While welcoming the fact that flexible forms of work for women are envisaged in the second stage of the Employment Strategy, it is concerned that existing measures are insufficient to enable women to reconcile their family and professional responsibilities. |
Приветствуя тот факт, что второй этап стратегии в области занятости предусматривает гибкие формы труда женщин, он, однако, обеспокоен тем, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы женщины могли совмещать выполнение семейных и служебных обязанностей. |
The establishment of family-friendly policies to help reconcile work, family care and family life is also viewed as crucial for improving the quality of life of persons of all ages. |
Разработка политики, учитывающей потребности семьи и позволяющей совмещать трудовую деятельность, уход за членами семьи и семейную жизнь, также рассматривается как исключительно важное условие для повышения качества жизни людей всех возрастов. |
The aim of the project was to encourage men reconcile professional and familial duties, be more active in family life, avail of the entitlement to parental leave established by the law. |
Цель проекта состояла в том, чтобы помочь мужчинам более успешно совмещать профессиональные и семейные обязанности, более активно участвовать в семейной жизни и более широко использовать предусмотренное законом право на отпуск по уходу за ребенком. |
These new institutions are intended to help parents reconcile their family commitments and their working obligations. |
Главная цель этого нового учреждения, являющегося средством связи между родительским домом, школой и местным сообществом, - помогать родителям более разумно совмещать семейные обязанности и профессиональную деятельность. |
Please provide information on steps taken to make childcare facilities more accessible and affordable, as well as on other measures taken to help parents reconcile work and family responsibilities. |
В то же время большинство женщин, которые открыли собственное дело, а позднее отказались от его продолжения, вынуждены были пойти на это из-за неспособности совмещать свою карьеру с выполнением семейных обязанностей. |
The erosion of the social benefits has made it more difficult for them to reconcile full-time employment with family responsibilities, which now embody more caring functions. |
В результате свертывания программ социальных пособий женщинам становится все сложнее совмещать работу в режиме полного рабочего дня с выполнением семейных обязанностей, которые сейчас включают в себя все больше функций по уходу. |
Legislation had been introduced to preclude dismissal on the grounds of pregnancy, to provide for maternity leave and to allow women to reconcile work and family responsibilities. |
Было принято законодательство, запрещающее увольнения по причине беременности, предусматривающее отпуск по беременности и родам и позволяющее женщинам совмещать работу и семейные обязанности. |
Notwithstanding the fact that women enjoy equal opportunities in education, many of them still find it difficult to remain in the labour market during their child-bearing years and to reconcile their work and family responsibilities. |
Несмотря на то, что женщины пользуются равными возможностями в сфере образования, многие из них по-прежнему вынуждены на годы прерывать свою трудовую деятельность в связи с рождением и воспитанием ребенка, а также совмещать работу с выполнением семейных обязанностей. |
Supporting women in their strivings to reconcile their roles as professionals, wives and mothers, promoting flexible forms of employment and countering feminisation of poverty - all these measures were designed to supplement strictly market-oriented activities. |
Оказание женщинам поддержки в их стремлении более эффективно совмещать семейные и производственные обязанности, поощрение гибких форм занятости и борьба с феминизацией бедности - все эти меры были призваны сопровождать дальнейшие мероприятия по созданию в стране рыночной экономики. |
The national nurseries and responsible parenthood plan was designed to reconcile the responsibilities deriving from the professional and family duties of male and female armed forces personnel, be they military or civilian. |
Национальный план создания детских садов и формирования ответственного подхода к выполнению родительских обязанностей был разработан с целью предоставить мужчинам и женщинам - военнослужащим возможность совмещать обязанности, которых требуют от них их профессиональная деятельность и семейная жизнь. |
Ms. Viik said that the results of a recent survey had shown that many women would prefer to work part time if they could, which suggested that it was difficult for them to reconcile work and family life. |
Г-жа Виик говорит, что результаты недавно проведенного обследования продемонстрировали, что многие женщины предпочли бы работать в течение неполного рабочего дня, если бы им была предоставлена такая возможность, и это говорит о том, что им сложно совмещать производственные и семейные обязанности. |
It was still not possible for women to fully reconcile their family and work responsibilities and, although there had been an increase in the number of women engaged in part-time work during the reporting period, that work was generally of a domestic nature and poorly paid. |
Женщины до сих пор не могут полностью совмещать свои семейные и рабочие обязанности и, хотя за отчетный период число женщин, работающих неполный рабочий день, увеличилось, эта работа, в основном, носила домашний характер и плохо оплачивалась. |
Both committees recommended the adoption of measures to reduce inequality in the labour market and to allow women and men to reconcile family and professional responsibilities, including by providing more childcare facilities and paid paternity leave. |
Оба комитета рекомендовали принять меры, направленные на сокращение масштабов неравенства на рынке труда и создание условий для женщин и мужчин, позволяющих им совмещать семейные и профессиональные обязанности, в частности путем открытия новых детских учреждений и введения оплачиваемого отпуска по уходу за детьми для мужчин. |
(c) Step up its efforts to review the provisions of the Labour Code on maternity and paternity leave and engage trade unions and women's organizations with a view to enabling women and men to reconcile professional and family responsibilities; |
с) активизировать свои усилия по обзору положений Трудового кодекса, касающихся отпуска по беременности и родам и отцовского отпуска, и привлечь профсоюзы и женские организации к усилиям, призванным помочь женщинам и мужчинам совмещать профессиональные и семейные обязанности; |
These families need additional support, given the difficulties encountered by the heads of household in trying to reconcile their jobs and their family life, and the fact that they are at greater risk of being excluded from participation in society. |
Неполным семьям требуется дополнительная специальная помощь, поскольку им сложнее совмещать семейные и трудовые обязанности и у них больше риск социальной изоляции. |
This situation means that they have to try to reconcile their domestic responsibilities with their jobs, and this has a negative impact on their availability for employment or vocational training. |
Им приходится совмещать домашние и рабочие обязанности, что ограничивает возможность трудоустройства или получения профессионального образования. |
The government and the communes (municipalities) have made considerable efforts in recent years to increase the availability of childcare facilities outside school hours to enable parents to pursue their professional careers and to reconcile working and family life more effectively. |
За последние годы правительство и коммуны провели большую работу в плане увеличения количества структур по уходу за детьми и заведений по присмотру за детьми во внешкольное время, с тем чтобы позволить родителям продолжать заниматься профессиональной деятельностью и лучше совмещать профессиональную деятельность и выполнение семейных обязанностей. |
The Good Labour Practices Code formulates guidelines on a range of topics intended to eradicate discrimination in the public sector, in particular to guarantee equality among men and women, and to reconcile occupational and family life. |
В Кодексе передовых методов труда сформулированы основные принципы по целому комплексу вопросов, которые должны обеспечить искоренение дискриминации в государственном секторе, прежде всего гарантировать равноправные отношения между мужчинами и женщинами, и позволить совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |