This reasoning cannot be reconciled with the approach taken by the Committee in the case of Love v. Australia. | Такая аргументация не согласуется с подходом, занятым Комитетом в деле Лов против Австралии. |
There was also little consistency in the reasoning of those tribunals that had rejected the use of MFN to incorporate such provisions. | Не отличается единообразием и аргументация тех арбитражных судов, которые не соглашались с использованием НБН для включения таких положений. |
The Court's reasoning with regard to environmental treaties incompatible with military objectives could be expanded to all treaties which are incompatible with the maintenance of armed conflict. | Аргументация Суда в отношении экологических договоров, несовместимых с военными целями, может быть распространена на все договоры, которые несовместимы с существованием вооруженного конфликта. |
The Committee shall send a copy of its draft findings and measures, which shall contain the information considered and the reasoning by the Committee, to all parties entitled to participate under paragraph 37 with an invitation to send comments within six weeks. | Комитет направляет копию проекта своих выводов и мер, в котором излагается рассмотренная информация и аргументация Комитета, всем сторонам, обладающим правом на участие в соответствии с пунктом 37, с предложением направить замечания в течение шести недель. |
The reasoning of the majority, as is evident from paragraph 10.5 of the Views, that the limitation is justified would appear largely to coincide with that of the State party and to be based on three main grounds which, in substance, are the following: | Как следует из пункта 10.5 Соображений, аргументация большинства в пользу оправданности ограничения, по всей видимости, во многом совпадает с ходом мысли государства-участника и опирается на три основных элемента, которые можно резюмировать следующим образом: |
Nonsense, rubbish, it's reasoning at the level of the Stone Age. | Бред, галиматья, рассуждение на уровне каменного века. |
Not even the most sophisticated, logical, analytical reasoning deduced by our mental faculties can find truth for us. | Даже самое сложное, логическое, аналитическое рассуждение, произведенное нашими умственными способностями не может найти правду для нас. |
That reasoning would also hold in the case of a State party which had not respected a law providing for a moratorium on capital punishment. | Такое рассуждение было бы также справедливо в случае несоблюдения государством-участником закона, предусматривающего введение моратория на приведение в исполнение смертной казни. |
In the Selmouni case (1999), the Court invoked this reasoning and argued that the definition of torture had to evolve with a democratic society's understanding of the term. | В деле Селмуни (1999) Суд сослался на это рассуждение и выдвинул аргумент о том, что определение пыток должно эволюционировать с учетом того, как этот термин понимается в демократическом обществе. |
Reasoning to explain this theory is the following: fewer constraints and more support stimulates creativity and taking initiative, being known that a loved one will help to consider protected by default. | Рассуждение объяснить этой теории является следующий: все меньше трудностей и больше поддержки стимулирует творческий подход и взять на себя инициативу, быть известно, что любимый человек поможет рассмотреть охраняемые по умолчанию. |
In all instances the Secretary-General provides detailed reasoning for his decisions. | Во всех случаях Генеральный секретарь дает подробное обоснование своих решений. |
In its reasoning, the court interpreted the national law making references to article 26 CISG and the European Contract Principles. | В свое обоснование суд сослался на национальное законодательство и на статью 26 КМКПТ и Принципы Европейского договорного права. |
Moreover, Francis William Aston now reported that his calculated value for the atomic weight of hydrogen was wrong, thereby invalidating Birge and Menzel's original reasoning. | Кроме того, Фрэнсис Уильям Астон сообщил, что его расчётное значение для атомного веса водорода было неверным, тем самым опровергая исходное обоснование Бирге и Менцеля. |
The reasoning of the German proposal for limit values | Обоснование предложения Германии о предельных значениях |
In a recent case, the Committee restated that military criminal jurisdictions should have a restrictive and exceptional scope, and referred to principle 9 of the draft principles governing the administration of justice through military tribunals to support its reasoning. | Недавно при рассмотрении одного из дел Комитет вновь заявил, что уголовная компетенция военных судов должна носить ограниченный характер и применяться в исключительных случаях, и сослался в обоснование своей аргументации на принцип 9 проекта принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами. |
