I would have preferred to explain that this reasoning is erroneous. |
Я бы предпочел считать такое обоснование ошибочным. |
The Constitutional Court's reasoning is equally applicable to racial discrimination cases. |
Обоснование Конституционного суда в равной мере применяется к случаям расовой дискриминации. |
This legal reasoning clearly underestimates the seriousness of the crime and human rights violation of enforced disappearance. |
Это судебное обоснование явно недооценивает серьезность преступления насильственного исчезновения и серьезность нарушения прав человека при таком преступлении. |
The Committee considers this reasoning sound and recommends approval of the conversion from temporary assistance funds of 10 new interpreter posts in New York. |
Комитет считает такое обоснование разумным и рекомендует передать ассигнования на временный персонал на создание десяти новых должностей устных переводчиков в Нью-Йорке. |
The legal reasoning supporting the above conclusion is very simple and the Special Rapporteur is not breaking any new ground in this respect. |
Юридическое обоснование вышеуказанного вывода является очень простым, и Специальный докладчик ничего нового в этой связи не открывает. |
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. |
МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
I am unable to follow this reasoning. |
Я не могу поддержать это обоснование. |
In all instances the Secretary-General provides detailed reasoning for his decisions. |
Во всех случаях Генеральный секретарь дает подробное обоснование своих решений. |
His delegation fully endorsed the Commission's definition of interpretative declarations and its underlying reasoning. |
Делегация Польши полностью поддерживает сформулированное КМП определение заявлений о толковании, а также его обоснование. |
In its reasoning, the court interpreted the national law making references to article 26 CISG and the European Contract Principles. |
В свое обоснование суд сослался на национальное законодательство и на статью 26 КМКПТ и Принципы Европейского договорного права. |
The reasoning for the prohibition of the death penalty in these cases is the same as that for juveniles and children. |
Обоснование запрета смертной казни в таких делах является таким же, что и для несовершеннолетних и детей. |
The reasoning of the Commission in rejecting reciprocal reliance on reservations appears to be based on the presumed intention of the parties to give effect to their undertakings. |
Обоснование Комиссией неприятия принципа взаимных ссылок на оговорки основывается, по-видимому, на предполагаемом намерении сторон соблюдать свои обязательства. |
Furthermore, while we fully support the results and the reasoning of those advisory opinions, we note that those opinions were concerned with State obligations to an international organization. |
Кроме того, хотя мы полностью поддерживаем результаты и обоснование этих консультативных заключений, мы отмечаем, что эти заключения касаются обязательств государств перед международной организацией. |
Legal interpretation, and thus legal reasoning, builds systemic relationships between rules and principles by envisaging them as parts of some human effort or purpose. |
Правовое толкование и таким образом правовое обоснование создает системную взаимосвязь между нормами и принципами, выстраивая их в качестве элементов, составляющих часть каких-либо человеческих начинаний или целей. |
This kind of reasoning could be used to judge a question of the positive obligations to protect and to fulfil the right to food. |
Обоснование такого рода можно было бы использовать и для вынесения судебных решений по вопросу о позитивных обязательствах защищать и осуществлять право на питание. |
The legal reasoning underpinning these views is thus highly persuasive when it comes to interpreting international human rights norms, whether they be based on treaty or customary law. |
Правовое обоснование этих взглядов является весьма убедительным, когда дело касается толкования международных правозащитных норм, независимо от того, основываются ли они на договорном или обычном праве137. |
Is this the same reasoning as that defended by the International Court of Justice? |
Имеется ли в виду то же обоснование, которое использовал Международный Суд? |
Clarify the relation between existing treaty law and new legal developments (including legal reasoning) |
уточнение связи между действующим договорным правом и правовыми новеллами (включая юридическое обоснование); |
The desk review is to be concise and factual and is to include solid reasoning for the outcome of the desk review. |
Кабинетный обзор должен быть сжатым и фактологическим и включать веское обоснование результатов кабинетного обзора. |
According to PD, inadequate reasoning of interim and final decisions by courts represents one of the most problematic issues in the work of the judiciary. |
По сведениям УНЗ, неадекватное обоснование судами промежуточных и окончательных решений является одним из наиболее проблемных вопросов в работе судебной системы. |
Sweden asked Morocco to share the legal reasoning on which its fight against terrorism is based and the relation to its international human rights obligations. |
Швеция просила Марокко дать правовое обоснование своей политики борьбы с терроризмом и пояснить, как она связана с его международными обязательствами в области прав человека. |
The European Commission considered pertinent many of the additional criteria suggested by the consultant's study, even though the reasoning for reaching such a suggestion might be open to challenge. |
Европейская комиссия сочла уместными многие из дополнительных критериев, предложенных в исследовании консультанта, даже если обоснование выработки такого рода предложения могло бы быть дискуссионным. |
The Committee's reasoning should, in my view, in paragraph 7.12 read as follows: |
В пункте 7.12 обоснование Комитета, с моей точки зрения, должно быть следующим: |
The reasoning of the decision referred to the assessment by the Refugee Review Tribunal and the Federal Courts regarding the author's claims of religious persecution, mental health issues and concerns about procedural fairness. |
В обоснование этого решения была сделана ссылка на определения, вынесенные Трибуналом по пересмотру дел беженцев и Федеральными судами в отношении утверждений автора о религиозном преследовании, психиатрических проблемах и обеспокоенности по поводу справедливости процесса судопроизводства. |
According to the Court, erroneous legal reasoning or misapplication of law is not a violation of public policy; rather, Australia's public policy is to enforce arbitral awards "wherever possible". |
По мнению суда, ошибочное правовое обоснование или неверное применение правовых норм не является нарушением публичного порядка; публичный же порядок Австралии требует, чтобы арбитражные решения приводились в исполнение во всех возможных случаях. |