Several issues were being considered, such as whether the Government could legislate such behaviour and how to reconcile respect for freedom of expression with protection of the State. |
Рассматриваются несколько вопросов: следует ли принимать закон, касающийся такого поведения, и каким образом согласовать требования, связанные, с одной стороны, с уважением свободы выражения мнений, а с другой - с защитой государства. |
UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi should review and reconcile drawdowns and expenditure of the Umbrella Project account and, where necessary, prepare corrected financial statements for affected Afghanistan projects. |
ООН-Хабитат и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует рассмотреть и согласовать сокращение ассигнований и расходов по счету комплексного проекта и в случае необходимости подготовить скорректированные финансовые ведомости для затронутых проектов в Афганистане. |
I am merely unable to reconcile her story with the fact that my father never mentioned her to me. |
Я просто не могу согласовать ее рассказ с тем фактом, что мой отец никогда не говорил мне о ней. |
And further, how would you reconcile this version's M.O. with David Robert Jones' agenda? |
И более того, как вы можете согласовать поведение этой версии с планами Дэвида Роберта Джонса? |
It would appear that Malory intended to have one Maimed King, wounded by Balin and suffering until healed by his grandson Galahad, but never managed to successfully reconcile his sources. |
Предполагается, что Мэлори намеревался описать одного Увечного Короля, раненого Балином и страдающего, пока его не исцеляет его внук Галахад, но так и не смог успешно согласовать все источники. |
Mr. MONGELLA (United Republic of Tanzania) said that his country attached particular importance to the question of Rwanda and would join in efforts to reconcile the Secretariat's proposals and the Advisory Committee's recommendations to reduce the costs by almost half. |
Г-н МОНГЕЛЛА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его страна придает особое значение вопросу о положении в Руанде и также примет участие в усилиях, направленных на то, чтобы согласовать предложения Секретариата и рекомендации Консультативного комитета о сокращении расходов почти наполовину. |
There also seemed to be a need to reconcile the provisions of articles 28 (Arrest) and 52 (Provisional measures) on provisional arrest. |
ЗЗ. Кроме того, представляется необходимым согласовать положения статьи 28 (Арест) и 52 (Временные меры) в вопросе о временном аресте. |
Because UNDAF is a tool for coordinating development programmes in close collaboration with Governments, there is a need to reconcile the two approaches in the recovery process. |
Поскольку РПООНПР является одним из инструментов координации действий по реализации программ в области развития в тесном сотрудничестве с правительствами, необходимо согласовать эти два подхода в рамках деятельности по восстановлению. |
Particular difficulty was encountered in efforts to reconcile respect for sovereignty with situations where it is not always feasible to obtain consent of the Government concerned to undertake preventive measures. |
Особые трудности возникли в рамках усилий, направленных на то, чтобы согласовать уважение суверенитета с ситуациями, в которых не всегда возможно заручиться согласием соответствующего правительства на принятие превентивных мер. |
It called on the Burundi political parties to reconcile their views to enable the regional technical commission to proceed with its work aimed at restoring security and starting the political healing process. |
Она призвала политические партии Бурунди согласовать свои позиции, с тем чтобы региональная техническая комиссия могла приступить к своей работе, имеющей целью восстановить условия безопасности и начать процесс политического примирения. |
This is particularly true at a time when UNDP needs to reconcile a new compliance framework with decentralization and client focus and will require, in a results-based culture, insightful leadership to ensure balance between flexibility and compliance. |
Это особенно справедливо сейчас, когда ПРООН необходимо согласовать новые требования по соблюдению положений с децентрализацией и ориентацией на клиентов, что потребует, в условиях ориентированной на результаты общеорганизационной культуры, продуманного руководства для обеспечения необходимого баланса между гибкостью и выполнением требований. |
Accordingly, the text suggested for the second preambular paragraph tries to reflect the relationship between internal and international law in the field of nationality in such a manner as to reconcile both points of view. |
Поэтому в предлагаемом проекте второго пункта преамбулы предпринята попытка отразить связь между внутренним и международным правом в области гражданства таким образом, чтобы согласовать обе точки зрения. |
