The implementation of the Code is crucial to coordinating a global response to the international recruitment and migration of health personnel. |
Осуществление Кодекса крайне важно для координации глобального отклика на международный найм и миграцию персонала здравоохранения. |
Where financial constraints exist, low-cost measures include recruitment of minority experts and consultative methodologies, which can significantly strengthen institutional expertise. |
В случае наличия финансовых ограничений малозатратные меры включают в себя найм экспертов из числа меньшинств и разработку методик, которые могут значительно укрепить институциональную память. |
The Committee supported the recruitment of an external consultant to review the United Nations Public Service Awards. |
Комитет поддержал найм внешнего консультанта для проведения обзора Премии Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы. |
There had been no legislation governing the recruitment of domestic workers when the Special Rapporteur had visited the country in late 1996. |
В конце 1996 года, когда Специальный докладчик посетил страну, не существовало законов, регулирующих найм домашних работников. |
Employment in criminal justice agencies (recruitment, retention and progression) |
трудоустройства в органы уголовного правосудия (найм, сохранение и повышение в должности); |
Special measures can include a range of instruments, policies and practices, such as targeted recruitment and promotion, training programmes for women and quantified mandates. |
Специальные меры могут включать в себя широкий ряд инструментов, стратегий и практических мер, таких как целенаправленный найм и повышение по службе сотрудников, учебные программы для женщин и мандаты, выраженные в количественных показателях. |
The Population and Immigration Authority at the Ministry of the Interior was solely responsible for providing foreign workers with employment and recruitment permits and visas. |
Управление по вопросам народонаселения и миграции при Министерстве внутренних дел несет всю полноту ответственности за обеспечение иностранных рабочих разрешениями на работу и найм и визами. |
It also invites the State party to encourage the recruitment of persons belonging to ethnic groups into the police or other law enforcement agencies. |
Он также предлагает государству-участнику поощрять найм в полицию и другие правоохранительные органы лиц, принадлежащих к этническим группам. |
recruitment of personnel under contract needed for the operation of the targeted health structures. |
найм по трудовому договору медицинского персонала, необходимого для обеспечения работы целевых медицинских учреждений; |
In the centrally planned economy, the recruitment of female and male labour of State-run agencies and enterprises was limited by the State's employment quota. |
В условиях централизованного планового хозяйства найм женщин и мужчин на работу в государственные учреждения и предприятия был ограничен государственными квотами по занятости. |
The recruitment of employees in the Public Service is regulated by the Public Service Commission, set up by the Constitution. |
Найм сотрудников государственной службы регулируется созданной в соответствии с конституцией Комиссией по государственной службе. |
As in the Federation, following UNMIBH intervention, recruitment of members of the ethnic majority into the Republika Srpska police has ended. |
Как и в Федерации, только после вмешательства МООНБГ в Республике Сербской прекратился найм полицейских из числа этнического большинства. |
Out of 274 police personnel required for UNAMET, 254 have already been identified by Member States and are in the process of recruitment. |
Из 274 сотрудников полиции, необходимых МООНВТ, государства-члены уже отобрали 254 сотрудника, найм которых осуществляется в настоящее время. |
In this respect, we welcome the recruitment of stability and development advisors to act as mentors in the transfer of skills to the Government. |
В этой связи мы одобряем найм советников по вопросам развития и стабильности для выполнения роли инструкторов в передаче этому правительству навыков и опыта. |
This is due to the recruitment of eight new staff which should increase the capacity of the programme to carry out a larger number of activities. |
Причиной этого является найм восьми новых сотрудников, что должно способствовать укреплению возможностей программы выполнять более широкий круг видов деятельности. |
It goes without saying that international mediation, including all of its component parts - recruitment, training and operations in the field - cannot work unless it is properly resourced. |
Разумеется, международное посредничество, включая все его компоненты - найм, обучение и деятельность на местах, не может осуществляться без надлежащих ресурсов. |
Efforts to identify inconsistent human resources policies and procedures and to harmonize them must continue, for example, in the areas of flexible work arrangements and the recruitment of national staff. |
Необходимо продолжать прилагать усилия по выявлению и преодолению расхождений в кадровой политике и процедурах, например в таких областях, как использование гибкого графика работы и найм национального персонала. |
In detail, the above mentioned provision provides for an incentive between 2500 and 5000 Euro for the recruitment of each disabled worker registered in the lists, having particular difficulties in getting a job. |
Если говорить более конкретно, то в соответствии с вышеупомянутым положением предусмотрено стимулирование в размере от 2500 до 5000 евро за найм каждого инвалида, занесенного в списки испытывающих особые затруднения в получении работы. |
(b) Provide quality training for teachers, address the issue of teachers' salaries and expand recruitment of qualified ones; |
Ь) предоставить качественную подготовку учителям, решить проблему оплаты труда учителей и расширить найм квалифицированных преподавателей; |
This includes the right of all peoples to become integrated into society by way of economic and social decision-making, including by the recruitment of persons belonging to minority groups in the State administration and public services. |
Это включает право всех народов интегрироваться в общество путем участия в процессе принятия решений по экономическим и социальным вопросам, включая найм лиц, принадлежащих к группам меньшинств, в государственные административные органы и на государственную службу. |
The Government also issued an Administrative Directive that provides for a range of legal mechanisms that promote and protect the employment of minorities, such as appeal procedures and fair and transparent recruitment. |
Правительство также издало административное распоряжение, в котором предусмотрен ряд правовых механизмов для поощрения и защиты занятости представителей меньшинств, такие, как процедуры обжалования и справедливый и гласный найм. |
In 2008, it launched an Investing in Midwifery Programme with the International Confederation of Midwives as an entry point for the management of human resources for health (including training, recruitment, deployment, retention and supervision). |
В 2008 году ЮНФПА вместе с Международной конфедерацией акушерок начал программу инвестирования в акушерство в качестве отправной точки для управления кадрами в сфере здравоохранения (в том числе учебная подготовка, найм, распределение, удержание персонала и руководство его работой). |
In response to paragraph 7 of Commission resolution 65/4, ESCAP funded, through its regular budget, the recruitment of the Senior Economic Affairs Officer (P-5), who serves as the Head of CAPSA. |
Во исполнение пункта 7 резолюции 65/4 Комиссии ЭСКАТО финансировала из своего регулярного бюджета найм старшего сотрудника по экономическим вопросам (С-5), который выполняет функции главы КАПСА. |
The State party should promote the recruitment of women in the civil service and the role of women in positions of authority. |
Государству-участнику следует поощрять найм женщин на работу в систему государственной службы, а также их назначение на руководящие должности. |
The report referred to discriminatory practices in the private sector, such as the recruitment of women on the condition that they did not become pregnant. |
В докладе приводится информация о дискриминационных проявлениях в частном секторе, как, например, найм женщин на работу при условии, что они не забеременеют. |