровня. |
In order to expedite its work, the Assembly may wish to consider the provisional agenda directly in plenary meeting without referring it to the General Committee. |
Для того чтобы ускорить нашу работу, Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть предварительную повестку дня непосредственно на пленарном заседании без ее направления Генеральному комитету. |
Responses to these challenges included steps in Bosnia and Herzegovina to extend the existing mechanism for profiling and referring persons in need of international protection to include victims of trafficking. |
К числу мер, направленных на преодоление этих трудностей, относились предпринятые в Боснии и Герцеговине шаги по расширению сферы охвата имеющегося механизма для профилирования и направления лиц, нуждающихся в международной защите, с тем чтобы она распространялась также и на жертв торговли людьми. |
Lack of means of referring patients, limited equipment and doctors posted at health centers or referral hospitals |
недостаточные возможности направления больных к специалистам, нехватка оборудования и врачей в лечебных центрах и специализированных больницах. |
Moreover, the Ministry of National Education took up the issue of referring the Roma pupils to special schools and worked out a project of the regulation concerning detailed rules of operation of public psychological and pedagogical counselling centres including the public specialist centres. |
Кроме того, Министерство национального образования приступило к рассмотрению проблемы направления учащихся рома в специальные школы и разработало проект регулирования этого процесса, содержащий подробные правила работы государственных психологических и педагогических консультативных центров, включая специализированные центры. |
(c) Establishing effective mechanisms for correctly identifying trafficking victims and referring persons in need of international protection to the asylum system; |
с) учредить эффективные механизмы для безошибочного выявления жертв торговли людьми и направления лиц, нуждающихся в международной защите, в систему предоставления убежища; |
It was concerned by the lack of a formal mechanism referring trafficking victims to appropriate services, the detention of young and vulnerable migrants and difficult detention conditions for some migrants. |
Соединенные Штаты Америки выразили беспокойство в связи с отсутствием официального механизма направления жертв торговли людьми в надлежащие службы, по поводу задержания молодых и уязвимых мигрантов, а также условий содержания под стражей некоторых мигрантов. |
Egypt stated that efforts should be concentrated on improving the Working Group's methods so as to stop the practice of referring complaints to it under the confidential 1503 procedure, as this was not based on any legal provision. |
Египет заявил, что следует сосредоточить усилия на улучшении методов работы Рабочей группы, с тем чтобы была прекращена практика направления ей жалоб по конфиденциальной процедуре 1503, поскольку для этого нет никаких директивных оснований. |
Furthermore, the members of the Emergency Response Team would be trained to provide initial medical care using an emergency trauma bag, prior to referring patients to the UNMISS clinic for further investigation and treatment. |
Кроме того, члены группы быстрого реагирования будут проходить подготовку по оказанию первой медицинской помощи с использованием аптечки для неотложной травматологической помощи до направления пациентов в клинику МООНЮС для дальнейшего обследования и лечения. |
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. |
С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
Subject to that suggestion, she was not opposed to referring all three draft articles to the Drafting Committee, if that was the consensus of the majority of the members of the Commission. |
При условии учета этих соображений она не возражает против направления всех трех проектов статей в Редакционный комитет, если в этом заключается консенсусное мнение большинства членов Комитета. |
The Ombudsman, which has a specific Department on Children, Elderly Persons and Persons with Disabilities, runs a toll-free telephone hotline to receive complaints from children who may be at risk, referring them to competent administrative or police authorities. |
Управление Омбудсмена, где существует специальный Отдел по вопросам детей, пожилых людей и инвалидов, обслуживает бесплатную горячую линию для получения жалоб от детей, которым может угрожать опасность, и направления их в компетентные административные органы или полицию. |
The center is equipped with officers who had been specifically trained with knowledge on gender issues, and thus could provide basic counselling and mental treatments before referring victims to other concerned agencies that would take care of matters on protecting rights of victims. |
В этом Центре работают сотрудники, которые прошли специальную подготовку по гендерным вопросам и могут обеспечить первичную консультативную помощь и психиатрическое лечение до направления потерпевших в другие соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав потерпевших. |
Mechanisms have been developed for referring human trafficking victims from the police and national security services to the UMCOR rehabilitation centre, which was created within the framework of the programme to combat human trafficking. |
Разработаны механизмы направления жертв торговли людьми из полиции и службы национальной безопасности в реабилитационный центр UMCOR, который создан в рамках программы по борьбе с торговлей людьми. |
In response to the suggestions of the sponsor delegation with regard to the possible collaboration between the two Committees, the Chairman pointed out that the Special Committee had no mandate for referring proposals to another Committee and that there was no practical need for such a referral. |
Отвечая на предложения вышеупомянутой делегации относительно возможного сотрудничества между двумя комитетами, Председатель отметил, что у Специального комитета нет мандата для направления предложений какому-либо другому комитету и что в этом нет никакой практической необходимости. |
Under the guidance of the President and the Chairs of the subsidiary bodies, practices have been introduced to improve the overall functioning of the intergovernmental process, such as reducing the number of contact groups and informal consultations by referring related items to the same group. |
Под руководством Председателя Конференции и председателей вспомогательных органов были приняты меры в целях совершенствования общего функционирования межправительственного процесса, такие, как сокращение числа контактных групп и неофициальных консультаций путем направления взаимосвязанных пунктов повестки дня на рассмотрение одной и той же группы. |
The cantons are required to ensure that public or private counselling services are available to victims and that they provide free of charge, either directly or by referring them to other institutions, medical, psychological, social, material and legal aid. |
Кантоны обязаны следить за тем, чтобы в распоряжение жертв предоставлялись консультационные государственные или частные службы, которые будут оказывать им бесплатно, непосредственно или путем направления их в другие учреждения, медицинскую, психологическую, социальную, материальную или правовую помощь. |
(c) Establish temporary foster families and crisis centres for such children and a mechanism for referring children to them, as well as allocate sufficient resources in order to provide children with the necessary medical, psychological and social support. |
с) создать систему временных патронатных семей и кризисных центров для таких детей и механизм направления в них детей, а также выделять достаточные ресурсы на цели оказания таким детям необходимой медицинской, психологической и социальной поддержки. |
(a) Further decentralize health structures, train community health workers and mobile health teams on referring women to maternal health services, and address the lack of emergency obstetric services in rural areas; |
а) продолжать децентрализацию структур здравоохранения, разъяснять среди медицинских работников в общинах и членов мобильных медицинских команд важность направления женщин в службы женских консультаций, а также решать проблемы отсутствия экстренной акушерской помощи в сельских районах; |
(a) Continue training health extension workers on referring women to maternal health-care facilities, including safe abortion services, and further increase the number of health-care facilities providing safe abortion services in rural areas; |
а) продолжать подготовку работников по распространению медицинских знаний для направления в медицинские учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья матери, включая услуги по безопасным абортам, и продолжать увеличивать в сельских районах количество медицинских учреждений, в которых аборты проводятся в безопасных условиях; |