Reduction in the number of incidents of and new displacement resulting from inter-communal conflict. |
Сокращается количество случаев перемещения населения, обусловленного межобщинным конфликтом, и численности перемещенного таким образом населения, впервые покинувшего места постоянного проживания. |
Reduction of services related to these children was noted with regard to services of placement in a social protection institution, allowance for care by other person, and increased allowance. |
Сокращается предоставляемый таким детям объем услуг по помещению в учреждение социальной защиты, размер пособий по уходу, оказываемому другим лицом, и дополнительных пособий. |
As a result of these enhanced efforts, there has also been a reduction in the number of pending investigations into allegations from previous reporting periods. |
Кроме того, в результате активизации этих усилий сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам. |
The Committee trusts that as the number of newly recruited staff diminishes, the requirements of the Force for training-related travel will also show a reduction. |
Комитет считает, что, поскольку число новых сотрудников сокращается, потребности Сил в финансировании учебных поездок будут также сокращаться. |
It also notes with concern that access to harm reduction services and to opioid substitution therapy is limited and declining, due to lack of financing, despite their effectiveness in improving the health and living conditions of persons experiencing drug dependence (art. 12). |
Он с обеспокоенностью отмечает также, что доступ к услугам по уменьшению вреда и опиоидной заместительной терапии ограничен и сокращается из-за отсутствия финансирования, несмотря на их эффективность с точки зрения улучшения состояния здоровья и условий жизни людей, страдающих наркотической зависимостью (статья 12). |
The advantages are twofold: reduction in pollution is achieved automatically at least cost; and the revenue collected can be added to general revenue and used to make overall reductions in tax rates or to purchase public goods. |
Выгода здесь двойная: объем загрязнения сокращается автоматически и при меньших затратах, а образующиеся благодаря этому налоговые поступления могут прибавляться к общим поступлениям и использоваться для общего сокращения ставок налогообложения или для закупки общественных товаров и услуг. |
As indicated above, the Mission is downsizing and the reduction of 25 international posts for 2003/04 appears, in the view of the Committee, rather conservative. |
Как указывалось выше, Миссия сокращается, и предполагаемое сокращение 25 международных должностей в 2003/04 году, по мнению Комитета, является консервативной оценкой. |
Most significantly, the gradual reduction in tariffs generally - on an MFN basis - means that the preferential treatment is constantly being reduced and will eventually be cancelled out completely when tariff levels reach zero as the logical end of trade liberalization. |
Наиболее важным является то обстоятельство, что постепенное сокращение общих тарифов - на базе НБН - означает, что преференциальный режим постоянно сокращается и в конечном итоге полностью исчезнет, когда тарифные уровни достигнут нуля в качестве логического завершения либерализации торговли. |
The Secretariat informed the Committee that, as a result of the reduction of stationary military positions and within the context of the mission's new concept of operations, mobile patrolling activities were being increased and the number of standing patrols decreased. |
Секретариат информировал Комитет о том, что в результате сокращения числа стационарных военных позиций и в контексте новой концепции операций миссии расширяется деятельность, связанная с мобильным патрулированием, а число стационарных патрулей сокращается. |
This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. |
Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. |
Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A reduction in the size of original summary records has a multiplier effect, as the amount of time needed for the translation stage is cut in all the other languages into which the original summary record is translated. |
Сокращение объема кратких отчетов на языке оригинала имеет эффект мультипликатора, поскольку сокращается количество времени, необходимое для перевода на все другие языки, на которые переводятся краткие отчеты на языке оригинала. |
situation continues to exist, the amount of the pension shall be reduced in inverse proportion to the reduction applicable to the pensioner's working hours as compared to those of a comparable full-time worker". |
На период такой трудовой деятельности размер пенсионного пособия сокращается в обратной пропорции к размеру сокращенного рабочего дня пенсионера в сопоставлении с положением лица, занятого полный рабочий день". |
Reduction in unit rate reflects the actual origins of volunteers, i.e., from neighbouring countries, thereby reducing the travel element in the unit rate. |
