We consider that to be the best way to reach our goal, namely, to reconcile the people of Burundi with themselves and with their State the better to commit themselves to the battle for their economic, social and cultural development. |
Мы считаем, что лучшим средством для достижения нашей цели, а именно примирения народа Бурунди с самим собой и его правительством, является его приверженность борьбе за экономическое, социальное и культурное развитие. |
Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. |
Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |
My delegation wishes to assure members of the Council that in the meantime, we the Timorese will continue our national dialogue so that we may reconcile and heal the wounds of the past which will further contribute to a peaceful, stable, democratic and united country. |
Моя делегация хотела бы заверить членов Совета в том, что мы, тиморцы, будем продолжать свой национальный диалог, с тем чтобы добиться примирения и залечить раны прошлого, что явится дальнейшим вкладом в укрепление мира, стабильности, демократии и единства в нашей стране. |
I am happy to affirm the good will of ordinary people to reconcile and to move forward. |
Я рад подтвердить наличие у простых людей доброй воли к достижению примирения и продвижению вперед. |
The international community must do its utmost to help the people of Rwanda heal, reconcile and build a stable future. |
Международное сообщество должно также сделать все, что в его силах, чтобы помочь народу Руанды залечить раны, достичь примирения и построить стабильное будущее. |
It is our duty, more than any other country, to help our brothers in the Sudan to reconcile. |
Наша страна более, чем какая-либо другая, обязана помогать нашим братьям в Судане достичь примирения. |
It requires strategic clarity, unity of purpose and due recognition of the nature of those with whom we seek to reconcile. |
Достижение примирения требует стратегической ясности, единства цели и должного осознания природы тех, с кем мы стремимся примириться. |
The Rwandese nation cannot reconcile so long as chunks of it are languishing and dying in refugee camps in foreign lands. |
Руандийская нация не может достичь цели примирения до тех пор, пока большие группы населения влачат жалкое существование и гибнут в лагерях беженцев за рубежом. |
The commission stated that the challenges of the future were ones where the United Nations could help Rwanda to rebuild and reconcile. |
Комиссия заявила, что задачи на будущее - это та сфера, где Организация Объединенных Наций может помочь руандийцам в восстановлении их страны и достижении примирения». |
I call on Abdul Wahid to join the process and on Minni Minawi to reconcile with the Government and rejoin the search for peace. |
Я призываю Абдула Вахида присоединиться к этому процессу, а Минни Минави - достичь примирения с правительством и вернуться в процесс поиска мира. |
They inhibited the repatriation of refugees and internally displaced people, not only during conflicts but also in post-conflict situations, making it difficult for the country to forget and reconcile and to rebuild international trust, peace and stability for the long term. |
Они затрудняют репатриацию беженцев и перемещенных внутри страны лиц не только во время конфликтов, но и в постконфликтных ситуациях, что мешает странам забыть взаимные обиды, добиться примирения и восстановить международное доверие и обеспечить прочный мир и стабильность. |
The law defines the procedures and circumstances required for exercising this right and the State guarantees, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. |
Закон определяет процедуры и условия, необходимые для осуществления этого права, а государство гарантирует, насколько это возможно, чтобы судебные органы добивались примирения сторон в судебных разбирательствах и обеспечивали оперативное рассмотрение дел . |
In the area of national reconciliation, experience elsewhere suggests that the Organization could play a useful role in monitoring and helping to reconcile difficulties that might arise. |
Что касается национального примирения, то, как показывает накопленный опыт, Организация может играть полезную роль с точки зрения контроля и содействия урегулированию трудностей, которые могут возникнуть. |
It called on the Burundi political parties to reconcile their views to enable the regional technical commission to proceed with its work aimed at restoring security and starting the political healing process. |
Она призвала политические партии Бурунди согласовать свои позиции, с тем чтобы региональная техническая комиссия могла приступить к своей работе, имеющей целью восстановить условия безопасности и начать процесс политического примирения. |
In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. |
На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
As Rwanda struggles to come to terms with the genocide, reconcile with itself and continue on the path of national healing and renewal, it needs our solidarity and support. |
По мере того, как Руанда пытается преодолеть последствия геноцида, осуществить внутренний процесс примирения и продолжить движение к национальному восстановлению и возрождению, она нуждается в нашей солидарности и поддержке. |
In order to produce concrete and positive results, all the countries that take part in those forums must increase their efforts to reconcile their positions and work together. |
Для того чтобы достичь конкретных и положительных результатов, все страны, которые принимают участие в этих форумах, должны увеличить свои усилия с тем, чтобы достичь примирения в своих позициях и работать вместе. |
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. |
Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия. |
The Republic of Korea aspires to melt away the ice and reconcile with the Democratic People's Republic of Korea. |
Республика Корея пытается растопить лед холодной войны и добиться примирения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
With regard to the situation in Somalia, my country would like to commend the efforts by Egypt, as well as by Ethiopia and the neighbouring countries, to reconcile the Somalis and to convene a national reconciliation conference. |
Что касается положения в Сомали, то моя страна хотела бы высоко оценить усилия Египта, а также Эфиопии и других соседних стран, которые предпринимаются ими для того, чтобы добиться мира между сомалийцами и провести национальную конференцию по вопросу о достижении цели примирения. |
Starting to rebuild the infrastructure of Somalia in Mogadishu and other areas will contribute to the confidence of Somalis in their future and constitute an incentive and encouragement for all segments of Somalia to reconcile. |
Начало работ по восстановлению инфраструктуры Сомали в Могадишо и других районах будет способствовать большей уверенности сомалийцев в своем будущем и послужит для всех сегментов сомалийского общества стимулом и побуждающим импульсом к достижению примирения. |
That tragedy is a powerful reminder to us all of the vulnerability of freedom, but it also teaches us that sincere efforts to admit one's crimes help nations to reconcile and create a truly peaceful, secure and stable area. |
Эта трагедия служит для нас важным напоминанием об уязвимости свободы, но она также учит нас тому, что искренние усилия, направленные на признание чьих-то преступлений, помогают государствам достигать примирения и создавать подлинно мирную, безопасную и стабильную зону. |
In a short period of time, Somalis must reconcile and agree among themselves on exactly how federalism in Somalia will work in practice, including on a mechanism for sharing power, revenue, resources and responsibilities in a way that benefits all Somalia. |
В кратчайшие сроки сомалийцам необходимо достичь примирения и договориться между собой о конкретных механизмах практической работы федеративной системы в Сомали, в том числе о механизме разделения власти, доходов, ресурсов и ответственности таким образом, чтобы это приносило пользу всей Сомали. |
We also would like to know what strategies have been envisaged to reconcile the requirements of justice and those of national reconciliation, particularly with regards to a domestic tribunal. |
Моя делегация хотела бы также узнать, какая стратегия предусматривается для совмещения требований правосудия и национального примирения, в частности, в том что касается национального трибунала. |
We are mindful of the need to reconcile with one another, to establish dialogue as a means of communication, to ensure harmony among all sectors of the population - all ethnic groups, all the components of our nation. |
Мы понимаем необходимость примирения друг с другом, важность диалога в качестве средства общения и неотложность достижения согласия среди всех слоев населения - всех этнических групп, всех компонентов нашей нации. |