That reasoning could also apply to certain other crimes under international conventions. | Этот довод применим также в отношении ряда других преступлений, предусмотренных международными конвенциями. |
Consequently, the reasoning of the Constitutional Court to the effect that the counsel's failure to appear prevented domestic remedies from being exhausted lacks justification and contradicts the thrust of the high court's decision. | Поэтому довод Конституционного суда о том, что отсутствие адвоката при рассмотрении дела помешало исчерпанию внутренних средств правовой защиты, неоправданно и противоречит духу решения, принятого провинциальным судом. |
This is at best a sophism, in other words reasoning that is logical in appearance alone, because it proceeds from the proposition that what is valid for the whole is valid for the part. | Это в лучшем случае софизм, иными словами - довод, который лишь кажется логичным, поскольку он основывается на предположении, что то, что является верным для целого, является верным и для его части. |
No, informed reasoning. | Нет, обоснованный довод. |
The Board applied the same reasoning for maltreatment committed by supporters of the Awami League. | Этот же довод приводился Советом в отношении жестокого обращения со стороны активистов Народной лиги. |
That reasoning was somewhat paradoxical, as was that which had established aggression as a special case. | Такая логика несколько удивительна, как и тот факт, что агрессия была определена в качестве особого случая. |
The reasoning of the judgment is based on the Interim Agreement on the Implementation of the Special Needs and Rights of Returnees (signed in March 2002). | Логика решения базируется на Временном соглашении об удовлетворении особых потребностей и прав возвращенцев (подписано в марте 2002 года). |
More so than reasoning and judgment? | Больше, чем логика и здравомыслие? |
Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
The same reasoning applied to insurers subrogated for holders of an internationally protected right, as well as in the case, not mentioned expressly, of creditors and trustees. | Эта же логика применима и к страховщикам, к которым по принципу суброгации переходит обеспеченное международной охраной право, а также в случае кредиторов и доверительных собственников, который прямо не указан. |
Although certain financial practices had become more prominent in recent years, the fundamental reasoning that had led to the policy decisions remained unchanged. | Несмотря на то, что в последние годы некоторые методы финансовой практики получили более широкое распространение, основополагающие аргументы, которые привели к принятию принципиальных решений, остаются без изменений. |
2.5 On 4 January 1995, the Regional Court of Braunschweig dismissed the author's appeal, confirming the reasoning of the District Court and holding that there were no indications that the legal provisions applied in the present case were unconstitutional. | 2.5 4 января 1995 года региональный суд Брауншвейга отклонил апелляцию автора, подтвердив аргументы окружного суда и заявление о том, что нет никаких свидетельств того, что правовые положения, применявшиеся в данном случае, были неконституционными. |
That's the same reasoning dictators use. | Такие же аргументы приводят диктаторы. |
Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case involving something akin to diplomatic protection. | Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите. |
The Claims Commission did not refer explicitly to the International Law Commission articles in its subsequent reasoning, but it considered that Eritrea's arguments were "well founded in law", although they were considered insufficient to establish that Ethiopia had violated its repatriation obligation. | В своей последующей аргументации Комиссия по претензиям не сделала прямой ссылки на статьи КМП, однако заявила, что аргументы Эритреи «вполне обоснованны с точки зрения права», хотя они и были сочтены недостаточными для установления того, что Эфиопия нарушила свое обязательство по репатриации. |
They use human reasoning and principles for life. | Это человеческое мышление и принципы жизни. |
The use of both sensory data and prior knowledge to reach a conclusion is a feature of optimal probabilistic reasoning, known as Bayesian inference; cognitive scientists have shown mathematically how context effects can emerge from the Bayesian inference process. | Использование как сенсорных данных, так и предварительных знаний, является одним из вариантов процесса анализа под названием «оптимальное вероятностное мышление», также известный как Байесовский вывод; Ученые, изучающие процесс познания, показали математически, как контекстные эффекты могут возникнуть в процессе Байесовского вывода. |
