The process of referring cases to national jurisdictions has commenced, with the Prosecutor in February 2005 handing over to the Government of Rwanda 15 dossiers on persons who had been under investigation. |
Процесс передачи дел под национальную юрисдикцию начался передачей Обвинителем в феврале 2005 года правительству Руанды 15 дел лиц, в отношении которых было проведено следствие. |
He wondered whether Mauritius intended to discontinue the practice of referring cases to the Privy Council in London, which was, after all, a foreign entity in a country that had only recently adopted its own bill of rights. |
Он интересуется, намеревается ли Маврикий отказаться от практики передачи дел на рассмотрение Тайного совета в Лондоне, который является, в конечном итоге, инородной структурой, действующей в стране, лишь совсем недавно принявшей собственный билль о правах. |
While his Group would support further debate on the draft resolution it had introduced, it could not support arguments in favour of taking no further action or referring the issue back to the President of the General Assembly. |
Хотя его Группа поддержит дополнительное обсуждение представленного ею проекта резолюции, она не может поддержать доводы в пользу непринятия дополнительного решения или же передачи этого вопроса на рассмотрение Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly ought to revive its tradition of referring subjects of relevance to the international community to the International Law Commission for their codification and progressive development. |
Генеральная Ассамблея должна возродить свою традицию передачи тем, имеющих важное значение для международного сообщества, в Комиссию международного права для их кодификации и прогрессивного развития. |
We strongly suggest that in the future, the Council give increased consideration to the possibility of referring situations to the ICC whenever there is a need for international criminal justice. |
Мы решительно настаиваем на том, чтобы в будущем Совет уделял повышенное внимание возможности передачи различных споров в МУС, когда имеется необходимость в отправлении международного уголовного правосудия. |
The judicial system in the province is decentralized to the extent that political parties also appear to exercise judicial competences before referring a case to the judicial commission. |
Судебная система в этой провинции децентрализована таким образом, что политические партии, как представляется, также выполняют судебные функции до передачи какого-либо дела в Судебную комиссию. |
The CSCE should develop its capabilities to become an instrument of first choice for addressing emerging tension and local disputes by making every effort to settle such disputes before referring them to the Security Council, as envisaged in the United Nations Charter. |
СБСЕ следует развивать свой потенциал, для того чтобы стать первостепенным инструментом рассмотрения причин появляющейся напряженности и местных споров, прилагая все усилия для урегулирования подобных споров до передачи их в Совет Безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
We laud all the efforts of the two Tribunals in referring middle- and low-level cases to competent national jurisdictions and undertaking measures to build the local capacity of national courts. |
Мы выражаем признательность за усилия, предпринимаемые этими двумя Трибуналами для передачи дел обвиняемых среднего и нижнего уровня в компетентные национальные органы правосудия и принятия мер по укреплению местного потенциала национальных судов. |
After having listened with great interest, my delegation is rather encouraged by efforts made over the past six months, particularly with speeding up internal procedures, referring some cases to national jurisdictions, and so forth. |
Выслушав их выступления с большим интересом, моя делегация осталась вполне довольна теми усилиями, которые они прилагали в течение шести последних месяцев, в частности в деле ускорения внутренних процедур, передачи некоторых дел в национальную юрисдикцию и так далее. |
The Kingdom of Morocco states that, in each individual case, the consent of all parties to such a dispute is necessary for referring the dispute to the International Court of Justice. |
Королевство Марокко заявляет, что для передачи спора в Международный Суд необходимо в каждом отдельном случае согласие всех государств, участвующих в таком споре. |
Constraints of procedure, the vagaries of justice, belated arrests of fugitives and, for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the obstacles to referring low-ranking indictees to national jurisdictions explain this delay in the timetable. |
Процедурные ограничения, нечеткие аспекты правосудия, запоздалые аресты лиц, находящихся в розыске, и - в контексте Международного уголовного трибунала по Руанде - препятствия на пути передачи обвиняемых низового уровня национальным правовым органам объясняют эти задержки в соблюдении сроков осуществления. |
In April 2002, the President, the Prosecutor and the Registrar drew up a report on the judicial status of the International Tribunal and on the prospects for referring certain cases to national courts. |
В апреле 2002 года Председатель, Обвинитель и Секретарь составили доклад о состоянии судебной деятельности Международного трибунала и о возможности передачи некоторых дел на рассмотрение национальных судов. |
It has also been useful for referring requests related to either a particular region or language. |
Он также был полезным для передачи просьб, имеющих отношение либо к конкретному региону, либо к конкретному языку. |
In such a case, it was pointed out, draft article 24 would provide the appropriate solution by referring such a priority conflict to the law of the location of the assignor from whom the assignee in question had obtained the receivables directly. |
В подобном случае, как было указано, проект статьи 24 обеспечит надлежащее решение путем передачи такой коллизии приоритетов на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента, от которого соответствующий цессионарий непосредственно получил дебиторскую задолженность. |
The Secretary-General received innumerable interventions from representatives of the international human rights and legal community reflecting the overwhelming consensus in favour of referring the matter to the International Court of Justice. |
Генеральный секретарь получил много писем и обращений от представителей международного правозащитного и правового сообщества, отражающих подавляющее единодушие в пользу передачи вопроса на рассмотрение Международного Суда. |
There could also be alternative ways to take forward particular issues, for example by referring them to other United Nations groups, such as the Disarmament Commission, for discussion. |
Могут также существовать и другие способы рассмотрения конкретных вопросов, например путем передачи их на обсуждение другим группам в рамках Организации Объединенных Наций, например Комиссии по разоружению. |
The Advisory Committee notes that a dispute resolution referral training programme, designed to assist participants in effectively identifying, handling and referring cases for informal resolution, was offered to stakeholders in the formal system of administration of justice in December 2010. |
Консультативный комитет отмечает, что в декабре 2010 года для представителей формальной системы отправления правосудия была организована учебная программа по вопросу о передаче споров, которая была призвана помочь участникам в деле эффективного выявления, рассмотрения и передачи дел на предмет их неофициального урегулирования. |
That being the case, disputes were likely to arise in connection with immunity claims and a system for referring them to dispute settlement mechanisms should perhaps be envisaged. |
Так как ссылки на иммунитет могут вызывать ожесточенные споры, возможно, необходимо обдумать систему их передачи механизму урегулирования споров. |
OHCHR/UNAMA has supported mechanisms for referring cases to legal aid providers, and has been working closely with legal aid providers and Government to ensure that defense attorneys have access to clients in all detention facilities. |
УВКПЧ/МООНСА предоставила поддержку механизмам передачи дел специалистам по оказанию правовой помощи и тесно сотрудничала с этими специалистами и правительством с целью обеспечить адвокатам защиты доступ к их клиентам во всех местах содержания под стражей. |
The Human Rights Council should be the body that continues to examine the results of investigations before referring them to other organs of the United Nations system. |
Совет по правам человека должен быть тем органом, который продолжит изучение результатов проведенных расследований до их передачи в другие органы системы Организации Объединенных Наций. |
CANZ recognizes that there are a number of benefits to referring cases to the national jurisdictions where the crimes occurred, including the positive contribution domestic proceedings can make to national reconciliation processes. |
Группа КАНЗ признает, что имеются определенные преимущества в плане передачи дел национальным судам тех стран, где совершались преступления, включая позитивный вклад, который внутренние судебные разбирательства могут вносить в национальные процессы примирения. |
He also argued that the Court had first to determine whether the contract subsisted before referring the parties to arbitration. |
Он также утверждал, что до передачи дела сторон на арбитражное разбирательство суду следовало сначала определить действительность договора. |
He had no problem with States referring cases to the Court. |
У него не вызывает проблем вопрос передачи дел Суду государствами. |
Beneficiaries are identified through the Belgium social services, or through the water company referring defaulters to the social services for verification. |
Бенефициары устанавливаются социальными службами Бельгии или посредством передачи компаниями по водоснабжению информации о неплательщиках социальным службам для проверки. |
It further filed five applications for orders referring the cases of four accused and one fugitive to Rwanda for trial. |
Она также заявила пять ходатайств о принятии распоряжений относительно передачи дел четырех обвиняемых и одного лица, скрывающегося от правосудия, судам Руанды. |