This represents a reduction in the total cost of wages of between 12.2 per cent and 2.4 per cent, depending on the wage level. |
Благодаря этому общий объем трудовых издержек сокращается на величину от 12,2% до 2,4% в зависимости от размера заработной платы. |
Connection to national power grid using the transformer procured by the Mission would result in generators being used for back-up purposes, leading to reduction in fuel consumption |
Подключение к национальной энергетической сети с использованием трансформатора, закупленного Миссией, позволяет использовать резервные генераторы, в результате чего сокращается потребление топлива |
These surveys indicate that prevalence of blindness was higher in women, rural population and low literacy groups though there has been reduction in prevalence in these groups over time. |
Эти обследования указывают на то, что слепота в большей степени распространена среди женщин, сельского населения и групп, имеющих низкий уровень образования, хотя со временем ее распространенность в этих группах сокращается. |
The transfer of posts from the United Nations Office at Nairobi to UNEP has also resulted in a reduction of contributions to the former, as highlighted under table 4, and is therefore budget neutral. |
В результате перевода в ЮНЕП должностей из Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби сокращается также объем взносов в ЮНОН, как явствует из таблицы 4, и, следовательно, бюджет остается неизменным. |
Implementation of the first proposed method will entail a corresponding reduction in the quantity recycled by the second method. |
при реализации первого варианта объем утилизации по второму варианту сокращается на соответствующую величину. |
The Committee notes that this represents a significant improvement on the response rates noted in previous years and that there has been a reduction in the number of pending investigations from previous reporting periods (ibid., para. 28). |
Комитет отмечает, что это представляет собой существенное улучшение показателя реагирования по сравнению с предыдущими годами и что сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам (там же, пункт 28). |
However, the overburdened agenda of the Council had resulted in continuous reduction of the time allocated for the discussion of various items, inadequate consultations on draft resolutions and low effectiveness of the Council's work. |
Однако в результате перегруженности повестки дня Совета постоянно сокращается время, уделяемое обсуждению различных пунктов, проводится недостаточно консультаций по проектам резолюций и снижается результативность работы Совета. |
Tables 7 and 8 show that the relative shares of these expenditure categories have remained stable over recent years, with no reduction in the share of non-programme expenditures. |
Из таблиц 7 и 8 видно, что в последние годы относительная доля этих категорий расходов остается стабильной, доля расходов, не связанных с программами, не сокращается. |
The crash reduction is 44 per cent when the driver of the impacting vehicle is 15 to 50 years old, but only 20 per cent when that driver is more than 50 years old. |
Число столкновений сокращается на 44% среди водителей в возрасте от 15 до 50 лет и всего на 20% среди водителей старше 50 лет. |
Accordingly, the revised cost of the leasing of MICIVIH repeater sites was thus estimated at approximately $3,700, with a consequential reduction in the estimate of $19,700. |
Таким образом, пересмотренная смета расходов по аренде площадок для ретрансляторов МГМГ составляет приблизительно 3700 долл. США, и в результате смета расходов сокращается на 19700 долл. США. |
These assumptions produce a reduction in the incidence of HIV infection among children born to HIV-positive women; however, the size of the reductions varies from country to country depending on the level of coverage reached by treatment in each country. |
При этих предположениях число случаев заражения ВИЧ среди детей, родившихся у ВИЧ-позитивных женщин, сокращается, однако показатели сокращения варьируются между странами в зависимости от уровня охвата лечением в каждой стране. |
Concerning retirement benefits, the Committee notes that the retirement pension for the members of ICJ is at half the base annual salary, exclusive of allowances, for a full nine-year term, with a proportional reduction for a judge who has not completed a full term. |
В связи с вопросом о пенсионных пособиях Комитет отмечает, что пенсионное пособие для членов МС установлено на уровне вполовину базового годового оклада, за вычетом надбавок, за полный девятилетний срок полномочий, а для тех судей, которые не отработали полный срок, пенсионное пособие пропорционально сокращается. |
The number of posts funded from extrabudgetary resources, as shown in table 9.3, reflects a decrease of 17 posts or 30 per cent, while the resource reduction is 7 per cent. |
Число должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов (см. таблицу 9.3), сокращается на 17 должностей, или на 30 процентов, в то время как объем ресурсов сокращается на 7 процентов. |
(c) A proportional reduction is applied if the judge has not completed a nine-year term, but, for judges elected after 31 December 1998, no additional pension is paid if the judge has completed more than nine years of service; |
с) размер пенсии пропорционально сокращается, если судья не проработал полный девятилетний срок, однако для судей, избранных после 31 декабря 1998 года, не выплачивается никакая дополнительная пенсия, если судья находился на службе в Суде более девяти лет; |
(e) The combined generation of electricity and heat in so-called cogeneration plants represents a possibility to save fuel (up to 50% reduction in energy consumption compared to separate generation of electricity and heat). |
е) Комбинированная выработка электроэнергии и тепла на так называемых теплоэлектроцентралях представляет собой одну из возможностей экономии топлива (энергопотребление сокращается на 50% по сравнению с раздельным производством электроэнергии и тепла). |
(c) A proportional reduction is applied if the judge has not completed a nine-year term, provided the judge has served for at least three years, but no additional pension is paid if the judge has completed more than nine years of service; |
с) размер пенсии пропорционально сокращается, если судья не проработал полный девятилетний срок, но проработал как минимум три года, однако никакая дополнительная пенсия не выплачивается, если судья находился на службе более девяти лет; |
And also a reduction in energy requirements in buildings by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air. |
Кроме того, на целых 15% сокращается потребление электричества в здании, поскольку свежего воздуха требуется меньше. |
Moreover, the employer is entitled to a reduction on social security contributions. |
В таких случаях размер отчислений, выплачиваемых по линии социального страхования нанимателями, сокращается. |
And if there has been culpable neglect to pay the contributions, the reduction will be as much as 3 per cent. |
Если неуплата взносов вызвана халатным отношением самого заинтересованного лица, размер пенсии сокращается на З%. |
Employers who take on a long-term unemployed person (or someone in a similar position) receive a substantial reduction in employers' contributions for two years. |
Для предпринимателей, которые нанимают длительно безработного (или приравниваемое к нему лицо), значительно сокращается в течение двух лет размер их социальных взносов. |
In recent years, there has been a gradual reduction in the percentage of citizens aged 18 to 24 who have completed the first stage of secondary education (CINE 2) but are no longer studying or in training. |
Наконец, в последние годы постепенно сокращается процент населения в возрасте от 18 до 24 лет, получившего среднее образование первой ступени (в соответствии с Международной стандартной классификацией образования МСКО 2) и не продолжившего свое обучение. |
There appears to be no reduction in the number of people finding inspiration from the message promoted by Al-Qaida, and a growing acceptance that violence is not only an acceptable means to the achievement of its goals, but an inevitable one. |
Как представляется, количество людей, проникающихся идеями, пропагандируемыми «Аль-Каидой», не сокращается, а точка зрения о том, что насилие является не только приемлемым, но и неизбежным средством достижения ее целей, пользуется все большим признанием. |
Claimants with an occupational personal pension incur a reduction in their JSA of 10p for every 10p of pension over £50 a week. |
Заявители, имеющие профессиональную индивидуальную пенсию, получают пособие в меньшем размере, и оно сокращается на 10 пенсов за каждые 10 пенсов пенсии, превышающей 50 фунтов стерлингов в неделю. |
While there have been efforts in some countries to reduce fishing capacity or activity in order to allow ocean-harvest fisheries to recover, there does not appear to be any overall reduction in capacity or indication of recovery of depleted fisheries. |
И хотя некоторые страны предпринимают усилия в целях сокращения промысловой деятельности и мощностей, с тем чтобы дать возможность восстановиться океанским рыбным запасам, в целом, как представляется, промысловый потенциал не сокращается, а истощенные промысловые районы не восстанавливаются. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) said that if the sentence for a particular offence was reduced by law, the reduction entered into effect for persons convicted of that offence. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) говорит, что если приговор за какое-либо конкретное правонарушение сокращается на основании закона, то сокращается и срок пребывания под стражей лиц, осужденных за это правонарушение. |