Naturally, the people of Burundi themselves have to make the necessary efforts to rebuild their country, heal their wounds, and reconcile themselves in order to live together in harmony, peace and security. |
Конечно, сами бурундийцы должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы восстановить свою страну, залечить раны, добиться примирения и жить снова вместе в условиях согласия, мира и безопасности. |
In the absence of consensus amongst concerned international parties over the key questions of reconciliation - with whom and how - such a process runs the risk of opening up divisions amongst us, rather than amongst the elements with whom we seek to reconcile. |
В отсутствие консенсуса среди заинтересованных международных сторон по поводу главных вопросов примирения - с кем и как мириться - такой процесс может усугубить раскол среди нас, а не ликвидировать его среди тех сил, которые мы стремимся примирить. |
The Ministry of Reconciliation coordinates the work of various line ministries and civil society to rehabilitate and reconcile those who suffered in the events of 19 May 2000 and their aftermath. |
Министерство по вопросам примирения координирует работу различных отраслевых министерств и организаций гражданского общества по реабилитации и примирению, пострадавших от событий 19 мая 2000 года и их последствий: |
We are therefore pleased to see highlighted in today's discussion the determined efforts being made by the Government and the people of Timor-Leste to reconcile their nation and redirect their energies towards the vital tasks of consolidating democracy and the rule of law and building a sound economy. |
Поэтому мы рады, что в сегодняшней дискуссии были подчеркнуты усилия, прилагаемые правительством и народом Тимора-Лешти в целях примирения в границах своего государства и направления своей энергии на решение важных задач, связанных с упрочением демократии и верховенством права и построением прочной экономики. |
At the dawn of the third millennium, our hope and wish was that this millennium would see us reconcile with one another and bring peace, security and stability. |
На заре третьего тысячелетия наши надежды и желания состояли в том, чтобы в этом тысячелетии мы достигли примирения друг с другом и обеспечили мир, безопасность и стабильность. |
Our greatest hope is that those elections will give an opportunity to the people of Togo to reconcile and an opportunity for the country to resume its place within the family of nations. |
Наша сокровенная надежда заключается в том, что выборы дадут народу Того шанс для примирения и дадут стране шанс вновь обрести свое место в семье народов. |
The percentage of divorces pronounced by the husband fell by 9.19 per cent, confirming the validity of the choice which the Code made of attempting to reconcile spouses and to resolve disputes which jeopardize family stability. |
Доля разводов, объявленных мужем, упала на 9,19%, что подтверждает обоснованность сделанного в Кодексе выбора в пользу попытки примирения супругов и разрешения споров, ставящих под угрозу стабильность семьи. |
(a) There is no juvenile justice system in place that would allow judges to deal with such children in a child appropriate manner, including diversion measures to reconcile such children with society; |
а) отсутствует система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая бы позволяла судьям обращаться с такими детьми с надлежащим учетом их интересов, включая замену уголовной ответственности альтернативными мерами в целях примирения таких детей с обществом; |
Eddie and I never had any plans to reconcile. |
Включите все ваши диктофоны и записывайте: ...у Эдди и у меня никогда не было планов примирения. |
In each place visited, workshops were organized to conciliate and reconcile the population. |
В каждом месте организовывались встречи в целях примирения населения. |
Such procedures have proved to be arbitrary and capricious, with no systemic way to reconcile incompatible rulings issued by different panels. |
Такие процедуры укрепляют произвол и непредсказуемость, не оставляя системных способов примирения несовместимых постановлений, изданных различными инстанциями. |
Apparently she's been wanting to reconcile for years, wondering why I never picked up on the clues. |
Оказалось, всё это время она ждала примирения, удивляясь, почему я не понимаю намёков. |
In February 2014 a formal request was made by various public figures throughout the world to nominate Aylisli for the Nobel Peace Prize - "For courage shown in his efforts to reconcile Azerbaijani and Armenian people". |
В феврале 2014 года Акрам Айлисли был выдвинут на Нобелевскую премию мира с формулировкой «за отвагу, проявленную во имя примирения азербайджанского и армянского народов». |
In order to reconcile ex-combatants receiving support from the National Programme for Disarmament, Demobilization and Reintegration (PNDDR) with their communities, 33 community-support sub-projects selected and endorsed by regional PNDDR committees have been financed and implemented. |
В целях примирения бывших комбатантов, получающих помощь в рамках Национальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с их общинами были профинансированы и осуществлены 33 вспомогательных проекта по поддержке местного населения, отобранных и одобренных ведомственными комитетами, отвечающими за эту программу. |
At his death bed in 1792, the monarch asked for Hedvig Eleonora von Fersen to meet him, as he wished to reconcile with her before he died, and asked her to make peace with him. |
И только на смертном одре в 1792 году монарх попросил, чтобы Хедвиг Элеонора фон Ферзен встретилась с ним для примирения, что она и сделала. |
Developed the concept of the right of "occupancy" in respect of traditional land tenure to reconcile the idea of the common trust in customary law and the fee simple absolute. |
Разработал концепцию права на "проживание" в отношении традиционного владения землей в целях примирения идеи "доверительной собственности" в обычном праве и "безусловного права собственности". |
If in divorce proceedings one of the spouses does not consent to the dissolution of the marriage, the court takes steps to reconcile the spouses and is entitled to defer the proceedings by fixing a period of three months for the spouses to effect a reconciliation. |
При рассмотрении дел о расторжении брака в случае отсутствия согласия одного из супругов на расторжение брака суд принимает меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев. |
However, to reconcile... |
Ну, впрочем, в знак примирения... |
It seeks to reconcile people. |
Его цель - добиться примирения людей. |
Internally, we in Indonesia must have such a dialogue and begin to understand how we can reconcile traditionalism and modernity. |
Мы должны вести подобный диалог в рамках Индонезии, ибо мы должны найти способы примирения традиционного уклада жизни с современными представлениями. |
In particular, it was stressed that these issues required urgent attention and that is was never too soon to adopt a multi-perspective approach in history teaching and memorialization processes, as without facing the past, people could not reconcile. |
В частности, было подчеркнуто, что эти вопросы требуют срочного внимания и что следует заблаговременно внедрять подход, учитывающий различные точки зрения, в процессы преподавания истории и увековечения памяти, ибо без анализа своего прошлого народ не сможет достичь примирения. |
We must acknowledge that the circumstances of Indonesia's final withdrawal from Timor-Leste were traumatic and yet they displayed much courage and statesmanship in honouring the terms of the 5 May Agreement and soon after walked half-way to meet Timorese leaders to reconcile. |
Мы должны признать, что окончательный уход Индонезии из Тимора-Лешти нанес ей эмоциональную травму, однако руководство Индонезии проявило большое мужество и политическую прозорливость, выполнив условия соглашения от 5 мая, а вскоре после этого пошло навстречу лидерам Тимора, с тем чтобы добиться примирения. |
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. |
В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
Progress in intra-Darod reconciliation has now led to an attempt to reconcile the Darod and the Hawiye in Kismayo. |
Благодаря прогрессу в деле примирения внутри клана дарод в настоящее время предпринимается попытка примирить кланы дарод и хавийа в Кисмайо. |
Establishment of trade centres in key mining areas Conflict-affected communities successfully reintegrate displaced populations, reconcile and begin socio-economic recovery (International security and stabilization support strategy) |
Затронутые конфликтом общины проводят успешную реинтеграцию перемещенного населения, осуществляют процесс примирения и начинают социально-экономическое восстановление (международная стратегия обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации) |