| Although Judge Schwebel's analysis of proportionality arose in the context of collective self-defence, his reasoning is equally applicable to countermeasures. | Хотя судья Швебель анализировал соразмерность в контексте коллективной самообороны, его аргументация в равной степени применима к контрмерам. |
| The clumsy reasoning behind this trade embargo measure is worth commenting on. | Неуклюжая аргументация этой меры торгового эмбарго требует комментария. |
| That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. | Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами. |
| But, as plausible as this line of reasoning may sound, the historical evidence repeatedly refutes it. | Но как бы благовидно ни звучала такая аргументация, исторические факты неоднократно опровергали это. |
| This kind of reasoning creates a system where citizens cannot actually obtain injunctive relief early or late. | Аргументация такого рода создает систему, при которой граждане фактически ни на раннем, ни на позднем этапах не могут получить правовую защиту в виде судебного запрета. |
| Not even the most sophisticated, logical, analytical reasoning deduced by our mental faculties can find truth for us. | Даже самое сложное, логическое, аналитическое рассуждение, произведенное нашими умственными способностями не может найти правду для нас. |
| The ACT test has historically consisted of four tests: English, Math, Reading, and Science reasoning. | Исторически состоит из четырёх тестов: английский, чтение, математика и научное рассуждение. |
| This will commence the Logical Reasoning portion of the test. | Сейчас мы начинаем часть "Логическое Рассуждение" вашего теста. |
| The scientists' recent use of moving the clock forward to warn of the dangers posed by global warming muddles this reasoning, however. | Однако, недавнее решение учёных перевести часы вперёд по причине опасностей, создаваемых глобальным потеплением, спутывает это рассуждение. |
| Because the principle redefines aggression in right-libertarian terms, use of the NAP as a justification for right-libertarianism has been criticized as circular reasoning and as rhetorical obfuscation of the coercive nature of libertarian property law enforcement. | Поскольку принцип переопределяет агрессию с точки зрения либертарианства, использование принципа ненападения в качестве обоснования либертарианства подвергается критике как круговое рассуждение и запутывание с целью скрыть насильственную природу либертарианского подхода к защите прав собственности. |
| I am unable to follow this reasoning. | Я не могу поддержать это обоснование. |
| In relation to the latter, the Working Party was of the view that issues such as a detailed reasoning for exclusions, the permanent or temporary nature of exclusions as well as appeal possibilities should be included in the communication from Customs authorities. | В этой связи Рабочая группа сочла, что в сообщении таможенных органов следует отражать такие моменты, как подробное обоснование для лишения права, постоянный или временный характер такого лишения, а также возможности для обжалования. |
| The view was also expressed that some States were blocking the consideration of proposals before the Committee without presenting any substantive arguments as to their reasoning. | Также говорилось о том, что некоторые государства блокируют рассмотрение представляемых Комитету предложений, не выдвигая при этом каких-либо доводов в обоснование этого. |
| Ms. Shin observed that the reasoning supporting the decision to maintain some reservations appeared to offer hope that they might be withdrawn. | Г-жа Шин замечает, что аргументация, выдвигаемая в обоснование необходимости сохранения некоторых оговорок, как представляется, дает основания надеяться на их снятие. |
| While some members were sympathetic to the possibility of reflecting the concept as applicable in relation to the protection of the atmosphere, it was still noted that the legal reasoning for such a preference in the report was scant. | Хотя некоторые члены поддержали мнение о том, что это понятие может применяться по отношению к охране атмосферы, было отмечено, что правовое обоснование такого выбора было изложено весьма неполно. |
| The author argues that this reasoning overlooks the definition of discrimination described in the Convention and other international human rights treaties. | Автор утверждает, что этот довод не подпадает под определение дискриминации, содержащееся в Конвенции и других международных договорах о правах человека. |