Сокращение удельных ставок объясняется фактическим проис-хождением добровольцев, которые прибыли из соседних стран, благо-даря чему сокращается компонент удельной ставки, связанный с оплатой путевых расходов |
The under-five mortality rate is decreasing, but sustained efforts need to continue to accelerate reduction of infant mortality. |
Показатель смертности детей в возрасте до пяти лет сокращается, однако необходимо продолжать прилагать постоянные усилия для ускорения темпов сокращения детской смертности. |
Feature extraction is a dimensionality reduction process, where an initial set of raw variables is reduced to more manageable groups (features) for processing, while still accurately and completely describing the original data set. |
Выделение признаков - это процесс снижения размерности, в котором исходный набор сырых переменных сокращается до более управляемых групп (признаков) для дальнейшей обработки, оставаясь при этом достаточным набором для точного и полного описания исходного набора данных. |
The repatriation exercise being implemented by Zambia, following restored peace in Angola and Congo DR, has contributed to the overall reduction in refugee population in the country. |
После восстановления мира в Анголе и Демократической Республике Конго Замбия осуществляет репатриацию беженцев, в результате которой общее количество беженцев в стране сокращается. |
The Penal Execution Law permits the reduction of an inmate's time through work or education; for each three days spent in such activities, the sentence is reduced by one day. |
Законом об исполнении наказания допускается зачет времени работы или обучения заключенного в срок отбытия наказания: за каждые три дня работы или обучения срок наказания сокращается на один день. |
The lead for the mercury cell chlor alkali partnership area noted that a demand reduction target had been established and that regional reporting indicated a declining number of mercury cell facilities. |
Руководитель партнерства, связанного с производством хлорщелочной продукции с использованием ртути, отметила, что было установлено целевое задание для сокращения спроса, и региональные доклады свидетельствуют о том, что число предприятий, занимающихся производством продукции с использованием ртути, сокращается. |
The Committee, therefore, recommends that the provision for the special flights for 2015 be kept at the same level for 2014 (four special flights), with a reduction of $68,000 to the proposed resources for 2015. |
Поэтому Комитет рекомендует ассигновать на специальные авиарейсы на 2015 год столько же, сколько и в 2014 году (т. е. из расчета четырех таких рейсов), в результате чего объем ресурсов, которые предлагается выделить на 2015 год, сокращается на 68000 долл. США. |
In view of the reduction of 2,163 military personnel in the Mission, the Advisory Committee recommends a reduction of $3,233,500 in the proposed requirements for air transportation. |
Учитывая, что численный состав Миссии сокращается на 2163 военнослужащих, Консультативный комитет рекомендует сократить предлагаемые ассигнования по статье «Воздушный транспорт» на 3233500 долл. США. |
Where a comprehensive package of services for the prevention of HIV among people who inject drugs has been implemented, there has been a reduction in risky behaviours for HIV and a reduction in injecting practices. |
В тех случаях, когда в отношении лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, применяется комплексный пакет услуг по профилактике ВИЧ, отмечается снижение уровня поведения, чреватого риском заболевания ВИЧ, и сокращается практика потребления наркотиков путем инъекций. |
The member countries of the Commonwealth of Independent States had experienced a reduction in investments; in the Russian Federation, specifically, investment had declined in 1995 by 15 per cent to 17 per cent compared with the previous year. |
В странах Содружества Независимых Государств объем капиталовложений сокращается; в частности в России в 1995 году падение составит 15-17 процентов по сравнению с прошлым годом. |
The basic innovation it introduces is the possibility of part-time work during maternity, adoption and foster care leave, with a reduction in the base figure for cash benefits inversely proportional to the reduction in working hours. |
Это положение предусматривает серьезное нововведение, в соответствии с которым в период отпуска по беременности и родам, усыновлению и приему ребенка может быть предоставлена возможность работы в течение неполного рабочего дня, в случае чего выплачиваемое пособие сокращается обратно пропорционально сокращению продолжительности рабочего дня. |
In general, a 1 kg reduction in N excretion will result in an NH3 emission reduction of 0.3- 0.5 kg N. Due to the uncertainty over the reference and its variable efficiency, the feeding strategy options are allocated to category 2. |
В целом при сокращении количества азотосодержащих экскременов на 1 кг уровень выбросов NH3 сокращается на 0,3-0,5 кг N. В силу существующей неопределенности в отношении базовой практики и ее различной эффективности методы кормления относятся к категории 2. |