Benchmark 16: Staff members have recourse to non-formal complaints mechanisms. |
Контрольный параметр 16: Сотрудники имеют доступ к неформальным механизмам рассмотрения жалоб. |
He wished to know whether indigenous people had recourse to the Commissioner for Human Rights (Ombudsman). |
Он хотел бы узнать, имеют ли представители коренных народов доступ к Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену). |
Guyana's Constitution prohibits discrimination as well as provides for recourse to the courts on a constitutional motion. |
В Конституции Гайаны запрещена дискриминация и предусмотрен доступ к судам на основе конституционных положений. |
Furthermore, EC processes are based on objective economic and legal principles and all parties have recourse to the courts. |
Кроме того, процессы в ЕС основываются на объективных экономических и правовых принципах, и все стороны имеют доступ к судам. |
That they have no recourse to public funds should not be an influencing factor in how a recognized victim of trafficking is treated and supported. |
То, что у признанных жертв торговли людьми отсутствует доступ к государственным средствам, не должно оказывать влияния на характер обращения с ними и оказываемой им поддержки. |
Conflict occurs overwhelmingly in developing countries, typically those with high levels of unemployment, a lack of recourse to formal justice systems and large youth populations. |
В большинстве случаев конфликты происходят в развивающихся странах, причем обычно в тех странах, для которых характерен высокий уровень безработицы, ограниченный доступ к официальной системе правосудия и большой процент молодежи среди населения. |
However, the recourse to such sources is becoming increasingly limited and is no longer adequate given the increasing pace of prosecution and court-related work. |
Однако доступ к ним становится все более ограниченным, и они недостаточны с учетом ускорения темпов судебного преследования и смежной судебной работы. |
All States should be encouraged to have recourse to an international jurisdiction the role of which would be to ensure peace through application of the rule of law. |
Следует поощрять доступ всех государств в международный судебный орган, роль которого заключается в обеспечении мира посредством применения правовых норм. |
It was incumbent on the Organization to ensure that persons performing work, regardless of the type of contract, should have recourse to means of settling disputes. |
Организация обязана обеспечить, чтобы лица, выполняющие работу, вне зависимости от типов их контрактов, имели доступ к средствам урегулирования споров. |
there is full recourse to a broad and efficient international carbon market. |
обеспечивается полный доступ к широкому и эффективному международному углеродному рынку. |
It should encompass issues such as identifying the political covenant with member States, recourse for key stakeholders to complaints and response mechanisms, transparency within organizations to member States, beneficiaries and the general public and a strong culture of accountability. |
Подотчетность должна охватывать такие аспекты, как политический пакт с государствами-членами, доступ основных заинтересованных сторон к механизмам рассмотрения жалоб и реагирования на них, прозрачность организаций для государств-членов, бенефициаров и широкой общественности, а также развитая культура подотчетности. |
All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. |
Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
Despite the commitment by UNPROFOR of considerable resources and effort, it has been difficult to control isolated and widely dispersed weapons collection sites, particularly when the Serbs have sought recourse to the heavy weapons following military pressure in or around the exclusion zone. |
Несмотря на то, что СООНО используют значительные ресурсы и прилагают большие усилия, контролировать изолированные и разбросанные на большой территории пункты сбора вооружений было трудно, особенно когда сербы предпринимали попытки получить доступ к тяжелым вооружениям с ростом военного давления в запретной зоне или вокруг нее. |
The Committee pays special attention to the birth registration of indigenous children, who often have limited recourse to, and awareness of, birth registration procedures. |
Комитет уделяет особое внимание вопросу регистрации рождения детей из числа коренных народов, которые зачастую имеют ограниченный доступ к процедурам регистрации рождения и мало о них осведомлены. |
When the guarantee of recourse to the courts is in force, would-be litigants will have a comprehensive right to bring any legal dispute, of whatever kind, before a judicial authority. |
После того, как вступит в силу положение, гарантирующее доступ к судье, граждане получат ничем не ограниченное право выносить любой спор на рассмотрение судебного органа. |
Mr. Lallah asked why it was difficult to honour the right to have recourse to a defence counsel from the first moment of a person's physical restraint, as indicated in paragraph 361 of the written replies. |
Г-н Лаллах спрашивает, почему существуют сложности с соблюдением права на доступ к адвокату защиты с момента физического задержания человека, как указано в пункте 361 письменных ответов. |
All persons, in particular religious and ethnic minorities in the Middle East and other regions, must have equal recourse to the protections enshrined in the Charter through, inter alia, further elaboration of the responsibility to protect. |
Всем людям, особенно религиозным и этническим меньшинствам на Ближнем Востоке и в других регионах, должен быть предоставлен равный доступ к средствам защиты, предусмотренным в Уставе, в частности путем дальнейшего развития принципа ответственности за обеспечение такой защиты. |
Children in care and justice institutions were at a higher risk of violence than almost all other children, and in such settings often had little recourse to justice or effective avenues for registering complaints. |
Дети в учреждениях по уходу и в учреждениях системы правосудия подвергаются большему риску насилия, чем практически все остальные дети, и зачастую их доступ к правосудию или к возможностям подачи официальных жалоб ограничен. |
(a) Facilitate recourse by Malian migrant workers residing abroad to consular or diplomatic assistance from the State party, particularly in the event of detention or expulsion; |
а) упростить доступ малийских трудящихся-мигрантов, проживающих за границей, к консульской или дипломатической помощи государства-участника, в частности в случае задержания или высылки; |
In countries with civil-law systems where a dual-court system exists, as in France, the judicial courts never have to deal with the judgements of the administrative courts, to which applicants may have direct recourse. |
В странах с системами гражданского права, где существует двойная судебная система, как во Франции, суды никогда не имеют дела с решениями административных судов, к которым заявители могут иметь непосредственный доступ. |
It enables the Committee to have recourse to additional information on individuals and entities on the list, and in particular to mobilize the Interpol network in the implementation of sanctions. |
Оно позволит Комитету получить доступ к дополнительной информации о лицах и образованиях, включенных в перечень, и, в частности, мобилизовать сеть Интерпола на обеспечение осуществления санкций. |
To further the process of nuclear disarmament, aiming at the total elimination of nuclear weapons, it would be necessary to continue to have recourse to all possible approaches as well as to all existing mechanisms, especially outside of the United Nations system. |
Чтобы содействовать процессу ядерного разоружения, направленному на полную ликвидацию ядерного оружия, было бы необходимо по-прежнему иметь доступ ко всем возможным подходам, а также ко всем существующим механизмам, особенно за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Benchmark 17: Staff members, consultants, non-staff, stakeholders/beneficiaries and vendors have recourse to formal complaints mechanisms and organizations have mechanisms to respond to such complaints. |
Контрольный параметр 17: Сотрудники, консультанты, несотрудники, заинтересованные стороны/бенефициары и поставщики имеют доступ к формальным механизмам рассмотрения жалоб, а организации имеют механизмы реагирования на такие жалобы. |
Membership and active participation in an employees' organization or an organization with members belonging to a specific occupational group, including recourse to services/benefits of such organizations; |
Членство и активное участие в организации для сотрудников или организации с членами, причастными к определенной профессиональной группе, включая доступ к услугам/льготам организации такого типа; |
Particularly important are provisions that guarantee the applicant's access to expeditious appeals procedures and judicial recourse, as appropriate. |
Особенно важное значение имеют положения, которые в надлежащих случаях гарантируют быстрый доступ к процедурам обжалования и средствам судебной защиты. |