Английский - русский
Перевод слова Referring
Вариант перевода Передачи

Примеры в контексте "Referring - Передачи"

Примеры: Referring - Передачи
AI called on the Government to stop referring security related cases involving civilians to military or emergency courts. МА обратилась к правительству с призывом прекратить практику передачи военным или чрезвычайным судам дел, связанным с государственной безопасностью, по которым проходят гражданские лица.
MINUSTAH also contributed to the reduction of prolonged and illegal detention cases by assisting prison administrators in facilitating access to justice by referring cases to judicial authorities. МООНСГ также способствовала сокращению количества дел, связанных с длительным и незаконным содержанием по стражей, путем оказания начальникам тюрем помощи в облегчении доступа к правосудию за счет передачи дел на рассмотрение судебных органов.
The Council should enhance its cooperation with international tribunals and consider referring situations to the International Criminal Court in a manner consistent with the Rome Statute. Совету Безопасности следует активизировать свое сотрудничество с международными судами и рассмотреть возможность передачи дел в Международный уголовный суд в соответствии с положениями Римского статута.
These declarations are verified by the Ombudsman Commission, which has the power to investigate any matter before referring it to the Office of the Public Prosecutor. Эти декларации проверяются Комиссией Омбудсмена, которая уполномочена проводить расследование любого вопроса до передачи его в Государственную прокуратуру.
At present, the Council of Ministers has only three remaining bills to consider before referring them to Parliament: К настоящему времени в совете министров до передачи в парламент еще предстоит рассмотреть три законопроекта:
My Government particularly appreciates the readiness and good will shown by Uganda and the Democratic Republic of the Congo in referring domestic situations to the jurisdiction of this new international justice mechanism. Мое правительство с особой признательностью отмечает готовность и добрую волю Уганды и Демократической Республики Конго в деле передачи внутренних ситуаций под юрисдикцию этого нового международного судебного механизма.
However, China had no objection to referring the issue to other United Nations bodies if that would improve the Committee's efficiency. Однако Китай не возражает против передачи данного вопроса в другие органы Организации Объединенных Наций, если это позволит повысить эффективность деятельности Комитета.
Moreover, the wording of articles 22 and 29 did not confine the Security Council to referring a situation rather than an individual case to the tribunal. Кроме того, формулировка статей 22 и 29 не исключает права передачи ситуации Советом Безопасности в трибунал помимо ситуаций и индивидуальных дел.
One option would be to combine the so-called "opting in" system with the projected role of the Security Council in referring cases to the court. Одна из возможностей состояла бы в сочетании системы "согласия" с функцией передачи дел трибуналу, которую планируется придать Совету Безопасности.
However, the possibility of referring the case to a full bench division is left open, should the complexity of the case require this. Однако сохраняется возможность для передачи дел на рассмотрение отделения суда полного состава, если того требует сложность дела.
In his delegations's view, however, there was no need to wait until consensus had been achieved before referring the articles to the Drafting Committee. Вместе с тем, по мнению его делегации, не следует дожидаться достижения консенсуса для передачи статей Редакционному комитету.
Most States felt that situations should be referred to the Court rather than individual cases, but the possibility of referring matters had also been suggested. Большинство государств полагают, что Суду следует передавать не отдельные случаи, а ситуации, однако говорилось и о возможности передачи вопросов.
This could include the possibility of referring a conflict to the Security Council with a recommendation, if necessary without the support of the party or parties concerned. Это могло бы подразумевать возможность передачи того или иного конфликта на рассмотрение Совета Безопасности в сопровождении определенной рекомендации, причем при необходимости без согласия обеих или одной из сторон, которых это касается.
In the most serious cases of the inability or unwillingness of the State concerned, the Council can consider referring the matter to the International Criminal Court. В наиболее серьезных случаях неспособности или нежелания соответствующего государства Совет должен рассматривать возможность передачи дел в Международный уголовный суд.
The likelihood of referring cases to the courts of Serbia and Montenegro is diminished by the poor record of cooperation between that State and the Tribunal in recent months. Вероятность передачи дел судам Сербии и Черногории невелика по причине неудовлетворительного сотрудничества между этим государством и Трибуналом в последние месяцы.
He had also suggested exploring the possibility of referring their cases to the appropriate legal bodies of the United Nations, including the International Court of Justice. Он также предложил изучить возможность передачи их дел на рассмотрение надлежащих правовых органов Организации Объединенных Наций, включая Международный суд.
Different views had been expressed, however, about the final form of the codification exercise as well as about the date for referring the matter to the General Assembly. Однако высказывались различные мнения относительно окончательной формы процесса кодификации и касательно даты передачи этого вопроса в Генеральную Ассамблею.
Procedure for referring cases to special chambers (para. 10 (c)) процедура для передачи дел в специальные суды (пункт 10 с))
The Centre has regularly engaged with national human rights institutions of the subregion by referring cases of alleged human rights violations for their consideration and following up to ensure that action was taken. Центр регулярно взаимодействовал с национальными правозащитными учреждениями субрегиона посредством передачи на их рассмотрение случаев предполагаемых нарушений прав человека и принятия последующих мер по обеспечению осуществления действий по итогам такого рассмотрения.
PNC agents and FARDC members frequently arrest civilians without a warrant, and detain them without ever charging them or referring them to the competent judicial authorities. Сотрудники КНП и военнослужащие ВСДРК часто производят аресты гражданских лиц без ордера и задерживают их без предъявления им каких-либо обвинений или передачи их компетентным судебным органам.
Australia had welcomed Africa's leadership on the Court since its inception, including the high rate of membership among African countries and their commendable example in referring matters to the Prosecutor. Австралия поддерживала руководящую роль Африки в Суде с момента его создания, в том числе высокую долю членства среди африканских стран и поданный ими достойный одобрения пример передачи дел Обвинителю.
Although the majority of the Commission members had been in favour of referring the draft guidelines to the Drafting Committee, he had decided not to ask for them to be referred at the sixty-sixth session. Оратор говорит, что, хотя большинство членов Комиссии высказывались в поддержку передачи проектов руководящих положений в Редакционный комитет, он принял решение не обращаться с просьбой об их передаче в ходе шестьдесят шестой сессии.
Notwithstanding his views on draft guidelines 1 and 3, he was in favour of referring all the draft guidelines to the Drafting Committee. Несмотря на мнение оратора о проектах руководящих положений 1 и 3, он высказывается в пользу передачи всех проектов руководящих положений Редакционному комитету.
Cuba would not be complicit in establishing a precedent of manipulating Council procedures with a view to creating pretexts for meting out punishment or referring matters to the Security Council or the International Criminal Court, where the powerful were guaranteed impunity. Куба не будет соучастником установления прецедента для манипулирования процедурами Совета с целью создания предлогов для вынесения наказаний или передачи дел в Совет Безопасности или Международный уголовный суд, где власть предержащим гарантируется иммунитет.
Its specific objective will be to provide legal advice and psychological counselling, to estimate damages, and to establish a procedure for referring cases to the labour inspection offices and to the Office of the Prosecutor General. Конкретная цель этой работы заключается в предоставлении юридической и психологической поддержки, оценке ущерба и разработке процедур передачи дел на рассмотрение как в органы Трудовой инспекции, так и в Генеральную судебную прокуратуру страны.