The European Union believes that the 28 June text must command respect for its determined effort to accommodate, to the greatest extent possible, views which have not been easy to reconcile. |
Европейский союз полагает, что текст от 28 июня не может не заслуживать уважения, ибо он являет собой целенаправленную попытку в максимально возможной степени увязать взгляды, которые было нелегко согласовать. |
So was the broad right to intervene, which was impossible to reconcile with the protests made by the injured State and third States in the case of an intervention to protect nationals. |
Это же касается широкого по сфере охвата права на интервенцию, которое невозможно согласовать с протестами потерпевшего государства и третьих государств в случае интервенции с целью защиты граждан. |
It was hard to reconcile with that a situation in which the United Kingdom presented the issue as if there was only one alternative to preserving the status quo, and that was independence. |
С этим трудно согласовать ситуацию, когда Соединенное Королевство подает дело так, будто у сохранения статус-кво есть всего одна альтернатива - независимость. |
Delegates sought to reconcile the need to safeguard the marine environment against potential threats of pollution from the activities of the operators and other damage with the need to encourage seabed investors by avoiding over-regulation. |
Делегаты стремились согласовать необходимость обеспечения защиты морской среды от потенциальных угроз загрязнения в результате деятельности операторов и другого ущерба с необходимостью поощрять вкладчиков к разработке глубоководных ресурсов, избегая чрезмерного регулирования. |
Mr. Ducaroir said that he had been unable to reconcile his views with those of the Irish and United Kingdom representatives and still considered that article 19, paragraph 6, should be deleted altogether. |
Г-н Дюкаруар говорит, что ему так и не удалось согласовать свою точку зрения со взглядами представителей Ирландии и Соединенного Королевства, и он по-прежнему считает, что пункт 6 статьи 19 следует полностью исключить. |
The international community should therefore reconcile development with the preservation of man's natural legacy. |
По этой причине международное сообщество должно согласовать цели в области развития с целями сохранения природного наследия. |
The Board recommends that UNHCR review and reconcile long-outstanding payables to ensure that only valid payables are recorded in the accounts. |
Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть и согласовать вопрос о давней кредиторской задолженности для обеспечения того, чтобы в счетах учитывалась только обоснованная кредиторская задолженность. |
The Board was unable to reconcile those amounts with the trial balances as there was no income recorded in the technical cooperation funds. |
Комиссия не смогла согласовать суммы этих расходов с данными проверочного баланса, поскольку никаких поступлений в отчетности по фондам в области технического сотрудничества не фигурировало. |
Rapid inflation, large budget deficits and rising external debt have come to symbolize past failures to reconcile competing claims on resources and to manage successfully domestic economies. |
Быстрые темпы инфляции, крупный дефицит бюджета и растущий внешний долг становятся характерными чертами допущенной в прошлом неспособности согласовать между собой потребности в ресурсах и успешно управлять внутренней экономикой. |
Working groups should examine the major issues raised by the Preparatory Committee in order to harmonize different national positions and reconcile legal, political and moral considerations. |
В рамках рабочих групп необходимо провести углубленное рассмотрение крупных вопросов, определенных Подготовительным комитетом, с тем чтобы, с одной стороны, согласовать национальные позиции и, с другой стороны, - обеспечить увязку соображений юридического, политического и нравственного порядка. |
We had to agree to disagree about the analysis of the crisis, although we will try to reconcile our respective data. |
Мы были вынуждены согласиться подвергнуть анализ кризиса сомнению, хотя мы и попытаемся согласовать имеющиеся у нас соответствующие данные. |
Reservations to treaties were a manifestation of the will of sovereign States and offered negotiating flexibility to States which sought to reconcile international legal thinking with their national legal systems. |
Оговорки к договорам отражают волю суверенных государств и обеспечивают гибкие условия переговоров для государств, желающих согласовать идеи международного права со своими национальными правовыми системами. |
As this is a global problem requiring a global response, the United Nations can also reconcile disparate views and thereby harmonize efforts in a spirit of cooperation and partnership. |
Поскольку это глобальная проблема, требующая глобального реагирования, Организация Объединенных Наций может также сгладить различия во взглядах и тем самым согласовать усилия в духе сотрудничества и партнерства. |