The Government of Canada seeks to reconcile the rights of Aboriginal peoples over traditional lands with Canadian territorial sovereignty through continued respect for existing, historic treaties and the negotiation of new treaties and other agreements. |
Правительство Канады старается согласовать права аборигенных народов на традиционные земли с территориальным суверенитетом Канады посредством неизменного уважения существующих исторических договоров и заключения новых договоров и других соглашений. |
If, in the future, States parties to the Covenant want to reconcile articles 8 and 18 thereof in view of changing circumstances, they should amend the Covenant accordingly; until then, any interpretation of the text should be faithful to its letter and spirit. |
Если в будущем в свете меняющихся обстоятельств государства - стороны Пакта захотят согласовать статьи 8 и 18, они должны будут соответствующим образом изменить положения Пакта; до тех пор любое толкование текста должно соответствовать его букве и духу. |
The key question from a development perspective is how to reconcile the two processes, as well as the various processes of the regional trade agreements, so that those arrangements in their totality contribute to convergence under the supremacy of the multilateral trading system. |
Ключевой вопрос с точки зрения процесса развития заключается в том, как согласовать эти два процесса, а также различные процессы региональных торговых соглашений таким образом, чтобы эти механизмы в своей совокупности способствовали взаимодействию при главенствующей роли многосторонней торговой системы. |
One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. |
Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода. |
He acknowledged that the Mavrommatis principle was inconsistent and flawed in that, for example, it was not easy to reconcile with the principle of continuous nationality or with the exhaustion of local remedies rule. |
Он признал, что принципу Мавромматиса свойственна непоследовательность и его недостаток, к примеру, состоит в том, что его трудно согласовать с принципом непрерывного гражданства или нормой исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
How could the State party reconcile such a situation with its obligation under article 12 of the Convention to ensure the prompt and impartial investigation of alleged acts of torture? |
Как может государство-участник согласовать такую ситуацию со своим обязательством в соответствии со статьей 12 Конвенции обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование предполагаемых актов пыток? |
It is indispensable that, first and foremost, the parties meet to begin a constructive dialogue that will enable them to reconcile their interests and, then, to take concrete action to establish Afghanistan's own political structures that can provide stability for the country. |
Прежде всего необходимо, чтобы стороны встретились для того, чтобы начать конструктивный диалог, который позволит им согласовать свои интересы, а затем предпринять конкретные действия для создания в Афганистане собственных политических структур, которые обеспечили бы стабильность в этой стране. |
Although still convinced that Shakespeare was the author of the works, Ralph Waldo Emerson expressed this disjunction in a lecture in 1846 by allowing that he could not reconcile Shakespeare's verse with the image of a jovial actor and theatre manager. |
Ральф Уолдо Эмерсон, хоть и был уверен в том, что Шекспир написал свои работы, в своей лекции в 1846 году указал, что не может согласовать стихи Шекспира с образом весёлого актёра и театрального менеджера. |
It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. |
В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
The United Nations had to reconcile the unreconcilable approaches of the West and the East to development, with their different concepts of the role of the State and the private sector in the economy. |
Организация Объединенных Наций должна согласовать диаметрально противоположные подходы Запада и Востока к развитию, учитывая их различные концепции роли государства и частного сектора в экономике. |
It was necessary to reconcile the traditional view of the use of international watercourses, in which the independence of the sovereignty of the State prevailed, with the recent evolution of the rights and obligations by which States were bound in the exercise of their authority. |
Необходимо согласовать традиционную точку зрения на использование международных водотоков, при которой превалировала независимость суверенитета государств, с происходившей в последнее время эволюцией прав и обязанностей государств при осуществлении своей власти. |
All this would make it possible better to meet and to reconcile individual and regional aspirations, and it would at the same time ensure a balance in the Security Council's membership, deliberations and decision-making process. |
Все это позволит лучше удовлетворить и согласовать индивидуальные и региональные планы и в то же время будет способствовать сбалансированности членства в Совете Безопасности в ходе обсуждения и принятия решений. |
It was therefore important to reconcile the different points of view of States Members in order to ensure the universality and effectiveness of the court rather than to be hasty in setting a timetable. |
