(b) Promote women's access to high-level positions in the public and private sectors, including by adopting and implementing temporary special measures, and address obstacles to their career advancement, including by providing sufficient opportunities to reconcile work and family obligations. |
Ь) содействовать назначению женщин на руководящие должности в государственном и частном секторах, в том числе путем принятия и осуществления специальных временных мер, и устранять препятствия для их карьерного роста, в том числе путем предоставления достаточных возможностей совмещать работу и семейные обязанности. |
It notes with concern that the participation of women in the labour market remains low and that only a few steps have been taken to entitle women to reconcile work and family life. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что участие женщин на рынке труда остается низким и что принимаются лишь ограниченные меры для того, чтобы позволить женщинам совмещать работу и семейную жизнь. |
The existence of a family and children is often associated with the woman's traditional role at home and employers often fear problems that may arise when women try to reconcile their family life and work. |
Существование семьи и детей нередко ассоциируется с традиционной домашней ролью женщины, и работодатели нередко опасаются проблем, которые могут возникать, когда женщины пытаются совмещать свою семейную жизнь с работой. |
To overcome these impediments, action must be intensified to: encourage and qualify women desiring to engage in political activity, develop women's ability to manage their time and reconcile family with public responsibilities, and encourage women to participate actively in civil associations. |
В целях преодоления этих препятствий следует активизировать работу по поддержке и обучению женщин, желающих заняться политической деятельностью, научить женщин правильно распределять время и совмещать семейные обязанности с общественными, а также активно привлекать женщин к работе в организациях гражданского общества. |
This fact, coupled with the women's age (cf. 3.2) and working hours (cf. 2.2), suggests that women have applied for such jobs because it enables them to reconcile their working and family lives. |
Если сопоставить этот факт с возрастом женщин (см. подраздел 3.2.) и рабочим временем (см. подраздел 2.2.), можно предположить, что женщины пошли на эту работу, поскольку она дает им возможность совмещать семейные и профессиональные дела. |
In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. |
В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин. |
Governments need to implement policies that enable both women and men to reconcile work and family life, for example flexible working practices and parental, particularly paternity, and carer's leave. |
2.1 Правительствам необходимо осуществлять политику, позволяющую женщинам и мужчинам совмещать работу и семейную жизнь, например гибкие рабочие часы и родительский отпуск, особенно отпуск для отцов, и отпуск для лиц, обеспечивающих уход. |
It had also sought to equalize women's and men's share of financial and other resources, and to ensure women's economic independence and both women's and men's right to reconcile work and family life. |
Эта политика также была нацелена на уравнивание доступа к финансовым и другим ресурсам для мужчин и женщин, а также на обеспечение экономической независимости женщин и права женщин и мужчин совмещать работу и семейную жизнь. |
Machine can't reconcile that. |
Машина не может это совмещать. |
The need to support family carers was recognized, making it easier to reconcile care with work responsibilities. |
Была признана необходимость оказания поддержки лицам, которые ухаживают за другими членами семьи, с тем чтобы они имели возможность легче совмещать работу по уходу и трудовые обязанности. |
"With or Without You" was written while he was struggling to reconcile his wanderlust as a musician with his domestic responsibilities. |
«With or Without You» была написана в период, когда фронтмен пытался совмещать обязанности женатого человека и гастрольную жизнь музыканта. |
Several measures were taken to help workers reconcile work and family. |
Был принят ряд мер к тому, чтобы работающие женщины могли совмещать работу и семью. |
Some workers used part-time work to reconcile their family duties and employment. |
Некоторые работающие используют работу неполный рабочий день для того, чтобы совмещать выполнение своих семейных обязанностей с работой. |
Better reconcile professional, personal and family life; |
помочь более эффективно совмещать профессиональную деятельность, личную и семейную жизнь; |
Hence, parents with older children are also enabled to reconcile work and family. |
Таким образом, родители с детьми более старшего возраста также получили возможность успешно совмещать семейную и трудовую жизнь. |
On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. |
Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье. |
Adoption of institutional measures enabling women to reconcile private and professional life; |
Принять организационные меры, позволяющие женщинам совмещать свою личную жизнь и профессиональную деятельность. |
Companies were increasingly providing those and other services to help their employees reconcile their family and working lives in the interests of greater productivity. |
Компании все больше предоставляют такие условия и другие услуги, которые помогают работникам совмещать выполнение семейных и производственных обязанностей, в интересах повышения производительности труда. |
It was the inability to reconcile a career with household chores that in most cases encouraged women to strike out on their own. |
В большинстве случаев желание женщин открыть собственное дело было связано с невозможностью совмещать производственную деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
In Copenhagen, we must reach a fair agreement, based on win-win partnerships that enable developing countries to reconcile the preservation of natural resources with economic development. |
В Копенгагене мы должны достичь справедливого соглашения на основе отношений взаимовыгодного партнерства, которые позволят развивающимся странам совмещать усилия по сохранению природных ресурсов с экономическим развитием. |
Integration of and equal opportunity for all pupils are furthered through high-quality full-day school activities; moreover, mothers and fathers benefit from this scheme, as it will be easier for them to reconcile work and family life. |
Интеграция и равные возможности для всех учащихся обеспечиваются за счет качественной организации школьных мероприятий в течение всего дня; кроме того, это дает родителям детей возможность гармонично совмещать работу и семейную жизнь. |
Women who participate in reindeer herding should also be given the possibility to get so called nomadic day care, because it would help women reconcile work and family life as well as the traditional livelihood. |
Женщинам, участвующим в оленеводстве, следует также предоставить возможность доступа к так называемому "дневному уходу для кочевников", поскольку это поможет им совмещать трудовую деятельность с семейной жизнью, а также с традиционным жизненным укладом. |
The Federal Administration as an employer encourages flexible work hours and part-time work to make it easier to reconcile work and private life, without compromising the needs of the service. |
В качестве работодателя федеральная администрация поощряет использование гибкого рабочего графика и работу неполный рабочий день, что позволяет совмещать трудовую деятельность и личную жизнь без ущерба для интересов организации. |
These atypical forms of employment including variable forms of working time increase employees' satisfaction, increase job quality, increase the efficiency of work processes and help employees to reconcile their work and family duties. |
Такие нестандартные формы занятости, включая гибкий подход к установлению рабочего графика, повышают удовлетворенность работников, качество работы, эффективность рабочих процессов и помогают работникам совмещать исполнение профессиональных и семейных обязанностей. |
(b) Promoting social support, including good-quality child care and working conditions that allow both parents to reconcile parenthood with working life; |
Ь) поощрения социальной поддержки, в том числе обеспечения качественного ухода за детьми и условий труда, позволяющих обоим родителям совмещать свои родительские функции с трудовой деятельностью; |