The Committee observes that, in order to reconcile these different versions, the written depositions made and used during the preliminary hearing were required. |
Комитет отмечает, что для примирения этих двух различных версий требуются письменные показания, использовавшиеся в ходе предварительного слушания. |
I am pleased to say that the Rwandan Government of National Unity has made a choice to reconcile all Rwandans and to promote the politics of inclusion. |
Я с удовлетворением сообщаю, что правительство национального единства Руанды сделало выбор в пользу примирения всех руандийцев и содействия политике включения. |
Therefore, the formulation of the regulations is both a process for increasing mankind's knowledge about these two resources and a means to reconcile the interests of countries. |
Поэтому разработка соответствующих правил является как процессом накопления знаний человечества об этих двух ресурсах, так и средством примирения интересов стран. |
Did they manage to enjoy the benefits of the modern world and to reconcile modernity and tradition? |
Удается ли им приспособиться к ней или приобщиться к достижениям современного мира и достичь примирения современности и традиций? |
Not to fight, Jerry, to reconcile. |
Не для драки, Джери, для примирения. |
He stated that mediation, by its nature, is a process that looks to the future, to empower citizens while seeking to reconcile and restore trust between parties. |
Он сказал, что посредничество по своей природе является процессом, ориентированным на будущее, направленным на расширение прав и возможностей граждан, преследуя при этом цели примирения сторон и восстановления доверия между ними. |
In some areas, however, the success of this effort has led to insurgents increasing their intimidation campaign against communities and individuals who have chosen to reconcile with the Government. |
Однако в некоторых районах успех этого начинания привел к тому, что повстанцы активизировали свою кампанию запугивания местного населения и лиц, которые выбрали путь примирения с правительством. |
146.154. Continue its efforts to promote inter-religious dialogues and reconcile different schools of Islamic thoughts and other religions (Sudan); |
146.154 продолжать усилия по поощрению межрелигиозного диалога и примирения различных школ исламской мысли, а также других религий (Судан); |
In addition, the Government would join the concerted efforts undertaken by the Administrator of Rivers State in order to reconcile all parties in the Ogoni area. |
Наряду с этим правительство присоединится к согласованным действиям, предпринимаемым в настоящее время администратором штата Риверс в интересах примирения всех сторон в районе проживания народа огони. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the draft articles prepared by the International Law Commission represented a realistic, balanced approach to the need to reconcile the different interests of watercourse States. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что подготовленный Комиссией международного права проект статей представляет собой реалистичный, сбалансированный подход к вопросу о необходимости примирения различных интересов государств водотоков. |
We see the merit of the Security Council continuing on the path of improving existing procedures, as was done in the recent past with resolutions 1730 and 1735, so as to reconcile security demands with respect for fundamental rights. |
Мы считаем полезным дальнейшее продвижение Совета Безопасности по пути совершенствования существующих процедур - как в недавнем прошлом это было сделано в отношении резолюций 1730 и 1735 - в целях примирения требований безопасности с соблюдением основных прав человека. |
Re-establishing justice and starting to reconcile communities that were once in conflict will inevitably be an imperfect process, but the United Nations can and should play a central supporting role. |
Восстановление справедливости и начало примирения общин, еще недавно находившихся в состоянии конфликта, неизбежно будет несовершенным процессом, но Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную поддерживающую роль. |
I wish to assure all that, in the meantime, the East Timorese will pursue national dialogue so that we can reconcile and heal the wounds of the past. |
Я хочу заверить вас всех в том, что тем временем Восточный Тимор намерен продолжать процесс национального диалога в целях примирения и залечивания ран прошлого. |
I hope that they will devote similar time and effort to looking for ways and means to reconcile the universality of the concept of human rights with beliefs and precepts held sacred, fundamental and inalienable by different cultures. |
Я надеюсь, что они посвятят столько же времени и усилий поискам путей и средств примирения универсальной концепции прав человека с верованиями и заповедями, которые являются священной, важнейшей и неотъемлемой частью различных культур. |
