Английский - русский
Перевод слова Referring
Вариант перевода Передачи

Примеры в контексте "Referring - Передачи"

Примеры: Referring - Передачи
The strategy should contemplate the possibility of the Secretary-General referring the situation to the Security Council; В стратегии необходимо предусмотреть возможность передачи Генеральным секретарем вопроса о данной ситуации на рассмотрение в Совет Безопасности;
We hope that the Council will cooperate with the Court, for example in referring grave atrocities to the Court. Надеемся, что Совет будет сотрудничать с Судом, например, в плане передачи в Суд дел о совершении самых тяжких преступлений.
However, despite the importance of the draft resolution, its adoption should not establish a precedent for referring the situation in a country to the Security Council or the International Criminal Court without direct visits to the country by special procedures on human rights. Однако, несмотря на важность проекта резолюции, его принятие не должно создавать прецедент для передачи вопроса о ситуации в стране в Совет Безопасности или Международный уголовный суд без прямых посещений страны в соответствии со специальными процедурами в области прав человека.
In regard to the specific question before us, on referring the declaration of independence of Kosovo Provisional Institutions of Self-Governance to the International Court of Justice, we respectfully suggest that an advisory opinion on this question is unnecessary and unhelpful. В том же, что касается конкретно рассматриваемого нами вопроса - относительно передачи дела о провозглашении Временными институтами самоуправления Косово своей независимости в Международный Суд, - мы при всем уважении считаем, что консультативное заключение по этому вопросу излишне и бесполезно.
However, before the case against Toyota could be referred to the Tribunal, the parties entered into negotiations with the Commission to settle the case without referring. Однако до передачи дела против компании "Тойота" в суд стороны начали переговоры с Комиссией на предмет его внесудебного урегулирования.
The Working Group further observes that there is no legal basis of detention which could be invoked for the inconclusive purpose of referring them to the authorities at an uncertain date. Рабочая группа далее отмечает, что отсутствуют законные основания, на которые можно было бы сослаться для оправдания неопределенной цели передачи их в судебные органы в неуказанную дату.
The option of referring cases to the Office of Staff Legal Assistance provides a useful step for staff who are interested in exploring informal resolution but who need to understand the legal framework of their cases. Возможность передачи дел Отделу юридической помощи персоналу весьма полезна для сотрудников, заинтересованных в неформальном урегулировании, но нуждающихся в понимании юридических аспектов их дел.
In addition, it was noted that preparatory work prior to referring a topic to a working group was both appropriate and necessary, such as through Secretariat studies, the holding of colloquiums and the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations. Кроме того, были отмечены целесообразность и необходимость проведения подготовительной работы до передачи той или иной темы на рассмотрение рабочей группы, например в форме исследований, организуемых Секретариатом, проведения коллоквиумов и получения помощи внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различных организациям.
Prison records management staff were mentored in identifying cases of prolonged, arbitrary detention by reviewing warrants and then referring suspect cases to the competent authority in 10 states and 16 county prisons В 10 тюрьмах штатов и 16 окружных тюрьмах с сотрудниками, отвечающими за ведение досье заключенных, была проведена наставническая работа по вопросам выявления случаев продолжительного произвольного задержания посредством рассмотрения ордеров на арест и последующей передачи вызывающих подозрение дел компетентным органам
Georgia believed that the preconditions for referring disputes to the International Court of Justice, as laid down in article 22 of the Convention, were alternative not cumulative, and that fulfilment of any one of them was sufficient. Грузия считает, что предварительные условия для передачи споров в Международный Суд, изложенные в статье 22 Конвенции, являются альтернативными, а не кумулятивными и что соблюдения любого из них достаточно.
The possibility of referring the matter to the International Law Commission should not be ruled out; the Commission could be asked to produce a study in parallel with the Committee's consideration of the topic. Не следует исключать возможность передачи этого вопроса в Комиссию международного права; можно обратиться к Комиссии с просьбой о проведении исследования параллельно с рассмотрением этой темы Комитетом.
Consequently, the Working Group has decided to call for action by the highest United Nations bodies to tackle the issue and, in particular, has requested the Security Council to consider referring the matter to the International Criminal Court (see para. 32 above). Вследствие этого Рабочая группа приняла решение призвать наивысшие органы Организации Объединенных Наций к принятию мер для решения этой проблемы и, в частности, просила Совет Безопасности рассмотреть возможность передачи этого вопроса в Международный уголовный суд (см. пункт 32 выше).
