The objective of consultation is to reconcile conflicting interests and to arrive at solutions which are mutually beneficial or satisfactory. |
Цель консультаций - согласовать конфликтующие интересы и добиться взаимовыгодных или удовлетворительных решений. |
The MPs submitting the motion failed to reconcile their proposals |
члены парламента, представившие ходатайство, не смогли согласовать свои предложения; |
Efforts by all actors should reconcile the need for short- and medium-term measures, accompanied by long-term systematic changes. |
В рамках усилий, предпринимаемых всеми сторонами, необходимо согласовать потребности в краткосрочных и среднесрочных мерах, осуществляемых параллельно с систематическими долгосрочными преобразованиями. |
The Committee is not in a position to reconcile these disputed issues of fact and law. |
Комитет не может согласовать эти оспариваемые вопросы, связанные с фактами и законом. |
To provide access to those medicines, we must reconcile public health needs with intellectual property rights. |
Для обеспечения доступа к этим лекарствам мы должны согласовать потребности здравоохранения с правами интеллектуальной собственности. |
I cannot reconcile its strange properties with everything else my senses tell me. |
Я не могу согласовать его странные свойства со своим опытом. |
Mr. Achgalou (Morocco) asked how the Special Rapporteur intended to address the many concerns raised by Member States and reconcile the diverging opinions on the content of the report. |
Г-н Ачгалу (Марокко) спрашивает, каким образом Специальный докладчик намеревается учесть многочисленные соображения, выдвинутые государствами-членами, и согласовать противоположные мнения в отношении содержания доклада. |
In a more general way, eco-innovations should help reconcile the objective of achieving sustainable development targets with concerns about maintaining the competitiveness of national economies. |
В более общем плане экологические инновации призваны помочь согласовать задачу достижения целей устойчивого развития с задачами сохранения конкурентоспособности национальной экономики. |
Additionally, there was a discussion on how to reconcile benchmark PPPs with time-series PPPs that are based on gross domestic product (GDP) growth rates. |
Кроме того, состоялось обсуждение вопроса о том, как согласовать базовые значения ППС с динамическими рядами значений ППС, рассчитанными на основе темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
So that asylum-seekers fleeing in the context of mixed population movements could nevertheless seek asylum, UNHCR endeavoured to reconcile and balance the imperative of refugee protection and States' migration management interests. |
Для того, чтобы просители убежища, спасающиеся бегством в рамках смешанных перемещений населения, могли несмотря ни на что просить убежища, УВКБ предприняло попытку согласовать и сбалансировать обязательство по защите беженцев с государственными интересами в области регулирования миграции. |
With regard to the deployment of civilian police, it was necessary to reconcile quantity and quality, which was the best way to be effective. |
Что касается развертывания гражданской полиции, то здесь необходимо согласовать количественные и качественные аспекты, что является наилучшим способом обеспечить эффективность. |
The challenge ahead will be to reconcile the emerging economic reality with the social values and ethics needed to produce a balanced and inclusive green economy. |
Перед нами будет стоять задача согласовать новую экономическую реальность с социальными ценностями и этикой, необходимыми для создания сбалансированной и всеобъемлющей зеленой экономики. |
Nevertheless, the Committee found that, in a number of instances, it was impossible to reconcile the different sets of information from the various sections. |
Однако Комитет обнаружил, что в ряде случаев невозможно согласовать разную информацию, поступившую по различным разделам. |
Many countries in the ECE region are moving in this direction, trying to reconcile sustainable wood yield with sustainable forestry in the broad sense. |
Многие страны региона ЕЭК двигаются в этом направлении, пытаясь согласовать устойчивое производство древесины с устойчивым ведением лесного хозяйства в широком смысле. |
"we can reconcile the transparency of principles with the opaqueness of reality". |
"мы сможем согласовать транспарентность принципов и непроницаемость действительности." |
However, unless States could reconcile their differing positions as to what constituted capacity to pay, consensus would be difficult to achieve. |
Однако, если государствам не удастся согласовать свои различные позиции в отношении определения понятия платежеспособности, добиться консенсуса будет трудно. |
The Government of Quebec attempts to reconcile an optimal response to the specific needs of students with severe permanent functional limitations with the objective of integration into regular local schools. |
Правительство Квебека пытается согласовать оптимальное удовлетворение специфических потребностей учащихся, страдающих тяжкими и неизлечимыми функциональными недостатками, с целью их интеграции в обычные местные школы. |
In so doing, the Secretariat attempted to reconcile the requirements of the Ad Hoc Committee with the need to provide necessary services to it within existing resources for the current biennium. |
При этом Секретариат предпринял попытку согласовать потребности Специального комитета с необходимостью обеспечивать предоставление необходимых ему услуг в рамках имеющихся ресурсов на текущий двухгодичный период. |
Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable: stimulate economic growth and investment, alleviate endemic poverty, and feed a ravenous military appetite. |
Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: стимулировать экономический рост и инвестиции, снизить процент бедноты и удовлетворить прожорливый военный аппетит. |
In conclusion, his delegation welcomed the Secretary-General's appeal to Member States, to reconcile the demands of a unified world with a tolerance for differing sovereign political and economic systems. |
В заключение его делегация приветствует призыв Генерального секретаря к государствам-членам согласовать потребности единого мира с терпимостью к различным суверенным политическим и экономическим системам. |
Inventory records were sometimes not reliable as it was not always possible to reconcile the listing of assets to the inventory records. |
Инвентарные ведомости иногда оказывались недостоверными, поскольку не всегда удавалось согласовать перечень активов и инвентарные ведомости. |
However, the Panel was unable to reconcile the amounts listed in the pay statements with the amount claimed by Incisa for wages paid to local personnel. |
Однако Группа не смогла согласовать суммы в этих квитанциях с испрашиваемой "Инсиса" суммой в отношении заработной платы местных работников. |
It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. |
Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы. |
These legal instruments are intended to reconcile the differing ethnic or social attitudes to equality between men and women in civil and family matters. |
С помощью этих законодательных актов планируется согласовать позиции различных этнических и общественных групп по вопросам равенства мужчин и женщин и гражданским и семейным делам. |
However, the Group considers it very important to reconcile the pressure to obtain quick development impact and flexible interventions through the non-governmental community, with the need to strengthen the institutional capacities of the Haitian State. |
Вместе с тем Группа считает весьма важным согласовать необходимость получения быстрых результатов в области развития и осуществления гибких мероприятий через неправительственные организации с необходимостью укрепления институционального потенциала гаитянского государства. |