All three contracts contained an arbitral clause on referring disputes to the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. |
Все три заключенных контракта содержали арбитражную оговорку о передаче споров на рассмотрение в Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма. |
Action: The SBI may wish to consider referring this item to the SBSTA for consideration at its fifteenth session. |
ЗЗ. Меры: ВОО может пожелать рассмотреть вопрос о передаче этого пункта ВОКНТА для рассмотрения на его пятнадцатой сессии. |
The safety of the parties should be considered in referring any case to and in conducting a restorative process. |
При передаче любого дела в реституционный процесс и при проведении реституционного процесса следует учитывать обеспечение безопасности сторон. |
Recent progress has been made in referring matters to national jurisdictions, which President Pocar identified as playing a key role. |
В передаче дел национальным судам, которую Председатель Покар назвал одной из важнейших задач, недавно наметился некоторый сдвиг. |
The Prosecutor has a key role to play in determining the admissibility of evidence and in referring cases to competent national jurisdictions. |
Обвинитель играет ключевую роль в определении приемлемости свидетельских показаний и в передаче дел в компетентные национальные органы. |
This action constituted the proof that an agreement on referring a dispute to arbitration had been concluded by the parties. |
Совершение указанных действий является доказательством заключения соглашения между сторонами о передаче спора в арбитраж. |
In order to avoid selectivity in referring cases to the ICC, it is necessary that its work not be politicized. |
Чтобы избежать селективности при передаче дел в МУС, необходимо не политизировать его работу. |
Many members emphasized that those who had committed human rights violations must be held accountable, and some called for referring the situation to the International Criminal Court. |
Многие члены Совета подчеркнули необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершил нарушения прав человека, другие члены призвали к передаче этого вопроса на рассмотрение Международного уголовного суда. |
The lack of accountability for the grave human rights violations left the sponsors no option but to encourage the Security Council to consider referring the situation to the International Criminal Court. |
Отсутствие ответственности за грубые нарушения прав человека не оставляет авторам другого выбора, кроме как призвать Совет Безопасности рассмотреть вопрос о передаче ситуации в Международный уголовный суд. |
Her Government welcomed the appointment of the Special Adviser, who could play an important role in referring information on cases of serious violations of international humanitarian law and potential conflict situations to the Security Council. |
Ее правительство приветствует назначение Специального советника, который может сыграть важную роль в передаче информации о случаях серьезных нарушений международного гуманитарного права и ситуациях потенциального конфликта в Совет Безопасности. |
In case of a dispute of a legal nature, measures could be taken up to referring the matter to the relevant international court or arbitration. |
В случае возникновения спора правового характера могут быть приняты меры по передаче этого вопроса в соответствующий международный суд или арбитраж. |
If the Working Group was unable to make substantial headway on the issue in the short term, his delegation would be open to referring it to the International Law Commission for study. |
Если Рабочая группа не сможет добиться существенного прогресса по данному вопросу в ближайшее время, делегация Чили готова к передаче его для изучения в Комиссию международного права. |
He agreed that the Security Council should play a role in accordance with the provisions of the United Nations Charter in referring situations to the Court |
Он согласен, что Совет Безопасности должен играть соответствующую роль в передаче ситуаций в Суд согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
The role of the Security Council in referring matters to the Court must be clearly defined, but it was for the Court to decide whether to commence prosecution proceedings or not. |
Роль Совета Безопасности в передаче ситуаций Суду должна быть четко определена, но именно Суд решает, начинать или нет процедуру возбуждения уголовного дела. |
A State party accepted the Court's jurisdiction over those crimes upon ratification of the Statute, and no further State consent should be required for referring a matter to the Court. |
Государство-участник признает юрисдикцию Суда над этими преступлениями после ратификации Статута, и не требуется никакого дальнейшего согласия государства при передаче дел в Суд. |
Where investigative findings adduced during an investigation tend to show that the laws of a State have been violated, consideration should be given to referring the case to the appropriate national law enforcement agency. |
Если результаты расследования, полученные в ходе следственной работы, указывают на нарушение законов государства, то следует рассмотреть вопрос о передаче дела соответствующему национальному правоохранительному учреждению. |
Disparities leading to power imbalances, as well as cultural differences among the parties, should be taken into consideration in referring a case to, and in conducting, a restorative process. |
При передаче дела в реституционный про-цесс и при проведении реституционного процесса следует принимать во внимание различия, ведущие к нарушению равновесия сил, а также культурные раз-личия сторон. |
Before proceeding to try such persons, the Mechanism shall consider referring the case to the authorities of a State in accordance with Article 6 of the present Statute, taking into account the interests of justice and expediency. |
Прежде чем судить таких лиц, Механизм, принимая во внимание интересы правосудия и оперативности, рассматривает вопрос о передаче дела властям какого-либо государства в соответствии со статьей 6 настоящего Устава. |
The Committee might consider referring the topic to the International Law Commission, or recommending that the Secretary-General should carry out an objective compilation of existing international norms for consideration at the following session of the General Assembly. |
Комитет может обсудить вопрос о передаче данной темы Комиссии международного права или рекомендовать, чтобы Генеральный секретарь провел объективную компиляцию существующих международных норм для рассмотрения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
A Chamber, composed of Judges Arrey, presiding, Short and Fremr, rendered its decision on 29 June 2011, referring the case against Jean Uwinkindi to the courts of Rwanda. |
29 июня 2011 года Камера в составе судей Аррея, председательствующий, Шорта и Фремра вынесла решение о передаче дела Жана Увикинди в суды Руанды. |
The current controversy was only creating a useless and futile division between States, and he supported the idea of referring the matter to the Sixth Committee. |
Продолжение этой полемики приведет лишь к никому ненужной и бессмысленной конфронтации между государствами, и оратор поддерживает идею о передаче данного вопроса в Шестой комитет. |
The matter of referring the Referendum Bill to the President for signing into law, and to give effect to the Constitutional changes concerned, must await determination by the Courts of the legal challenge made. |
Вопрос о передаче законопроекта, принятого на референдуме, на подпись Президенту для придания ему силы закона и вступления в силу соответствующих изменений в Конституции должен быть отложен до решения судов по данному протесту. |
As the report clearly indicated, in many instances, the massive and widespread human rights violations comprised crimes against humanity; the lack of accountability for those violations left no option but to encourage the Security Council to consider referring the situation to the International Criminal Court. |
Как четко указано в докладе, во многих случаях массовые и распространенные нарушения прав человека включают преступления против человечности; отсутствие ответственности за такие нарушения не оставляет иного выбора, кроме как призвать Совет Безопасности рассмотреть вопрос о передаче ситуации в Международный уголовный суд. |
The Unit operates as a central clearing house for receiving, analysing and classifying reports of suspicious activities submitted by the institutions, companies and individuals under its supervision and referring them to the Public Prosecutor's Office. |
Она выполняет роль центра по приему, анализу и классификации сообщений о подозрительной деятельности, поступающих от подведомственных Управлению учреждений, компаний и частных лиц, и передаче таких сообщений в прокуратуру. |
The Security Council could play a useful role in referring matters to the Court, which, however, should not be paralysed simply because a matter was on the Security Council's agenda. |
Совет Безопасности может играть полезную роль в передаче ситуаций Суду, который однако не должен быть парализован просто из-за того, что какой-либо вопрос стоит на повестке дня Совета Безопасности. |