RI also works toward increasing international collaboration and advocates for policies and legislation recognizing the rights of those people and their families, including the establishment of a UN Convention on the Rights and Dignity of Persons with Disabilities. |
Кроме того, «Реабилитейшн интернэшнл» осуществляет деятельность, направленную на расширение международного сотрудничества и пропаганду политики и законов, признающих права этой части населения и их семей, включая разработку конвенции Организации Объединенных Наций о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
The Mission's facilitation allowed Kosovo institutions to participate in forums and initiatives of regional organizations and made it possible for meetings to be held with the participation of all members, recognizing and non-recognizing States alike. |
Содействие со стороны МООНК позволило косовским учреждениям участвовать в форумах и инициативах региональных организаций и сделало возможным проведение встреч с участием всех сторон - как признающих, так и не признающих Косово государств. |
It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. |
Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
A number of laws recognizing the specific rights of indigenous peoples have led to the creation of a national policy on indigenous peoples, as well as to the establishment of the Paraguayan Indigenous Institute. |
На основе принятия законов, признающих конкретные права коренных народов, была учреждена национальная политика в отношении коренных народов, а также был создан Парагвайский институт коренных народов. |
For example, in a recent judgement recognizing the existence in Iceland of substantive social rights, the Supreme Court had cited the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in conjunction with article 65 of the Constitution. |
Так, например, в одном из последних решений, признающих существование в Исландии основополагающих социальных прав, Верховный суд сослался на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в связи со статьей 65 Конституции. |
The Economic and Social Council, at its 1997 substantive session, had approved a set of agreed conclusions recognizing that the creation and preservation of stable international conditions and the democratization of international relations were among the main elements of a favourable environment for development. |
Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии 1997 года утвердил ряд согласованных выводов, признающих, что создание и сохранение устойчивых международных условий, а также демократизация международных отношений стали одними из важнейших элементов благоприятной обстановки для развития. |
In August 2006, the insolvency representative of the Norwegian proceeding applied to the English court for orders, inter alia, recognizing the foreign proceeding as a "foreign main proceeding". |
В августе 2006 года норвежский управляющий в деле о несостоятельности обратился в английский суд с ходатайством о вынесении решений, признающих, в частности, иностранное производство "основным иностранным производством". |
The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. |
Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения. |
To collect information about these practices as well as about the national authorities recognizing the codes, the Specialized Section asked the secretariat to send to countries the following questions: |
Для сбора информации об этой практике, а также о национальных органах, признающих коды, Специализированная секция поручила секретариату направить странам следующие вопросы: |
(a) Articles 75, 76, 78 (1999) of the Constitution recognizing children as subjects of rights; |
а) статей 75, 76, 78 (1999 год) Конституции, признающих детей в качестве субъектов права; |
Promote, in all States in which indigenous peoples live, legal frameworks, policies and practices recognizing the identify and rights of indigenous peoples and promoting full intercultural respect; |
поощрение во всех государствах, в которых проживают коренные народы, правовых положений, политики и практики, признающих самобытность и права коренных народов и способствующих полному уважению различных культур; |
In addition, in relation to non-commercial fisheries, the Crown agreed to empower the making of regulations, after consultation with Maori, recognizing and providing for customary food gathering and the special relationship between Maori and places of customary food gathering importance. |
Кроме того, в отношении некоммерческого рыболовства Корона согласилась санкционировать разработку - после консультаций с маори - нормативных положений, признающих и закрепляющих традиционные методы добычи продуктов питания и особое значение мест традиционной добычи продуктов питания для маори. |
The time-use surveys have served in the development of legal frameworks for recognizing unpaid domestic work as productive work, which in turn have led, through the identification of needs, to the framing of public policies to improve the quality of life of women. |
ОИВ позволили сделать шаг вперед в деле разработки законодательных норм, признающих неоплачиваемый труд в домохозяйствах в качестве производительного, а также выявить потребности, с учетом которых были разработаны меры государственной политики по улучшению качества жизни женщин. |
One speaker noted that it might be useful to establish a specialized bilingual prosecution service for indigenous matters, which could implement constitutional provisions recognizing indigenous justice, promoting alternatives to imprisonment and applying community sanctions. |
Один из ораторов отметил возможную полезность создания специальных двуязычных прокурорских служб по делам коренного населения, которые обеспечивали бы осуществление конституционных положений, признающих распространенные среди коренного населения методы правосудия и поощряющих применение альтернатив тюремному заключению и общественных мер наказания. |
Other allegations raise the problem of unavailability of alternative service for conscientious objectors (Bolivia, Poland) or the absence of legislation to give effect to constitutional provisions recognizing conscientious objection (Russian Federation). |
В других утверждениях ставится проблема отсутствия альтернативной службы для лиц, отказавшихся от службы в армии по соображениям совести (Боливия, Польша), или отсутствия законодательства, обеспечивающего осуществление конституционных положений, признающих право на отказ от военной службы по соображениям совести (Российская Федерация). |