He found the reasoning of the judges of the European Court of Human Rights in the case of Dougoz v. Greece rather unconvincing. |
По его мнению, аргументация судей Европейского Суда по правам человека по делу Дугоз против Греции довольно неубедительна. |
Ms. Shin observed that the reasoning supporting the decision to maintain some reservations appeared to offer hope that they might be withdrawn. |
Г-жа Шин замечает, что аргументация, выдвигаемая в обоснование необходимости сохранения некоторых оговорок, как представляется, дает основания надеяться на их снятие. |
This reasoning, however, is only valid if the tyre casings that serve as raw material for retreading originate domestically. |
Однако такая аргументация обоснована лишь в том случае, если автопокрышки, использующиеся в качестве сырья для восстановления протектора, произведены в той же стране. |
Such reasoning, and the aforementioned examples, reflect the approach adopted by the Special Rapporteur with regard to the protection of persons in the event of disasters. |
Данная аргументация и приведенные выше примеры отражают подход, воспринятый Специальным докладчиком применительно к защите людей в случае бедствий. |
The Inspector observes that this reasoning might not be fully satisfactory; current practices have cost implications for the organization as a whole and for each organizational unit individually, as shown below. |
Инспектор отмечает, что такая аргументация не полностью обоснована, поскольку используемые в настоящее время механизмы влекут за собой определенные финансовые последствия для организации в целом и для каждого организационного подразделения в отдельности, как это показано ниже. |
The legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions should also be based on this principle, specifying the criteria used in the individual assessment of the best interests of the child. |
На этом принципе должна также строиться правовая аргументация любых судебных и административных приговоров и решений, где должны указываться критерии, которые были использованы при оценке наилучших интересов ребенка в каждом отдельном случае. |
The Court's reasoning with regard to environmental treaties incompatible with military objectives could be expanded to all treaties which are incompatible with the maintenance of armed conflict. |
Аргументация Суда в отношении экологических договоров, несовместимых с военными целями, может быть распространена на все договоры, которые несовместимы с существованием вооруженного конфликта. |
Similar reasoning would apply, of course, to housing of other socio professional groups who have accommodation which goes with the job or business, including clergy and prime ministers. |
Аналогичная аргументация применима, конечно, и к жилью представителей других профессиональных групп, которые обеспечиваются служебным жильем, в том числе премьер-министры и служители культа. |
That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. |
Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами. |
Counsel argues that the same line of reasoning must be applied in this case with the result that an execution after detention in such circumstances must be unlawful. |
Адвокат заявляет, что такая же аргументация может быть приведена в данном деле, в результате чего казнь после содержания под стражей в этих условиях должна быть противозаконной. |
These lines and also the reasoning in the Barcelona Traction case display that the Court has, from the very beginning, deemed it necessary to highlight the existence of particularly important norms in international law, although it has been less than clear about their status or operation. |
Эти строки, а также аргументация в деле Барселона тракшн демонстрируют, что Суд с самого начала считал необходимым подчеркнуть существование особенно важных норм в международном праве, хотя в вопросе о их статусе или действии отнюдь не было ясности. |
Similar reasoning underlies the principle that dispute settlement provisions in force between the injured and the responsible State and applicable to their dispute may not be suspended by way of countermeasures. |
Аналогичная аргументация лежит в основе того принципа, что положения о разрешении споров, действующие между потерпевшим и ответственным государством и применимые к их спору, не могут быть приостановлены в качестве контрмеры. |
The Panel considers that the same reasoning is applicable here, and that, accordingly, the claims for danger pay are not compensable. |
Группа считает, что точно такая же аргументация применима и в данном случае и что по этой причине требования о возмещении надбавок за работу в опасных условиях не подлежат удовлетворению. |
The panel's findings and reasoning related to a large extent to the interpretation of the Reference Paper, but there was much of more general relevance to competition policy. |
Выводы и аргументация специальной группы в значительной мере были связаны с толкованием Базового документа, однако в более общем плане они в немалой степени касались политики в области конкуренции. |