In article 52 (2), the Charter states that Members of the UN that enter into such arrangements should do everything towards the pacific settlements of such disputes before referring them to the Security Council. В статье 52 (2) Устава указывается, что члены Организации Объединенных Наций, заключившие такие соглашения, должны делать все возможное для мирного разрешения таких споров до передачи этих споров в Совет Безопасности.
The High-Level Panel had also recommended deterring parties to a conflict from committing crimes against humanity, war crimes or genocide, by referring cases to the ICC at an early stage. Группа высокого уровня также рекомендовала осуществлять сдерживание сторон в конфликте от совершения преступлений против человечности, военных преступлений или геноцида посредством передачи таких случаев на рассмотрение МУС еще на ранней стадии.
In addition, the Administration recently learned that the local Property Survey Board in UNTAC reviewed and settled a number of claims in excess of its delegated authority and without referring the cases to the Headquarters Property Survey Board. Кроме того, недавно администрации стало известно о том, что местный инвентаризационный совет ЮНТАК рассмотрел и урегулировал ряд заявок в превышение делегированных ему полномочий без передачи дел в Инвентаризационный совет Центральных учреждений.
As to the procedure for referring cases to the court, he emphasized that during its consideration of the draft statute at its next session, the Commission should ensure that justice was administered properly, in view of the economic concerns of some of its members. Что касается процедуры передачи дел в суд, то оратор подчеркивает, что Комиссии при рассмотрении проекта статута на ее следующей сессии необходимо обеспечить надлежащее отправление правосудия в свете замечаний экономического плана, сделанных некоторыми ее членами.
Accordingly, New Zealand agreed with the Special Rapporteur and the Working Group that jurisdiction should be concurrent, and that each State should have the option of either trying the case or referring an accused person to the international criminal court. Ввиду этого Новая Зеландия согласна с подходом Специального докладчика и Рабочей группы, заключающимся в том, чтобы юрисдикция была параллельной в том смысле, что любое государство обладало бы возможностью передачи преступления на рассмотрение своих собственных юрисдикционных органов или передачи обвиняемого в распоряжение международного уголовного трибунала.
The Committee recalled that the Assembly had in the past also made a number of decisions concerning the application of Article 19 to specified Member States without referring the cases to the Committee. Комитет напомнил, что ранее Ассамблея приняла также ряд решений, касающихся применения статьи 19 в отношении указанных государств-членов без передачи дел на рассмотрение Комитету.
There is also a possibility of appealing against administrative decisions, and referring them to the Chief Administrative Court as being unlawful - this is the so-called judicial control of the legality of administrative decisions. Имеется также возможность обжалования административных решений и их передачи как неправомерных в Высший административный суд; это именуется процедурой судебного контроля за законностью административных решений.
The implementation of the strategy of referring cases to national jurisdictions, endorsed by the Security Council in resolution 1503, began in February of this year, when I handed over 15 files to the Prosecutor General of Rwanda. Осуществление стратегии передачи дел компетентным национальным судебным органам, одобренной Советом Безопасности в резолюции 1503, началось в феврале этого года, когда я передал досье более 15 дел генеральному прокурору Руанды.
The sparse availability of specialist resources underlines the need for some basic training of officers in the identification of serious mental conditions and clear guidelines for referring such detainees to a medical facility. Ограниченность ресурсов специалистов повышает важность наличия у сотрудников определенной базовой подготовки по вопросам выявления серьезных душевных расстройств и четких руководящих указаний в отношении передачи задержанных лиц с такими расстройствами в медицинское учреждение.
The resolution contains even the poisonous call for considering the matter of referring the human rights issue of the DPRK to the International Criminal Court, not content with malignantly hurting the DPRK policy for ensuring genuine human rights. Эта резолюция не ограничивается злонамеренным подрывом проводимой КНДР политики обеспечения подлинных прав человека и содержит даже губительный призыв рассмотреть возможность передачи этого вопроса о правах человека в КНДР в Международный уголовный суд.
The obligation for all States concerned to cooperate with the investigation emanates not solely from the Rome Statute, but from a Security Council resolution - such as resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC. Обязательство всех заинтересованных государств сотрудничать с расследованием вытекает не только из Римского статута, но и из резолюций Совета Безопасности, например, из резолюции 1593, касающейся передачи на рассмотрение в МУС ситуации в Дарфуре.
In such a case, is the referring state free of responsibility, no matter what happens after the case is referred? Освобождается ли в таком случае обратившееся государство от ответственности, что бы ни произошло после передачи дела в суд?
The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью.