| This reasoning, the State party submits, should be applied to the case of Mr. Faurisson. | Государство-участник считает, что эта аргументация должна быть применима к делу г-на Фориссона. |
| There was also little consistency in the reasoning of those tribunals that had rejected the use of MFN to incorporate such provisions. | Не отличается единообразием и аргументация тех арбитражных судов, которые не соглашались с использованием НБН для включения таких положений. |
| The reasoning of the majority, as is evident from paragraph 10.5 of the Views, that the limitation is justified would appear largely to coincide with that of the State party and to be based on three main grounds which, in substance, are the following: | Как следует из пункта 10.5 Соображений, аргументация большинства в пользу оправданности ограничения, по всей видимости, во многом совпадает с ходом мысли государства-участника и опирается на три основных элемента, которые можно резюмировать следующим образом: |
| Such reasoning calls into question the usefulness of a comprehensive test-ban treaty with respect to qualitative non-proliferation. | Подобная аргументация ставит под сомнение полезность договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний с точки зрения качественного нераспространения. |
| They regularly invoke jurisprudence of ICJ, the former Permanent Court of International Justice and arbitral tribunals, and they thereby place their reasoning within the context of general international law. | Они регулярно ссылаются на судебную практику Международного Суда, бывшей Постоянной Палаты Международного Правосудия и арбитражных трибуналов, и, таким образом, их аргументация основывается на общем международном праве. |
| Not even the most sophisticated, logical, analytical reasoning deduced by our mental faculties can find truth for us. | Даже самое сложное, логическое, аналитическое рассуждение, произведенное нашими умственными способностями не может найти правду для нас. |
| Children in this stage incorporate inductive reasoning, which involves drawing conclusions from other observations in order to make a generalization. | Дети на этой стадии включают индуктивное рассуждение, которое включает в себя выводы из других наблюдений для того, чтобы сделать обобщение. |
| This is an aspect in respect of which my reasoning differs from that of the Court. | Именно по этому аспекту мое рассуждение отличается от рассуждения Суда. |
| In the Selmouni case (1999), the Court invoked this reasoning and argued that the definition of torture had to evolve with a democratic society's understanding of the term. | В деле Селмуни (1999) Суд сослался на это рассуждение и выдвинул аргумент о том, что определение пыток должно эволюционировать с учетом того, как этот термин понимается в демократическом обществе. |
| By wisdom, I am referring to mental qualities of reasoning, organizing and understanding. | Под мудростью подразумеваются такие ментальные характеристики, как рассуждение, организация и понимание. |
| Clarify the relation between existing treaty law and new legal developments (including legal reasoning) | уточнение связи между действующим договорным правом и правовыми новеллами (включая юридическое обоснование); |
| But if legal reasoning is understood as a purposive activity, then it follows that it should be seen not merely as a mechanic application of apparently random rules, decisions or behavioural patterns but as the operation of a whole that is directed toward some human objective. | Однако если правовое обоснование понимается как целенаправленная деятельность, тогда следует, что его надо рассматривать не только как простое механическое применение произвольных, по-видимому, норм, решений и моделей поведения, а как функционирование целостной системы, направленной на достижение цели, поставленной человеком. |
| Reasoning: Consistency with special provision 216 of Chapter 3.3. | Обоснование: Согласование со специальным положением 216, содержащимся в главе 3.3. |
| When my country recognized the independence of Kosovo, it did so in the belief that that recognition was founded on the Rambouillet Accords and other legal instruments, but we stand respectfully ready to submit our legal reasoning for consideration by the International Court of Justice. | Наша страна признала независимость Косово, руководствуясь подписанными в Рамбуйе соглашениями и другими правовыми документами, и мы готовы представить наше правовое обоснование на рассмотрение Международного Суда. |
| Reasoning behind decisions to de-list or to maintain a listing | Обоснование решений об исключении позиций из перечня или сохранении позиций в перечне |
| This reasoning reflects a respectable tradition but is somewhat less than convincing: | Этот довод отражает заслуживающую уважение традицию, однако отнюдь не является убедительной: |
| Consequently, the reasoning of the Constitutional Court to the effect that the counsel's failure to appear prevented domestic remedies from being exhausted lacks justification and contradicts the thrust of the high court's decision. | Поэтому довод Конституционного суда о том, что отсутствие адвоката при рассмотрении дела помешало исчерпанию внутренних средств правовой защиты, неоправданно и противоречит духу решения, принятого провинциальным судом. |
| That reasoning is used to explain and all too often justify the lower pay that women receive and their segregation into less skilled, lower paid jobs with few opportunities for promotion. | Этот довод используется для объяснения и слишком часто для оправдания более низкого уровня оплаты женщин и их сегрегации, которая выражается в том, что они работают на менее оплачиваемых должностях, требующих менее высокой квалификации, при этом у них имеется меньше возможностей для профессионального роста. |
| A third line of reasoning is known as the occupation crowding theory: it stresses that the restricted job opportunities available to women crowds them into relatively few occupations, causing earnings in those female-dominated occupations to be depressed. | Третий довод известен как "теория профессиональной концентрации"; в рамках этой теории подчеркивается, что вследствие имеющихся у женщин ограниченных возможностей трудоустройства, они "концентрируются" в относительно узком диапазоне профессий, в результате чего доходы от этих преимущественно женских профессий уменьшаются. |
| No, informed reasoning. | Нет, обоснованный довод. |
| This reasoning applies whether the capital asset is a factory building, a machine, a truck or, as here, a dwelling. | Такая логика действует вне зависимости от того, что это за капитальное имущество - здание, машина, грузовик или, как в данном случае, жилище. |
| With respect to the very substance of the issue, as set forth by the Secretary-General in his report, we take note of the three pillars upon which this reasoning is structured. | Что касается самой сути данного вопроса, изложенного Генеральным секретарем в его докладе, мы хотим отметить три компонента, на которых зиждется эта логика. |
| Can any logic, law or legal reasoning justify this tragedy? | Может ли какая-либо логика, закон или юридическое основание оправдать такую трагедию? |
| In quantum mechanics, quantum logic is a set of rules for reasoning about propositions that takes the principles of quantum theory into account. | Квантовая логика - раздел логики, необходимый для рассуждения о предложениях, которые учитывают принципы квантовой теории. |
| Plus some cold reasoning, a few high probability deductions... the power of suggestion. | Вдобавок, трезвая логика, несколько правдоподобных выводов... сила внушения. |
| The reasoning is simple and well justified: even if there are problems between the countries in particular regions, any cooperation, be it small- or large-scale, short- or long-term, is an indisputable contributor to confidence-building. | Аргументы в пользу этого просты и хорошо обоснованны: даже если в отношениях между странами в каких-либо регионах имеются проблемы, любое сотрудничество, будь оно крупномасштабным или не столь значительным, краткосрочным или рассчитанным на длительную перспективу, бесспорно, содействует укреплению доверия. |
| 2.5 On 4 January 1995, the Regional Court of Braunschweig dismissed the author's appeal, confirming the reasoning of the District Court and holding that there were no indications that the legal provisions applied in the present case were unconstitutional. | 2.5 4 января 1995 года региональный суд Брауншвейга отклонил апелляцию автора, подтвердив аргументы окружного суда и заявление о том, что нет никаких свидетельств того, что правовые положения, применявшиеся в данном случае, были неконституционными. |
| For the Committee's reasoning on whether or not to issue a request under rule 92, see the Committee's Views in communication No. 558/1993. | Аргументы, используемые Комитетом при определении целесообразности представления такой просьбы в соответствии с правилом 92, отражены в его соображениях по сообщению Nº 558/19934. |
| According to the Kantian view, ontological arguments are those founded on a priori reasoning. | По мнению Канта, онтологические аргументы - это те, которые основаны на априорных рассуждениях. |
| Before concluding this part of the letter, I wish to stress that all legal arguments and reasoning raised by my Government in this letter could in no way be construed or interpreted as admitting the legality of the resolutions of the Security Council and the IAEA resolutions. | Прежде чем закончить эту часть письма, хочу подчеркнуть, что все юридические аргументы и доказательства, приводимые моим правительством в настоящем письме, никоим образом нельзя рассматривать или истолковывать как признание законности резолюций Совета Безопасности и резолюций МАГАТЭ. |
| Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. | Количественное мышление занимает свое место в управлении изменениями в случае, когда измерения необходимы. |
| The use of both sensory data and prior knowledge to reach a conclusion is a feature of optimal probabilistic reasoning, known as Bayesian inference; cognitive scientists have shown mathematically how context effects can emerge from the Bayesian inference process. | Использование как сенсорных данных, так и предварительных знаний, является одним из вариантов процесса анализа под названием «оптимальное вероятностное мышление», также известный как Байесовский вывод; Ученые, изучающие процесс познания, показали математически, как контекстные эффекты могут возникнуть в процессе Байесовского вывода. |
| Well, what does your deductive reasoning make of this? | И что же твое дедуктивное мышление скажет про это? |
| In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
| In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
| The impression of the delegation of Malta is that the same reasoning as prevailed last year persists now. | Впечатление делегации Мальты таково, что те же причины, которые преобладали в прошлом году, сохраняются и сейчас. |
| The Lord Advocate read a prepared statement to the chamber setting out the narrative of the Crown case and explaining her reasoning for deciding to prosecute. | Лорд-адвокат прочла подготовленное заявление перед палатой, объяснив позицию Короны по делу и причины преследования обвиняемого. |
| The State party is therefore unable to follow the reasoning that led the Committee to reach a different conclusion in relation to benefit for the maintenance of the half-orphan. | Поэтому государство-участник не может понять причины, побудившие Комитет принять иное заключение применительно к пособию на содержание ребенка, потерявшего одного из родителей. |
| However, the reasoning for the selection was seldom given, nor was the number of samples that the compliance was based on specified. | Однако причины выбора этих параметров приводились редко, а число проб, на основании которых делался вывод о соблюдении, не указывалось. |
| From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
| No research has been carried out in Montenegro concerning court reasoning and case law that would impact women and men differently. | В Черногории не проводилось исследований, посвященных изучению аргументов и решений судов, предполагающих разграничение между мужчинами и женщинами. |
| For these Parties however, the Committee was able to determine their compliance with the obligation under article 3.1(a) by virtue of the reasoning presented in paragraph 7 above. | Однако в случае этих Сторон Комитет смог констатировать соблюдение ими обязательства по пункту 1 а) статьи 3 на основании аргументов, изложенных в пункте 7 выше. |
| The author further claims that the Supreme Court ruling of 16 July 2003 also violated article 14, paragraph 2, as it did not contain any reasoning for its dismissal. | Автор далее утверждает, что постановление Верховного суда от 16 июля 2003 года также нарушает пункт 2 статьи 14, поскольку в нем не содержится каких-либо аргументов, объясняющих факт отклонения апелляции. |
| The guidelines provide for a simplified demonstration of the "business-as-usual" scenario, and a discussion of "incremental reasoning" that puts the emphasis on the fit with focal area strategies and co-funding in relation with the impact/value-added of the proposed GEF intervention. | В руководящих принципах предусматриваются упрощенный порядок демонстрации сценария с сохранением обычного режима деятельности и обсуждение аргументов, касающихся дополнительных расходов, с уделением основного внимания их вписываемости в стратегии действий в основных сферах деятельности и софинансированию как механизму, связанному с действенностью/ полезностью предлагаемого участия ФГОС. |
| In spite of the variety of such arguments and considerations, two main lines of reasoning may be identified. | Несмотря на разнообразие таких аргументов и соображений, можно выделить два главных направления рассуждений. |
| Prosecutors and judges are often unable to evaluate adequately forensic evidence because of its complexity or often substitute their own reasoning for that of the expert's. | Прокуроры и судьи часто не в состоянии надлежащим образом оценить данные криминалистической экспертизы в силу их сложности или зачастую полагаются на свои собственные соображения, а не на соображения экспертов. |
| We encourage the Commission to continue to comprehensively reflect its reasoning in the summaries of recommendations, in accordance with the rules of procedure and the confidentiality of the information provided to the Commission. | Мы призываем Комиссию и в дальнейшем на комплексной основе отражать свои соображения в резюме рекомендаций в соответствии с правилами процедуры и конфиденциальным характером информации, предоставляемой Комиссии. |
| Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. | Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
| While I share the Committee's view that there was no violation of the author's rights, I wish to explain my reasoning for such a conclusion. | Хотя я разделяю соображения Комитета о том, что не было допущено нарушений прав автора, я хотел бы разъяснить свое видение оснований для такого заключения. |
| Following this reasoning, the country also published its October 2012 reply, and will do the same with the Subcommittee's comments of May 2014 and this communication from the State. | Исходя из этого, страна также опубликовала свой октябрьский ответ 2012 года, как и соображения, направленные Подкомитетом в мае сего года, и данное сообщение государства. |
| The reasoning of the verdict was published in the Official Gazette on 31 December 2009. | Основания вынесенного решения были опубликованы в "Официальном вестнике" 31 декабря 2009 года. |
| In some decisions, there was inadequate reasoning and misinterpretation of the refugee definition. | В некоторых решениях приводятся недостаточные основания и неправильно толкуется определение беженца. |
| According to the Government's Bill for the Nuclear Energy Act, which contains the reasoning for the said Act, the provision in Section 4 is meant to prohibit the use of nuclear explosives in Finland also for peaceful purposes within the meaning of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Как указано в правительственном билле по Закону о ядерной энергии, в котором излагаются основания для принятия указанного закона, положения статьи 4 имеют целью запрет использования ядерных взрывных устройств в Финляндии, в том числе в мирных целях, по смыслу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| It adds that due to the principles of the rule of law and the separation of powers, the State party cannot reassess the final decision made by an independent judicial body or the reasoning thereof. | Государство-участник указывает также, что ввиду действия принципов господства права и разделения компетенций государство-участник не может пересмотреть окончательное решение, вынесенное независимым судебным органом, или основания этого решения. |
| The text proposed arguably accords more with the reasoning of Arbitrator Bagge in the Finnish Ships Arbitration than that of "obvious futility". | Есть основания утверждать, что предложенный текст более соответствует ходу рассуждений арбитра Багге в деле «Finnish Ships», чем текст, касающийся «очевидной бесполезности». |
| Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. | Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
| Its functioning cannot be assessed independently of the role of considerations of the latter type in specific context of legal reasoning. | Его функционирование не может оцениваться в отрыве от роли соображений последнего типа в специфическом контексте правовой аргументации. |
| The Commission's proposals were based not on solid arguments given by the International Court of Justice, but on prognosis reasoning. | В своих предложениях Комиссия исходит не из убедительных доводов Международного Суда, а из соображений, основанных на прогнозах. |
| Reasoning about such considerations, though impossible to condense in determining rules or techniques, should not, however, be understood as arbitrary. | Аргументация относительно таких соображений, хотя ее и невозможно выразить в виде определенных правил или приемов, не должна рассматриваться как произвольная. |
| In view of the Court's reasoning almost entirely on the basis of Security Council resolution 1244(1999), I feel obliged to make a couple of further points in the present Separate Opinion. | Поскольку почти вся аргументация Суда строится на положениях резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, я хотел бы высказать несколько дополнительных соображений. |
| Yes, I understand her reasoning. | Да, ее мотивы я понимаю. |
| In the present award, the arbitrators provided the motives and reasoning of the arbitral award as well as the legal grounds of their decision. | В рассматриваемом арбитражном решении арбитры указали мотивы и правовые основания своего решения. |
| The Constitutional Court considered the judicial decisions in question and pronounced them well-founded, with reasoning that could "not be challenged as manifestly unreasonable or arbitrary". | Конституционный суд проанализировал соответствующие судебные постановления и охарактеризовал их как обоснованные решения, "мотивы которых нельзя назвать неразумными или произвольными". |
| On these points, the Supreme Court upheld the decision of the Court of Appeal and gave additional reasoning on the foreseeability of the damages. | По этим пунктам Верховный суд подтвердил решение Апелляционного суда, изложив при этом дополнительные мотивы, касающиеся прогнозирования соответствующих убытков. |
| Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |