As a result, the reasoning of the Ombudsperson for arriving at a recommendation is not generally available. |
Поэтому не всем известны соображения, на основании которых Омбудсмен выработала свою рекомендацию. |
However, I do not endorse the reasoning expressed in the majority view with regard to the said violations. |
Вместе с тем я не разделяю соображения, высказанные большинством членов Комитета в отношении этих нарушений. |
However, the same reasoning and conclusion do not apply to losses that are not contract based. |
Тем не менее те же соображения и выводы неприменимы в отношении потерь, которые не основываются на контракте. |
Following this line of reasoning, article 51 (2) may become redundant. |
С учетом этого соображения статья 51(2) может стать излишней. |
Based on this reasoning, the Panel applies a modified factor of 28 per cent. |
Исходя из данного соображения, Группа применяет измененный показатель в 28%. |
Prosecutors and judges are often unable to evaluate adequately forensic evidence because of its complexity or often substitute their own reasoning for that of the expert's. |
Прокуроры и судьи часто не в состоянии надлежащим образом оценить данные криминалистической экспертизы в силу их сложности или зачастую полагаются на свои собственные соображения, а не на соображения экспертов. |
The Czech Republic provided a similar reasoning: as water issues already enjoyed considerable political support and the country participated in several water-related processes, strengthening political support through the Astana Water Action was not necessary. |
Чешская Республика представила аналогичные соображения: поскольку тематика водных ресурсов уже получает значительную политическую поддержку, а страны принимают участие в нескольких связанных с водой процессах, усиление политической поддержки в рамках Астанинских предложений не является необходимым. |
The State Secretary argues on the one hand that the Supreme Court's reasoning on the authors' case is sound while admitting on the other that there exists a "real" problem requiring "fair settlement". |
Статс-секретарь указывает, с одной стороны, что соображения Верховного суда относительно дела авторов являются разумными, а с другой стороны, он признает наличие "реальной" проблемы, которая требует "справедливого решения". |
We encourage the Commission to continue to comprehensively reflect its reasoning in the summaries of recommendations, in accordance with the rules of procedure and the confidentiality of the information provided to the Commission. |
Мы призываем Комиссию и в дальнейшем на комплексной основе отражать свои соображения в резюме рекомендаций в соответствии с правилами процедуры и конфиденциальным характером информации, предоставляемой Комиссии. |
The above reasoning suggests that the Millennium Development Goal indicators reflect human rights criteria to a certain extent, but that human rights can bring important dimensions to targets and indicators based upon the Millennium Development Goals, helping to refine and expand them. |
Вышеизложенные соображения дают основания полагать, что показатели Целей развития тысячелетия до некоторой степени отражают критерии прав человека, однако права человека могут привнести важные параметры в задачи и показатели на основе Целей развития тысячелетия, способствуя их уточнению и расширению. |
Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. |
Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
Reasoning is an obligatory part of decision. |
Соображения, положенные в основу решения, являются его обязательной неотъемлемой частью. |
Applying this reasoning, the Panel finds KOSC's contract losses to be valued at KWD 11,489 and recommends the payment of compensation in this amount. |
Исходя из этого соображения, Группа делает вывод, что потери "КОСК" в связи с контрактами можно оценить в 11489 кувейтских динаров, и рекомендует выплатить ей компенсацию на эту сумму. |
The then Minister for External Affairs, Shri I. K. Gujral, had made clear the Government's reasoning to this House during the discussions on this subject in 1996. |
В 1996 году в ходе прений по этому вопросу тогдашний министр иностранных дел г-н И.К. Гуджрал разъяснил вашей Палате те соображения, которыми руководствовалось правительство. |
Ms. Uluiviti said that the consideration of the question of cloning had to be based not only on reasoning and ethics but also on the new concepts of the rights of the child, women, indigenous peoples and handicapped persons. |
Г-жа Улуйвити говорит, что анализ проблемы клонирования должен, в частности, опираться на логику и на соображения духовного порядка, а также на новое понимание прав ребенка, женщины, коренных народов и инвалидов. |
This line of reasoning has some support from physicochemical considerations and modelling. |
Такая аргументация в определенной мере опирается на физико-химические соображения и результаты моделирования. |
The reasoning that I have offered above leads me to the following two conclusions. |
Высказанные мною выше соображения подводят меня к следующим двум заключениям. |
The reasoning must also demonstrate, in a credible way, why the best interests of the child were not strong enough to be outweigh the other considerations. |
Необходимо также привести веские доводы в обоснование того, почему соображения наилучших интересов ребенка оказались недостаточно значимыми, чтобы перевесить другие соображения. |
While I share the Committee's view that there was no violation of the author's rights, I wish to explain my reasoning for such a conclusion. |
Хотя я разделяю соображения Комитета о том, что не было допущено нарушений прав автора, я хотел бы разъяснить свое видение оснований для такого заключения. |
That re-translation would occur if the reasoning set out in this Summary had been incorporated into the principal text of each report at each relevant point. |
К повторному переводу пришлось бы прибегнуть в случае, если бы изложенные в настоящем Резюме соображения были включены в основной текст каждого доклада по каждому соответствующему пункту. |
The referral of the case of Darfur by the Security Council to the Court was heavily influenced by political considerations on the part of some countries and not based on legal reasoning. |
На передачу дела по Дарфуру Советом Безопасности Суду большое влияние оказали политические соображения некоторых стран, и оно не подкреплено правовыми соображениями. |
The websites of the Sejm, the Senate and the MoE contain the reasoning and regulatory impact statements concerning draft legal acts, as well as other relevant analyses, including experts' opinions. |
Веб-сайты сейма, сената и МОС содержат обоснования и соображения относительно регулятивного воздействия законопроектов, а также другие результаты соответствующего анализа, включая экспертные заключения. |
An understanding of the reasoning underlying the objectives being this regard, the humanitarian impact of weapons, rather than considerations of their military usefulness, has been the driving force behind such processes. |
понимание причин постановки целей, которые являются предметом переговоров; в этой связи следует отметить, что именно гуманитарные последствия применения оружия, а не соображения, связанные с военной эффективностью этого оружия, были движущей силой таких процессов; |
The Committee observes that certain parts in the reasoning presented for such a review are related to those claims that had already been declared inadmissible by the Committee and that the remaining arguments by the State party should be dealt with as part of the merits of the case. |
Комитет отмечает, что соображения, приведенные в качестве доводов в пользу такого пересмотра, отчасти касаются утверждений, которые уже были объявлены Комитетом неприемлемыми, и что остальные аргументы государства-участника должны быть рассмотрены в рамках существа дела. |
The prevailing view, however, was that explanations should be given in that paragraph as to the reasoning followed by the Working Group when it adopted article 9, paragraph 2. |
Однако большинство членов Группы сочли, что в этом пункте необходимо объяснить соображения, которыми руководствовалась Рабочая группа при принятии пункта 2 статьи 9. |