The policy implications of this reasoning add value to current thinking. |
Выводы, которые можно сделать в политическом плане на основе этих соображений, способствуют развитию нынешних мировоззрений. |
The supremacy of legal reasoning over political considerations was discussed. |
Обсуждался вопрос о примате юридических соображений над политическими. |
As such, these agreements require individual exemption by administrative decision after applying "rule of reason" reasoning. |
В этой связи для признания законности подобных соглашений требуется предоставление индивидуального изъятия на основе решения административного органа с учетом соображений "правила разумности". |
As regards to civil jurisdiction, the underlying reasoning is similar. |
Что касается гражданской юрисдикции, то она определена на основе аналогичных соображений. |
While her delegation agreed with draft guideline 3.1.1, it felt that the drafters of the Vienna Conventions had envisaged much simpler reasoning and purpose. |
Хотя делегация Португалии согласна с проектом руководящего положения 3.1.1, она считает, что составители Венских конвенций исходили из значительно более простых соображений и цели. |
In accordance with the above-mentioned line of reasoning, the Task Force submits the following options to the Commission, pursuant to its wish to promote greater harmony in the adoption and use of economic classifications. |
Исходя из вышеприведенных соображений и руководствуясь стремлением содействовать повышению согласованности при внедрении и использовании экономических классификаций, Целевая группа представляет Комиссии нижеприведенные варианты. |
Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. |
Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
The Committee is of the view that a fuller explanation of these factors in the budget document and the reasoning underlying the revised funding levels could facilitate the comprehension and analysis of the budget proposals and provide a clearer justification for the sharp growth envisaged for the 2008-2009 biennium. |
Комитет придерживается мнения о том, что более полное разъяснение этих факторов в бюджетном документе и соображений, лежащих в основе пересмотренных уровней финансирования, могли бы улучшить понимание и анализ бюджетных предложений и более четко обосновать резкий рост, предусматриваемый в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. |
He also notes that by its own admission, but by means of legal reasoning which he finds strange, the State party acknowledges that the examining magistrate refused his request for a medical examination because of the absence of any obvious traces of violence. |
Кроме того, он констатирует, что, по его собственному признанию, но в силу не понятных ему юридических соображений государство-участник признает, что следственный судья отклонил его просьбу о проведении медицинского освидетельствования из-за отсутствия явных следов насилия. |
The right to sufficiency of legal reasoning. |
право на достаточность юридических соображений; |
Its functioning cannot be assessed independently of the role of considerations of the latter type in specific context of legal reasoning. |
Его функционирование не может оцениваться в отрыве от роли соображений последнего типа в специфическом контексте правовой аргументации. |
This is the main conclusion of the Committee's reasoning. |
Таков основной вывод, сделанный Комитетом с учетом всех соображений. |
In spite of the variety of such arguments and considerations, two main lines of reasoning may be identified. |
Несмотря на разнообразие таких аргументов и соображений, можно выделить два главных направления рассуждений. |
The Commission's proposals were based not on solid arguments given by the International Court of Justice, but on prognosis reasoning. |
В своих предложениях Комиссия исходит не из убедительных доводов Международного Суда, а из соображений, основанных на прогнозах. |
I agree with the finding of the Committee and with most of the reasoning in paragraph 6.2. |
Я согласен с выводами Комитета и с большинством соображений, изложенных в пункте 6.2. |
A similar reasoning would suggest that the principles and standards of the GATT and WTO might also serve as the starting point for reflection on the construction of a framework for effective surveillance and the resolution of conflict over monetary and financial issues. |
Исходя из этих же соображений, можно было бы сделать вывод о том, что принципы и стандарты ГАТТ и ВТО могли бы также послужить отправной точкой при разработке основы для эффективного контроля и урегулирования конфликтов в валютной и финансовой сфере. |
The Committee's reasoning, especially in paragraph 10.6 of its Views, appears to regard the Covenant as on a par with the Charter of the United Nations, and as not subordinate to it. |
Доводы Комитета, изложенные, в частности, в пункте 10.6 его Соображений, как представляется, приравнивают Пакт к Уставу Организации Объединенных Наций, а не ставят Пакт в подчиненное положение. |
As a consequence of the reasoning above, Norway submits the following proposals, including necessary adoptions to other parts of the Conventions/Agreements (text in square brackets is meant for further discussion): |
Исходя из изложенных выше соображений, Норвегия представляет следующие предложения, включая необходимые поправки к другим частям конвенций/соглашений (текст в квадратных скобках означает необходимость дальнейшего обсуждения): |
While I agree with the majority's conclusion in paragraph 9 that the facts before the Committee reveal a violation of article 18, paragraph 1, I disagree with the reasoning of the majority, as will be apparent from the following observations: |
Хотя я и разделяю вывод большинства членов, изложенный в пункте 9, что факты, представленные Комитету, свидетельствуют о нарушении пункта 1 статьи 18, я не согласен с предложенным большинством моих коллег обоснованием, исходя из следующих соображений: |
The reasoning of the majority, as is evident from paragraph 10.5 of the Views, that the limitation is justified would appear largely to coincide with that of the State party and to be based on three main grounds which, in substance, are the following: |
Как следует из пункта 10.5 Соображений, аргументация большинства в пользу оправданности ограничения, по всей видимости, во многом совпадает с ходом мысли государства-участника и опирается на три основных элемента, которые можно резюмировать следующим образом: |
Reasoning about such considerations, though impossible to condense in determining rules or techniques, should not, however, be understood as arbitrary. |
Аргументация относительно таких соображений, хотя ее и невозможно выразить в виде определенных правил или приемов, не должна рассматриваться как произвольная. |
95.18 The recommendation is not acceptable in this form in line with the reasoning in point 95.15. |
95.18 Данная рекомендация неприемлема в подобной форме в свете соображений, изложенных в связи с рекомендацией 95.15. |
In view of the Court's reasoning almost entirely on the basis of Security Council resolution 1244(1999), I feel obliged to make a couple of further points in the present Separate Opinion. |
Поскольку почти вся аргументация Суда строится на положениях резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, я хотел бы высказать несколько дополнительных соображений. |