The numbers of women in part-time work were most likely increasing because they were trying to reconcile their family and work responsibilities. |
Количество женщин, работающих в течение неполного дня, скорее всего, увеличивается из-за того, что они стараются совмещать свои производственные и семейные обязанности. |
The possibility to reconcile work and family duties is an essential prerequisite for promoting common responsibility of women and men for the upbringing of their children. |
Возможность совмещать производственные и семейные обязанности является существенной предпосылкой для оказания содействия развитию общей ответственности женщин и мужчин по воспитанию детей. |
These initiatives, on their own, cannot yet be construed as part of a policy to promote measures enabling women to reconcile their work and family lives. |
В отдельности эти инициативы еще нельзя рассматривать как часть последовательной политики, позволяющей женщинам совмещать трудовую и семейную жизнь. |
The authorities had commissioned from the research institute, Prognos an analysis of the economic benefits to companies of enabling women to reconcile family life and work. |
Власти заказали научно-исследовательскому институту «Прогноз» анализ экономических выгод для компаний, которые позволяют женщинам совмещать семейную жизнь с работой. |
At the same time, a state network of crèches and care facilities made it possible to reconcile family and work. |
В то же время государственная сеть яслей и центров по уходу за детьми позволяла женщинам совмещать семейные и рабочие обязанности. |
It also recommends that the State party take further measures to make it easier for women to reconcile work and family life. |
Он также рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для того, чтобы женщинам было легче совмещать работу и семейную жизнь. |
Many migrant women living in Germany would like to live lives oriented on modern role models, and to reconcile family and work life. |
Многие женщины-мигранты, живущие в Германии, хотели бы строить свою жизнь, ориентируясь на современные образцы, и совмещать семейные и трудовые обязанности. |
Being able to benefit from municipal services (e.g. day care services) has made it easier to reconcile work and family life. |
Благодаря возможности пользоваться муниципальными услугами (например, детскими дошкольными учреждениями) стало легче совмещать производственные и семейные обязанности. |
An examination of the legal stipulations concerning conditions of employment, overtime and paid and unpaid leave clearly shows that they enable workers to reconcile professional with family and private life. |
Анализ положений законодательства об условиях занятости, сверхурочной работе и оплачиваемых и неоплачиваемых отпусках однозначно показывает, что эти нормы позволяют работникам совмещать профессиональную деятельность с семейной и личной жизнью. |
Such provisions are becoming more common around the world, with increased awareness of men's parenting roles and their need to reconcile work and family life. |
Эта практика постепенно распространяется по всему миру, что объясняется все более широким признанием родительских функций мужчин и необходимости для них совмещать работу с семейными обязанностями. |
Another positive aspect noted by the experts was that the organization of work and the installation of video monitoring enable the administration to reconcile the daily routine with the free movement of the juveniles within the correctional facility. |
Также как положительный момент международные эксперты отметили, что организация работы и установление видеонаблюдения за воспитанниками позволяет администрации совмещать установленный распорядок дня со свободным перемещением воспитанников внутри исправительного учреждения. |
Acknowledging that the attainment of this balance is not always easy, Malta has striven to enable women - and, indeed, men - to reconcile their work and family responsibilities. |
Признавая, что достижение этого равновесия отнюдь не легкая задача, Мальта стремится помочь женщинам, равно как и мужчинам, совмещать свою работу с семейными обязанностями. |
Within the public sector, the Government of Malta has introduced several measures intended to help male and female employees working within the sector to reconcile their work with family obligations. |
В государственном секторе правительство Мальты приняло несколько мер, призванных помочь занятым в государственном секторе мужчинам и женщинам совмещать работу с выполнением семейных обязанностей. |
The Committee requests the State party to provide in its next report information on the implementation of the pilot project on early childhood education currently carried out in a number of communes with a view to providing an opportunity for working parents to reconcile professional and family responsibilities. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о выполнении экспериментального проекта в области образования в раннем детском возрасте, который в настоящее время осуществляется в ряде общин в целях предоставления работающим родителям возможности совмещать профессиональные и семейные обязанности. |
She would also like to know how the childcare system worked, and what measures were taken to ensure that women were able to reconcile a working life with parental responsibilities. |
Она хотела бы также знать, как работает система детских учреждений и какие принимаются меры к тому, чтобы обеспечить предоставление женщинам возможности совмещать работу с выполнением родительских функций. |
The "Success Factor Family 2005"competition was staged to recognise companies that were dedicated to helping employees reconcile family and work life, with the hope of setting an example others would follow. |
Конкурс под названием "Семья - фактор успеха - 2005"был организован с целью выявления компаний, которые помогают своим сотрудникам совмещать семейную и трудовую жизнь, в надежде, что другие компании также последуют их примеру. |
In this connection, we would like to state that, while supporting and promoting the role of families, Governments must provide assistance to men and women so that they can reconcile productive work and family responsibilities in the light of contemporary conditions. |
В этой связи мы хотели бы заявить о том, что помимо поддержки и укрепления роли семьи правительства стран должны оказывать помощь мужчинам и женщинам, с тем чтобы они могли совмещать трудовую деятельность с выполнением их семейных обязанностей с учетом современных условий. |
(a) Additional measures to enable women to reconcile their professional and family life (para. 264); |
а) дополнительные меры для того, чтобы женщины могли совмещать свою профессиональную и семейную жизнь (пункт 264); |
(b) Consider institutional arrangements, such as tax reductions and social security incentives, to allow men and women to reconcile professional and family life; |
Ь) изучить институциональные механизмы, такие, как налоговые льготы и стимулы в области социального обеспечения, чтобы позволить мужчинам и женщинам совмещать профессиональную и семейную жизнь; |
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. |
Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом. |
Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. |
Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов. |
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family. |
Доступные, в том числе и по материальным соображениям, социальные службы, включая службы по уходу за детьми и престарелыми, начальное образование и медицинское обслуживание, играют важную роль, помогая женщинам и мужчинам совмещать работу и семью. |
Referring to the cartoon case, France underlined the need to reconcile a high level of anti-racism with a high degree of respect for the right to freedom of expression, which is not an easy task. |
В связи со случаем, касающимся антиисламской карикатуры, Франция подчеркнула, что необходимо совмещать высокий уровень антирасизма с высокой степенью соблюдения права на свободное выражение мнений, а это - нелегкая задача. |
The State has also launched initiatives that enable women to engage in commercial activity from the home, thereby empowering them to reconcile their domestic duties with the demands of such activity. |
Государство также предприняло инициативы, которые дают женщинам возможность вести коммерческую деятельность из дома, благодаря чему женщины могут совмещать домашние обязанности с задачами по ведению такой коммерческой деятельности. |
As explained in the report, allowances are made to take account of the circumstances of working mothers in the Civil Service and to help them reconcile their work responsibilities with their family responsibilities. |
Как поясняется в докладе, предусмотрены определенные льготы, с тем чтобы учесть особое положение матерей, занятых в гражданской службе, и помочь им совмещать выполнение служебных и семейных обязанностей. |