Its operations constituted a legitimate form of outside intervention, made it possible to reconcile opposing points of view and offered a means of resolving local issues by focusing the attention of the international community on them. |
Ее операции представляют собой легитимную форму вмешательства извне, обеспечивают возможность для примирения противоположных позиций и дают средство для урегулирования локальных проблем посредством привлечения к ним внимания всего международного сообщества. |
Mediation is thus essentially a method of peaceful settlement or avoidance of disputes where a third party intervenes to reconcile the claims of the contending parties and to advance its own proposals aimed at a mutually acceptable compromise solution. |
Поэтому посредничество по существу является одним из методов мирного урегулирования или недопущения споров, предусматривающих участие третьей стороны с целью примирения требований спорящих сторон и выдвижения своих собственных предложений, направленных на выработку взаимоприемлемого компромиссного решения. |
Processes to uncover and document "the truth", identify those responsible, reconcile opposed groupings and provide compensation for past violations (transitional justice) are complex and need an array of different response mechanisms. |
Процессы поиска и документального подтверждения «истины», установления виновных, примирения противостоящих групп и выплаты компенсаций за совершенные в прошлом нарушения (правосудие переходного периода) являются весьма сложными и требуют использования целого спектра механизмов. |
As co-facilitators, we have worked in good faith and in a transparent and inclusive manner to reconcile the diverging views of Member States on the different aspects of the review. |
В качестве сокоординаторов мы в духе доброй воли и на прозрачной, всеобъемлющей основе работали ради примирения противоречивых взглядов государств-членов на различные аспекты обзора. |
Some delegations emphasized the need to improve the care options for newborn children, to reconcile family and professional life particularly in difficult duty stations, and to combat harassment in all its forms. |
Некоторые делегации особо отметили необходимость улучшения вариантов ухода за новорожденными, примирения семейной и профессиональной жизни, особенно в трудных местах службы, и борьбы с домогательствами во всех их формах. |
That tragedy is a powerful reminder to us all of the vulnerability of freedom, but it also teaches us that sincere efforts to admit one's crimes help nations to reconcile and create a truly peaceful, secure and stable area. |
Эта трагедия служит для нас важным напоминанием об уязвимости свободы, но она также учит нас тому, что искренние усилия, направленные на признание чьих-то преступлений, помогают государствам достигать примирения и создавать подлинно мирную, безопасную и стабильную зону. |
Some participants suggested that there was a need to reconcile different approaches to the management of benthic communities, namely, the one based on absolute protection of all benthic communities and the other based on protection only of representative habitats. |
Некоторые участники высказали соображения на предмет необходимости примирения различных подходов к управлению бентическими сообществами, а именно подхода, основанного на абсолютной защите всех бентических сообществ, и подхода, предусматривающего защиту только репрезентативных местообитаний. |
The two Governments have taken steps to enhance border security; however, more needs to be done on both sides to reconcile the populations and to establish conditions for the return of Ivorian refugees remaining in Liberia. |
Правительства обеих стран приняли меры по укреплению безопасности границ, однако необходимо сделать больше с обеих сторон для примирения населения и создания условий для возвращения ивуарийских беженцев, остающихся в Либерии. |
Mr. Elnor (Sudan) said that the Committee was the most appropriate forum in which to discuss universal jurisdiction and to seek to reconcile the differing views of States, particularly with regard to its scope. |
Г-н Эльнор (Судан) говорит, что Комитет является наиболее подходящим форумом для обсуждения принципа универсальной юрисдикции и примирения различных точек зрения государств, в особенности в области охвата данного принципа. |
The Constitutional framework rests on the premise that there is unity in diversity and the State fosters equity in access to and opportunities to create and reconcile diverse values through dialogue, respect for difference and recognition of those differences. |
Конституция исходит из того, что существует единство в многообразии, а государство способствует равенству доступа и возможностей в целях формирования и примирения различных ценностей путем диалога, уважения имеющихся различий и признания этих различий. |
If he finds cause, he may appoint an arbitrator from the husband's family and an arbitrator from the wife's family to reconcile the two. |
В случае признания ходатайства обоснованным, он может назначить, с целью примирения супругов, посредника со стороны семьи мужа и посредника со стороны семьи жены. |