Smoordie IQ Free (FREE application) - is a reasoning test for grown-ups and really smart kids. | Smoordie IQ Free (Бесплатное приложение) - это тест на логическое мышление для взрослых и очень умных детей. |
No, seriously, the point is testing your reasoning skills. | А если, серьезно, пункт проверяет твое логическое мышление. |
But thinking is really very straightforward: it's just sort of some kind of logical reasoning, or something. | То ли дело мышление, с ним всё понятно: это просто логические цепочки или что-то вроде того. |
The rumor is true, yet absent reasoning. | Этот слух верен, на то были свои причины. |
Does the reasoning part of the decision refer to the factual, professional and legal arguments raised in the procedure? | Содержит ли часть решения, в которой излагаются соответствующие причины, ссылки на фактические, профессиональные и юридические доводы, поднятые в рамках процедуры? |
The State party is therefore unable to follow the reasoning that led the Committee to reach a different conclusion in relation to benefit for the maintenance of the half-orphan. | Поэтому государство-участник не может понять причины, побудившие Комитет принять иное заключение применительно к пособию на содержание ребенка, потерявшего одного из родителей. |
Some detractors of the African continent apply simplistic reasoning when they categorically state that the principle causes of poverty and marginalization in Africa are political in nature: poor governance, corruption and armed conflict. | Некоторые критики африканского континента выдвигают упрощенные аргументы, когда они в категоричной форме заявляют о том, что главные причины нищеты и маргинализации в Африке носят политический характер и заключаются в неэффективном руководстве, коррупции и вооруженных конфликтах. |
Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |
No research has been carried out in Montenegro concerning court reasoning and case law that would impact women and men differently. | В Черногории не проводилось исследований, посвященных изучению аргументов и решений судов, предполагающих разграничение между мужчинами и женщинами. |
In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. | С учетом этого будет приветствоваться составление резюме аргументов сторон по завершении стадии письменного судопроизводства; |
Based on this reasoning, the Committee, in the Rawle Kennedy case, held that a reservation made by Trinidad and Tobago excluding the Committee's competence to consider communications relating to a prisoner under sentence of death was not valid. | На основании этих аргументов Комитет в деле Роули Кеннеди признал, что оговорка, выдвинутая Тринидадом и Тобаго и исключающая компетенцию Комитета рассматривать сообщения, связанные с заключенным, которому вынесен смертный приговор, не является действительной. |
In spite of the variety of such arguments and considerations, two main lines of reasoning may be identified. | Несмотря на разнообразие таких аргументов и соображений, можно выделить два главных направления рассуждений. |
My delegation believes that these orders on provisional measures, based as they are on insightful reasoning and analysis, will be recorded and referred to as distinctive judicial decisions. | Моя делегация считает, что такие указания по предварительным мерам, основанные на тщательном изложении аргументов и анализе, войдут в историю как великолепные юридические решения. |
However, the same reasoning and conclusion do not apply to losses that are not contract based. | Тем не менее те же соображения и выводы неприменимы в отношении потерь, которые не основываются на контракте. |
Following this line of reasoning, article 51 (2) may become redundant. | С учетом этого соображения статья 51(2) может стать излишней. |
The State Secretary argues on the one hand that the Supreme Court's reasoning on the authors' case is sound while admitting on the other that there exists a "real" problem requiring "fair settlement". | Статс-секретарь указывает, с одной стороны, что соображения Верховного суда относительно дела авторов являются разумными, а с другой стороны, он признает наличие "реальной" проблемы, которая требует "справедливого решения". |
The then Minister for External Affairs, Shri I. K. Gujral, had made clear the Government's reasoning to this House during the discussions on this subject in 1996. | В 1996 году в ходе прений по этому вопросу тогдашний министр иностранных дел г-н И.К. Гуджрал разъяснил вашей Палате те соображения, которыми руководствовалось правительство. |
