A new project to reconstruct cadastral records in the five largest municipalities will be launched soon with the support of the World Bank and the Government of Sweden. |
При поддержке Всемирного банка и правительства Швеции в скором времени в пяти самых крупных муниципалитетах начнется осуществление нового проекта по восстановлению кадастровых документов. |
Nevertheless, the Independent Expert observed, on the ground, that there were internally generated initiatives to settle local conflicts and collectively reconstruct the fabric of inter-community life. |
Находясь в этом регионе, Независимый эксперт отметил в то же время выдвижение местными общинами собственных инициатив по урегулированию конфликтов на местах и коллективному восстановлению межобщинных отношений. |
During the early emergency phase in 1999, the United Nations facilitated the return of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons to Kosovo, coordinated a massive effort to reconstruct damaged or destroyed housing and infrastructure, and provided basic services to the population. |
На раннем этапе осуществления чрезвычайного плана в 1999 году Организация Объединенных Наций содействовала возвращению сотен беженцев и внутренне перемещенных лиц в Косово, координировала крупномасштабные усилия по восстановлению поврежденных или разрушенных жилых домов и инфраструктуры и занималась обеспечением населения всеми видами обслуживания. |
States would have to provide the necessary guarantees for private sector engagement, securing, for example, immediate and sustainable investment to reconstruct war-torn societies by creating jobs and generating small and medium-sized enterprises. |
Государства должны будут предоставлять необходимые гарантии для участия частного сектора, например гарантии незамедлительных и устойчивых инвестиций в деятельность по восстановлению пострадавших от войны обществ путем создания рабочих мест и стимулирования организации малых и средних предприятий. |
The Government of Rwanda should promote such talks so that the thousands of others who live under suspicion can gain confidence and join in the efforts to reconstruct their country. |
Правительству Руанды следует содействовать проведению таких переговоров, с тем чтобы тысячи других лиц, находящихся в настоящее время под подозрением, могли обрести уверенность и присоединиться к усилиям по восстановлению своей страны. |
The outbreak of localized conflicts throughout the world has highlighted the interdependence and interaction between peace and improvement of the human condition, as today Governments must often begin to reconstruct their human and administrative infrastructures even before conflict has ceased. |
Вспышки локализированных конфликтов в разных районах мира выдвинули на передний план факторы взаимозависимости и взаимодействия между миром и улучшением условий жизни людей, в связи с чем сегодня правительства зачастую вынуждены приступать к восстановлению своих гуманитарных и административных инфраструктур еще до прекращения конфликта. |
However, at this time in our history, we are even more appreciative of this role, as it demonstrates the strong support of the international community for the historic efforts undertaken by the Government to reconstruct and rehabilitate the severely shattered country. |
Однако на данном этапе нашего исторического развития мы еще более высоко оцениваем эту роль, поскольку она свидетельствует о решительной поддержке международным сообществом предпринимаемых правительством исторических усилий по восстановлению и возрождению серьезно пострадавшей страны. |
As part of this effort, we have urgently needed the resolute support of the international community to maintain the hopes of a people that wishes to reconstruct its country in peace, justice and democracy. |
В рамках этих усилий мы остро нуждаемся в решительной поддержке международного сообщества для сохранения надежд народа, который стремится к восстановлению своей страны в условиях мира, справедливости и демократии. |
Much could be achieved if the United Nations were better able to send experienced diplomats and support missions to conflict-ridden areas in timely endeavours to de-escalate conflict and reconstruct civil society. |
Многое можно было бы спасти, если бы Организация располагала большими возможностями направлять опытных дипломатов и вспомогательные миссии в охваченные конфликтами районы в качестве своевременных усилий по погашению конфликтов и восстановлению гражданского общества. |
In addition, there will be a continued need for humanitarian assistance along with the more medium-term effort to reconstruct a viable economy for the whole of the country. |
Кроме того, будет по-прежнему сохраняться потребность в гуманитарной помощи наряду с более активными усилиями в среднесрочном плане по восстановлению жизнеспособной экономики в интересах всей страны. |
Croatia is encouraged by the hard work Guinea-Bissau and its international partners have carried out thus far in their efforts to reconstruct the country and to re-establish a lasting peace, and we hope that this process will continue to move in the right direction. |
Хорватия воодушевлена напряженной работой, проделанной Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами в рамках усилий по восстановлению страны и обеспечению прочного мира, и мы надеемся, что этот процесс будет и впредь двигаться в правильном направлении. |
We take this opportunity to stress Kuwait's support for the people of Somalia in their efforts to rebuild State institutions and to reconstruct the country as a whole. |
Мы хотели бы воспользоваться случаем, чтобы вновь заявить о поддержке Кувейтом народа Сомали в его усилиях по воссозданию государственных учреждений и восстановлению страны в целом. |
We must actively promote formal mechanisms, which support a consistent female presence at the peace table, in peacekeeping operations and in the peace building efforts to reconstruct institutions vital to lasting stability. |
Мы должны активно содействовать созданию официальных механизмов, предусматривающих постоянное участие женщин в переговорах о мире, в миротворческих операциях и усилиях по восстановлению институтов, жизненно важных для прочной стабильности. |
