We are satisfied with the final balance of the resolution, which is the first referring specifically to mediation to be adopted by the General Assembly. |
Мы удовлетворены окончательным вариантом резолюции, которая является первой из принятых Генеральной Ассамблеей резолюций, касающейся конкретно вопросов посредничества. |
In 2009 MoLHSA adopted the "Child Care Programs", which envisages the creation of a database and relevant analysis of comprehensive information referring victims of violence or children under risk. |
В 2009 году МТЗСЗ приняло "Программу по уходу за детьми", которая предусматривает создание базы данных и соответствующий анализ всеобъемлющей информации, касающейся жертв насилия и детей из групп риска. |
To enable genuine participation, this requires disclosure of adequate and sufficient information and actual access to information, referring in particular to the instruments that delegate service provision. |
Для обеспечения подлинного участия необходимо предоставление адекватной и достаточной информации и фактического доступа к информации, касающейся, в частности, нормативных документов, которыми делегируется обслуживание. |
The question that arises is whether the cause of invalidity based on error - referring, of course, to the substance and not to the expression of consent - applies to unilateral acts on the same terms as in the law of treaties. |
Возникает вопрос о том, применяется ли основание недействительности в связи с ошибкой, касающейся, безусловно, существа, а не изъявления согласия, к односторонним актам таким же образом, как и в праве международных договоров. |
Forests and forestry in central and eastern European countries: ECE/FAO will prepare a short report on the implementation of resolution H3, referring in particular to the conclusions and recommendations of the workshop in Debe, Poland. |
Леса и лесное хозяйство в странах центральной и восточной Европы: ЕЭК/ФАО подготовят краткий доклад о выполнении резолюции Н-З, касающейся, в частности, выводов и рекомендаций рабочего совещания в Дебе, Польша. |
The inclusions of a "Model" Partnership Agreement would require the introduction of a new Article, say Article 4 bis referring explicitly to the provisions in such a new Annex V or IV. |
Включение "типового" соглашения о партнерстве потребует принятия новой статьи, например статьи 4-бис, непосредственно касающейся положений такого нового приложения V или IV. |
Articles VI and VII of the Treaty, referring respectively to international responsibility for national activities in outer space and international liability for damage caused by space activities, are viewed by the Committee as closely related to the commercial aspects of the activity. |
Некоторые члены Комитета во главе с гном Копалом в своем толковании исходят из положений статьи 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, касающейся деятельности на дне морей и океанов вне национальной юрисдикции, а также ответственности за ущерб. |
I wish to illustrate our pleasure at the adoption of those resolutions by referring specifically to resolution 61/89, on the adoption of a treaty on the conventional arms trade. |
Я хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с принятием этих резолюций, особенно резолюции 61/89, касающейся принятия договора о торговле обычными вооружениями. |
The obligation for all States concerned to cooperate with the investigation emanates not solely from the Rome Statute, but from a Security Council resolution - such as resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC. |
Обязательство всех заинтересованных государств сотрудничать с расследованием вытекает не только из Римского статута, но и из резолюций Совета Безопасности, например, из резолюции 1593, касающейся передачи на рассмотрение в МУС ситуации в Дарфуре. |
The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. |
Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью. |
The Commission also intends to design a process to articulate its recommendations, in response to requests for advice, to the referring body on a specific country, and possibly on a specific theme, related to peacebuilding. |
Комиссия также намерена разработать процесс подготовки в ответ на просьбы об оказании консультативных услуг органу, обратившемуся с такой просьбой, своих рекомендаций в отношении какой-либо конкретной страны и, возможно, какой-либо конкретной темы, касающейся миростроительства. |
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. |
Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |
Referring in article 14 to administrative trial and penalties, it further provides that the judiciary is the only organ with the power to impose penalties. |
В статье 14 конституции, касающейся административного разбирательства и наказания, предусматривается также, что наказание налагается исключительно судебной властью. |