This line of reasoning has some support from physicochemical considerations and modelling. | Такая аргументация в определенной мере опирается на физико-химические соображения и результаты моделирования. |
They agree that the State party cannot reassess the final decision made by an independent judicial body nor the reasoning thereof. | Они согласны с тем, что государство не может пересмотреть окончательное решение, вынесенное независимым судебным органом, или основания, лежащие в его основе. |
In any case, reasoning shall be provided for the imposition of such restrictions. | В любом случае должны быть представлены основания для введения таких ограничений. |
Also, the court's decision needs to be in writing and set out the reasoning that led to the court's ruling to allow the parties and understanding of the court's thinking. | Кроме того, решение суда должно быть оформлено в письменном виде и в нем должны быть изложены основания, которые послужили причиной вынесения судом решения об удовлетворении претензий сторон, и разъяснения по поводу мнения суда. |
Such notification must include the reasoning for the decisions adopted and information on public participation in the drawing-up of the programme. | В таком уведомлении должны быть изложены основания приятых решений и приведена информация об участии общественности в подготовке программы. |
The State party refers to the grounds of cassation introduced on behalf of the author, which refer to article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights and article 149 of the Constitution (obligation to provide reasoning for judgements). | Государство-участник ссылается на основания для кассационной жалобы, поданной от имени автора, в которых упоминается пункт 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и статья 149 Конституции (обязательство обосновывать судебные решения). |
As such, these agreements require individual exemption by administrative decision after applying "rule of reason" reasoning. | В этой связи для признания законности подобных соглашений требуется предоставление индивидуального изъятия на основе решения административного органа с учетом соображений "правила разумности". |
Its functioning cannot be assessed independently of the role of considerations of the latter type in specific context of legal reasoning. | Его функционирование не может оцениваться в отрыве от роли соображений последнего типа в специфическом контексте правовой аргументации. |
I agree with the finding of the Committee and with most of the reasoning in paragraph 6.2. | Я согласен с выводами Комитета и с большинством соображений, изложенных в пункте 6.2. |
The Committee's reasoning, especially in paragraph 10.6 of its Views, appears to regard the Covenant as on a par with the Charter of the United Nations, and as not subordinate to it. | Доводы Комитета, изложенные, в частности, в пункте 10.6 его Соображений, как представляется, приравнивают Пакт к Уставу Организации Объединенных Наций, а не ставят Пакт в подчиненное положение. |
As a consequence of the reasoning above, Norway submits the following proposals, including necessary adoptions to other parts of the Conventions/Agreements (text in square brackets is meant for further discussion): | Исходя из изложенных выше соображений, Норвегия представляет следующие предложения, включая необходимые поправки к другим частям конвенций/соглашений (текст в квадратных скобках означает необходимость дальнейшего обсуждения): |
In the present award, the arbitrators provided the motives and reasoning of the arbitral award as well as the legal grounds of their decision. | В рассматриваемом арбитражном решении арбитры указали мотивы и правовые основания своего решения. |
The Constitutional Court considered the judicial decisions in question and pronounced them well-founded, with reasoning that could "not be challenged as manifestly unreasonable or arbitrary". | Конституционный суд проанализировал соответствующие судебные постановления и охарактеризовал их как обоснованные решения, "мотивы которых нельзя назвать неразумными или произвольными". |
The point was also made that, in many instances, international courts and tribunals did not indicate the reasoning on the basis of which the existence of a rule of customary law was asserted. | Было также высказано мнение о том, что во многих случаях международные суды и трибуналы не излагают мотивы, на основании которых утверждается существование какой-либо нормы обычного права. |
Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |
2.7 On 23 June 2003 the Supreme Court dismissed the grounds for annulment, ruling that the Provincial Court's reasoning in support of its judgement of dismissal had been sound. | 2.7 23 июня 2003 года Верховный суд отклонил все мотивы для кассации, посчитав, что Провинциальный суд предложил рациональную мотивировку оправдательного приговора. |