Поэтому на данном этапе необходимо постараться согласовать различные точки зрения государств-членов, чтобы гарантировать универсальность и эффективность суда, вместо того, чтобы поспешно устанавливать какие-либо сроки. |
In my last report, I informed the Council that the Secretariat had striven to reconcile, to the extent possible, the views of the two parties on the code governing their conduct during the referendum campaign. |
В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что Секретариат стремился согласовать в той степени, в какой это возможно, точки зрения обеих сторон по кодексу, регулирующему их поведение в ходе кампании по проведению референдума. |
It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. |
На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения. |
The Commission had generally agreed with the Special Rapporteur's framing of the basic issue underlying the topic, namely how to reconcile a State's right to expel with the requirements of international law, particularly those relating to the protection of human rights. |
Комиссия в целом согласилась с предложенной Специальным докладчиком формулировкой основного вопроса данной темы, а именно, каким образом согласовать право государства на высылку с требованиями международного права, особенно с теми его требованиями, которые касаются защиты прав человека. |
I ask those present here in the Assembly Hall to join in this enterprise, difficult as it may be, so that we can seek to reconcile these concepts to find the space that we can all share. |
Я хотел бы пригласить присутствующих в этом зале Ассамблеи представителей принять участие в этом мероприятии, которое представляется непростым, с тем чтобы мы смогли согласовать эти концепции и выработать взаимоприемлемые решения. |
It is now generally accepted that the process of adjustment has failed to reconcile the objectives of adjustment with the needs of the most vulnerable socio-economic groups in many countries undergoing structural adjustment. |
В настоящее время повсеместно признается, что во многих странах, где осуществляется структурная перестройка, не удалось согласовать цели перестройки с потребностями наиболее уязвимых социально-экономических групп. |
The environmental policy sought to reconcile economic development with natural resource conservation and to make the high quality of the environment a key element in supporting the country's economic and social development. |
Экологическая политика призвана согласовать цели экономического развития и охраны природных ресурсов и сделать критерий высокого качества окружающей среды ключевым элементом поддержания экономического и социального развития страны. |
If the Millennium Development Goals are to be the central set of goals, some elaboration will be needed as to how to reconcile them with the medium-term plan priorities. |
Если мы хотим, чтобы цели в области развития на рубеже тысячелетия занимали центральное место, потребуются определенные усилия для того, чтобы каким-то образом согласовать их с приоритетами среднесрочного плана. |
With regard to the draft comprehensive convention on international terrorism, Myanmar urged all parties to show maximum flexibility to reconcile the divergent positions on article 18 and article 2 bis. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, то Мьянма призывает все стороны проявить максимальную гибкость, с тем чтобы согласовать расходящиеся позиции в отношении статьи 18 и статьи 2 бис. |
Please indicate how the State party intends to reconcile the aims of the new Housing Act No. 44/1998 with the financial difficulties facing the State Housing Fund pointed out in paragraph 144. |
Просьба сообщить о том, как государство-участник намерено согласовать цели нового Закона Nº 44/1998 о жилье с упоминаемыми в пункте 144 финансовыми трудностями, с которыми сталкивается Государственный жилищный фонд. |
The Committee notes the efforts made by the State party, to some degree, to reconcile the State's title to the country's natural resources with the rights of indigenous and tribal peoples, in particular by means of the 1992 Peace Accord. |
Комитет принимает к сведению предпринятые государством-участником усилия в определенной степени согласовать право собственности государства на природные ресурсы страны с правами коренных и племенных народов, в частности с помощью Мирного соглашения 1992 года. |
We hope that the Commission is enabled to reconcile and reverse the trends I have just outlined, and that it will begin to develop a new security consensus that addresses the issues of nuclear disarmament and non-proliferation in a balanced manner. |
Мы надеемся, что Комиссии удастся согласовать и обратить вспять упомянутые выше тенденции и что она начнет процесс формирования нового консенсуса в сфере безопасности, который будет учитывать проблемы ядерного разоружения и нераспространения сбалансированным образом. |
The Board recommends that UNRWA update the Financial Management System on a timely basis and reconcile it with the Reality system to ensure accurate information that is of value to management. |
Комиссия рекомендует БАПОР регулярно обновлять систему финансового управления и согласовать ее с системой «Риэлити», с тем чтобы обеспечить предоставление точной информации, имеющей важное значение для управления. |