If this trend were to persist, it would be likely to have serious consequences for the affected African populations; indeed, this could damage the courageous and determined efforts of African leaders to settle conflicts, preserve peace on the continent and reconstruct their countries. |
Если такая тенденция сохранится, она, вероятно, будет иметь серьезные последствия для страдающего африканского населения; более того, она может нанести ущерб мужественным и целеустремленным усилиям африканских руководителей по урегулированию конфликтов, сохранению мира на континенте и восстановлению их стран. |
As the presence of the multinational force is ending, I welcome the international community's commitment to continue to support the efforts of Albania to normalize its internal security situation and to revive and reconstruct its economic and social life. |
В свете предстоящего завершения присутствия многонациональных сил я приветствую приверженность международного сообщества продолжению оказания поддержки усилиям Албании по нормализации обстановки безопасности внутри страны и оживлению и восстановлению своей экономической и социальной жизни. |
The mission produced plans for a $110 million programme to help reconstruct the country's social and economic fabric and facilitate its transition to a market economy. |
Миссия подготовила план мероприятий по программе на сумму 110 млн. долл. США, направленных на содействие восстановлению социально-экономической структуры общества и облегчение перехода к рыночной экономике. |
The creation two years ago of the Peacebuilding Commission was based upon the conviction that it is not enough to put an end to wars, but it is also necessary to help reconstruct individual lives and the social and institutional fabric. |
Создавая два года назад Комиссию по миростроительству, мы исходили из понимания, что прекращение вооруженных конфликтов не является достаточным, необходимо также оказывать содействие восстановлению жизни отдельного человека, социальной и организационной основы общества. |
The standard of living of all Iraqis has fallen, despite ongoing initiatives to reconstruct infrastructure and capacities to deliver basic services such as electricity, health, drinking water and sanitation. |
Уровень жизни всех иракцев снизился, несмотря на осуществляемые инициативы по восстановлению инфраструктуры и потенциала, необходимого для предоставления основных услуг в таких областях, как энергоснабжение, здравоохранение, поставки питьевой воды и обеспечение санитарии. |
Substantial efforts have been made to reconstruct property damaged or destroyed in March, but the programme is not yet complete and significant gaps remain in the reconstruction of secondary buildings and in assistance for replacement of furniture and household items. |
Были предприняты значительные усилия по восстановлению поврежденной или разрушенной в марте собственности, однако осуществление программы не завершено, и предстоит еще проделать большой объем работы по восстановлению вспомогательных построек и оказанию помощи в замене мебели и предметов домашнего обихода. |
We are actively participating in the implementation of both the military and civilian aspects of the Dayton peace Agreement, and in the international efforts to reconstruct and rehabilitate Bosnia and Herzegovina. |
Мы принимаем активное участие в осуществлении как военного, так и гражданского аспектов Дейтонского мирного соглашения, а также в международных усилиях по восстановлению и возрождению Боснии и Герцеговины. |
On that occasion, Central American Governments, international institutions and donor Governments signed the Stockholm Declaration, which called for joint efforts to reconstruct and transform Central America in the aftermath of hurricane Mitch. |
На этом совещании правительства центральноамериканских стран, международные учреждения и правительства стран-доноров подписали Стокгольмскую декларацию, в которой содержался призыв к совместным усилиям по восстановлению и преобразованию Центральной Америки с учетом последствий урагана «Митч». |
In this context, in March and April 2001 a national convention took place designed to create a political consensus on the conditions to strengthen peace, democracy, and measures to reconstruct the national economy. |
В этом контексте в марте и апреле 2001 года в стране проходила национальная конвенция в целях достижения политического консенсуса в отношении условий укрепления мира, демократии и мер по восстановлению национальной экономики. |
An example of such efforts is the Ogata Initiative, a comprehensive regional development plan that is currently under way. Moreover, we recognize that the rehabilitation of infrastructure is essential to support Afghanistan's efforts to reconstruct the country. |
Примером таких усилий является Инициатива Огаты, всеобъемлющий план регионального развития, который осуществляется в настоящее время. Кроме того, мы признаем, что жизненно важное значение для поддержки усилий Афганистана по восстановлению страны имеет восстановление инфраструктуры. |
The representative noted that the struggle to improve the status of women in South African society paralleled the country's efforts to reconstruct a society out of the legacy of the oppressive apartheid regime. |
Представитель подчеркнула, что борьба за улучшение положения женщин в южноафриканском обществе осуществляется параллельно с усилиями страны по восстановлению общества в контексте наследия, оставленного репрессивным режимом апартеида. |
The Government reported that it was also directly providing humanitarian assistance, including medical aid, food and other services, to those in need, and was implementing projects to reconstruct buildings to facilitate the return of displaced persons to their homes. |
Правительство сообщило, что оно также напрямую предоставляет гуманитарную помощь, включая медицинскую помощь, продукты питания и иные услуги нуждающимся, а также реализует проекты по восстановлению зданий, чтобы содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома. |