Arbitrator Bagge's reasoning undoubtedly lends some support to Ago's interpretation that the award is inconclusive on the nature of the local remedies rule. |
Аргументация арбитра Багге, несомненно, является определенной поддержкой токования Аго, согласно которому решение является неубедительным в том, что касается характера нормы о местных средствах правовой защиты. |
How far this subjective element can be taken and whether or to what extent the same reasoning is applicable to other categories of unilateral acts remains unclear. |
По-прежнему не совсем ясно, насколько может использоваться этот субъективный элемент и применима ли или в каком объеме применима ли аналогичная аргументация к другим категориям односторонних актов. |
International Law Review, vol. 78, 1988. Similar reasoning prevents statute of limitations barriers to claims for compensation for gross violations, as discussed below. |
Подобная аргументация не позволяет использовать ссылки на принцип неприменимости в силу срока давности к претензиям о выплате компенсации за грубые нарушения, как это рассматривается ниже. |
This is the reasoning underlying guideline 2.3.4, which refers to the rules on the late formulation of reservations and also makes it clear that, if a State has expressed its opposition to the widening of the reservation, the initial reservation applies. |
Такова аргументация, на которой основано руководящее положение 2.3.4, которое, с одной стороны, отсылает к правилам, касающимся последующего формулирования оговорок, а с другой стороны, уточняет, что если какое-либо государство не согласно с расширением сферы действия оговорки, то первоначальная оговорка продолжает применяться. |
The Privy Council's reasoning was that the domestic appeals process should take approximately two years and an appeal to an international body should take approximately 18 months. |
Аргументация Тайного совета сводилась к тому, что процесс рассмотрения внутренних апелляций должен занимать приблизительно два года, а рассмотрение апелляции, поданной в международный орган, - приблизительно 18 месяцев. |
The Committee shall send a copy of its draft findings and measures, which shall contain the information considered and the reasoning by the Committee, to all parties entitled to participate under paragraph 37 with an invitation to send comments within six weeks. |
Комитет направляет копию проекта своих выводов и мер, в котором излагается рассмотренная информация и аргументация Комитета, всем сторонам, обладающим правом на участие в соответствии с пунктом 37, с предложением направить замечания в течение шести недель. |
The three staff federations, FICSA, CCISUA and UNISERV, welcomed the report and the final analysis and recommendations, finding the reasoning very balanced and solid. |
Три федерации персонала, ФАМГС, ККСАМС и ЮНИСЕРВ, приветствовали доклад и окончательный анализ и рекомендации и отметили, что содержащаяся в них аргументация весьма сбалансированна и обоснованна. |
In that respect, the Committee on the Rights of the Child has underscored that, for matters affecting children, the legal reasoning of all judicial and administrative judgements and decisions should be based on the principle of the best interests of the child. |
В этой связи Комитет по правам ребенка подчеркнул, что по затрагивающим детей вопросам правовая аргументация всех судебных и административных постановлений и решений должна исходить из принципа наилучших интересов ребенка. |
The Constitutional Court's reasoning is based primarily on an unsubstantiated academic theory and cannot be invoked to deprive the author of his right to freedom of expression and provision of information based on such an uncertain "theory". |
Аргументация Конституционного суда зиждется прежде всего на необоснованной научной теории и не может использоваться для лишения автора его права на свободу выражения своего мнения и представления информации на основе такой неопределенной "теории". |
Such reasoning also neglects the facts relating to proscribed production, in the sense that the capabilities, raw materials and equipment must be available in order for production to take place that a rigorous and comprehensive monitoring regime is also in place. |
Такая аргументация игнорирует также относящиеся к запрещенному производству факты в том смысле, что для организации производства необходимо иметь в наличии возможности, сырье и оборудование и что при этом действует жесткий и всеобъемлющий режим наблюдения. |
The Panel determines that this reasoning likewise applies to rescheduled loans, and, as a consequence, finds that claims based on such loans are not within the jurisdiction of the Commission. |
Группа считает, что эта аргументация применима и в отношении реструктурированных кредитов, и, как следствие, приходит к выводу, что претензии, основанные на таких кредитах, выходят за пределы юрисдикции Комиссии9. |