| This is at best a sophism, in other words reasoning that is logical in appearance alone, because it proceeds from the proposition that what is valid for the whole is valid for the part. | Это в лучшем случае софизм, иными словами - довод, который лишь кажется логичным, поскольку он основывается на предположении, что то, что является верным для целого, является верным и для его части. |
| No, informed reasoning. | Нет, обоснованный довод. |
| Such reasoning, however, is confused. | Однако подобный довод сомнителен. |
| The delegation maintained that the Roma preferred to use Czech or Slovak when dealing with the State, yet that amounted to circular reasoning. | Делегация утверждает, что рома предпочитают использовать чешский или словацкий языки в своих отношениях с государством, однако этот довод сам нуждается в доказательстве. |
| Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
| This reasoning applies whether the capital asset is a factory building, a machine, a truck or, as here, a dwelling. | Такая логика действует вне зависимости от того, что это за капитальное имущество - здание, машина, грузовик или, как в данном случае, жилище. |
| It should be highlighted that the same reasoning led the United States authorities to surrender to the Syrian authorities Maher Arar, a 34-year-old Canadian national of Syrian origin, arrested at J. F. Kennedy airport, New York, in September 2002. | Уместно отметить, что именно такая логика заставила американские власти выдать Сирии Махера Арара, уроженца Канады сирийского происхождения, в возрасте 34 лет, арестованного в аэропорту Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке в сентябре 2002 года. |
| While the cases have not directly dealt with the nature of the seller's offer, the reasoning used by the courts to deal with such cases implies a certain understanding of the nature of the communications from which a qualification of the "offers" may be inferred. | Хотя эти дела непосредственно не затрагивали вопрос о характере оферты продавца, логика, которой придерживались суды при рассмотрении этих дел, предполагала определенное понимание характера сообщений, для определения которых может быть использовано понятие "оферта". |
| It is in fact implicit in the reasoning of the courts that-at least in theory-a valid contract could be formed once the consumer had validly indicated its intention to purchase the software. | Таким образом, логика суда подразумевала, что - по крайней мере теоретически - действительный договор может быть заключен после того, как клиент юридически действительным образом указал на свое намерение купить программное обеспечение. |
| 5.2 Next, the author contends that the State party's reasoning concerning the courts' competence to deal with the matter at issue is neither convincing nor based on the law in force at the time. | 5.2 Затем автор утверждает, что аргументы государства-участника относительно компетенции судов рассматривать его дело неубедительны и не основаны на действовавшем в тот период законодательстве. |
| However, in accordance with the reasoning set out in paragraphs 56 and 57 above, no compensation is recommended for general operational costs incurred by Government departments and officials involved in the evacuation operations since they are not of such an extraordinary nature as to warrant their compensability. | Однако, принимая во внимание аргументы, изложенные в пунктах 56 и 57 настоящего доклада, Группа не рекомендует компенсировать общие текущие расходы, понесенные правительственными департаментами и должностными лицами, занимавшимися вопросами эвакуации, поскольку они по своему характеру не являются столь чрезвычайными, чтобы подлежать компенсации. |
| In such a case, the same reasoning outlined above in respect of dual nationality could apply, with the sole difference that there would be not one but two or more States of remaining nationality. | В этом случае можно использовать те же аргументы, которые были предложены в случае двойного гражданства, с той лишь разницей, что здесь будет оставаться не одно, а два или несколько государств гражданства. |
| According to the Kantian view, ontological arguments are those founded on a priori reasoning. | По мнению Канта, онтологические аргументы - это те, которые основаны на априорных рассуждениях. |
| The Committee notes that the State party does not claim that the AAT would (or even could) have arrived at a different outcome to that of the VRB but may merely have applied different reasoning to dispose of his claim. | Комитет отмечает, что государство-участник не утверждает, что АСС принял бы (или даже мог бы принять) иное решение, отличное от решения УДВ, а только считает, что могли бы быть использованы другие аргументы при рассмотрении его жалобы. |
| Rather, it helps to direct our reasoning and thus our actions towards the good of all. | Скорее, он помогает формировать наше мышление и таким образом, направляет наши действия на благо всех. |
| Fluid intelligence refers to quantitative reasoning, processing ability, adaptability to new environments and novel problem solving. | К подвижному интеллекту относится количественное мышление, способность обработки, приспособляемость к новым условиям и решение новых проблем. |
| This is magical thinking, non-scientific causal reasoning. | Это магическое мышление ненаучное, каузальное объяснение. |
| We have deductive reasoning, we have emotional intelligence, we have spatial intelligence; we have maybe 100 different types that are all grouped together, and they vary in different strengths with different people. | Есть логика, есть эмоциональное мышление, есть пространственное, и ещё сотня других видов мышления, сгруппированных вместе, которые развиты по-разному у разных людей. |
| Far from being merely an "academic" aspect of the legal craft, systemic thinking penetrates all legal reasoning, including the practice of law-application by judges and administrators. | Отнюдь не являясь чисто «академическим» юридическим упражнением, системное мышление проникает во все области правоведения, включая правоприменительную практику судей и администраторов. |
| I'll make some calls in the morning, try to find out what his reasoning was. | Утром сделаю пару звонков, попробую узнать причины. |
| The letter did not reveal the reasoning for the detention of the four men. | Причины задержания четырех упомянутых лиц в письме названы не были. |
| Box 2 provides the basic reasoning regarding the relevant market and the market definition in competition law and policy. | Во вставке 2 приводятся основные причины использования концепции соответствующего рынка и определения "рынка" в законодательстве и в рамках политики в области конкуренции. |
| We have indicated in our responses where the reasoning lies. | В наших ответах мы пояснили, в чем состоят причины непринятия рекомендаций. |
| The main feature of interest in the field of criminal investigation is not the sensational aspects of the crime itself but rather, the iron chain of reasoning from cause to effect, that reveals, step-by-step, the solution. | Главный интерес в уголовном расследовании представляют не сенсационные аспекты самого преступления, а скорее железная цепь рассуждений от причины к следствию, которая шаг за шагом проявляет решение. |
| For the four other Parties, however, the Committee could determine compliance by virtue of the reasoning presented in paragraph 7 above. | Однако в случае четырех других Сторон Комитет смог констатировать соблюдение ими соответствующего обязательства на основании аргументов, изложенных в пункте 7 выше. |
| The author further claims that the Supreme Court ruling of 16 July 2003 also violated article 14, paragraph 2, as it did not contain any reasoning for its dismissal. | Автор далее утверждает, что постановление Верховного суда от 16 июля 2003 года также нарушает пункт 2 статьи 14, поскольку в нем не содержится каких-либо аргументов, объясняющих факт отклонения апелляции. |
| It is worth noting that even the dissenting judge was in substantial agreement with much of the legal reasoning in the advisory opinion, making the conclusions virtually unanimous. | Следует отметить, что даже выразивший особое мнение судья, по существу, согласился со значительной частью правовых аргументов в консультативном заключении, благодаря чему заключение было утверждено практически единогласно. |
| Although I concur with the Court on the great majority of its reasoning and on the ultimate reply it has given to the General Assembly, I have concerns about its unnecessarily limited - and potentially misguiding - analysis. | Хотя я согласен с Судом в значительном большинстве его аргументов и в итоговом ответе, данным им Генеральной Ассамблее, у меня есть вопросы, касающиеся его чрезмерно ограниченного - и, возможно, вводящего в заблуждение - анализа. |
| Extension of the Tribunal's reasoning to home leave would result in a recurrent cost estimated at $199,500 per biennium. English Page | Использование аргументов Трибунала для толкования условий предоставления отпуска на родину привело бы к возникновению периодических расходов, оценивающихся на уровне 199500 долл. США из расчета на двухгодичный период. |
| Following this line of reasoning, article 51 (2) may become redundant. | С учетом этого соображения статья 51(2) может стать излишней. |
| Based on this reasoning, the Panel applies a modified factor of 28 per cent. | Исходя из данного соображения, Группа применяет измененный показатель в 28%. |
| Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. | Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
| Ms. Uluiviti said that the consideration of the question of cloning had to be based not only on reasoning and ethics but also on the new concepts of the rights of the child, women, indigenous peoples and handicapped persons. | Г-жа Улуйвити говорит, что анализ проблемы клонирования должен, в частности, опираться на логику и на соображения духовного порядка, а также на новое понимание прав ребенка, женщины, коренных народов и инвалидов. |
| Following this reasoning, the country also published its October 2012 reply, and will do the same with the Subcommittee's comments of May 2014 and this communication from the State. | Исходя из этого, страна также опубликовала свой октябрьский ответ 2012 года, как и соображения, направленные Подкомитетом в мае сего года, и данное сообщение государства. |
| That reasoning may be considered excessively subjective on two counts. | Такие основания можно считать чрезмерно субъективными по двум причинам. |
| Other representatives voiced disagreement with some aspects of the recommendations of the Technical Options Committee for critical-use allowances for 2007 and 2008 and one said that the process and reasoning behind the decision-making was unclear. | Другие представители высказали свое несогласие с некоторыми аспектами рекомендаций Комитета по техническим вариантам замены по вопросу об исключениях в отношении важнейших видов применения на 2007 и 2008 годы, а один из представителей отметил, что процесс принятия решений и основания для решений остаются неясными. |
| The district court's finding of guilt is therefore affirmed by reference to its reasoning in other respects. | Таким образом, вывод районного суда о виновности подтверждается ссылкой на основания для вынесения судебного решения с учетом других аспектов . |
| It adds that due to the principles of the rule of law and the separation of powers, the State party cannot reassess the final decision made by an independent judicial body or the reasoning thereof. | Государство-участник указывает также, что ввиду действия принципов господства права и разделения компетенций государство-участник не может пересмотреть окончательное решение, вынесенное независимым судебным органом, или основания этого решения. |
| In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. | В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином. |
| Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. | Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
| The right to sufficiency of legal reasoning. | право на достаточность юридических соображений; |
| A similar reasoning would suggest that the principles and standards of the GATT and WTO might also serve as the starting point for reflection on the construction of a framework for effective surveillance and the resolution of conflict over monetary and financial issues. | Исходя из этих же соображений, можно было бы сделать вывод о том, что принципы и стандарты ГАТТ и ВТО могли бы также послужить отправной точкой при разработке основы для эффективного контроля и урегулирования конфликтов в валютной и финансовой сфере. |
| The Committee's reasoning, especially in paragraph 10.6 of its Views, appears to regard the Covenant as on a par with the Charter of the United Nations, and as not subordinate to it. | Доводы Комитета, изложенные, в частности, в пункте 10.6 его Соображений, как представляется, приравнивают Пакт к Уставу Организации Объединенных Наций, а не ставят Пакт в подчиненное положение. |
| 95.18 The recommendation is not acceptable in this form in line with the reasoning in point 95.15. | 95.18 Данная рекомендация неприемлема в подобной форме в свете соображений, изложенных в связи с рекомендацией 95.15. |
| Another closely related topic to the above is transparency, where the decisions, reasoning and policies of the competition agency are made public. | Еще одной темой, тесно связанной с вышеуказанными факторами, является прозрачность, когда решения, их мотивы и политика органов по конкуренции подлежат обнародованию. |
| We have to figure out what the reasoning is for this. | Мы должны узнать их мотивы. |
| With all due respect, Your Honor, we're just trying to understand your reasoning behind sending Kimberly Garnet to Wellsburg. | При всём уважении, ваша честь Мы просто хотим понять ваши реальные мотивы Стоящие за приговором Кимбрели Гарнет и отправке её в Веллсбург. |
| Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |
| 4.2 The State party considers that in the complaint it is not clearly explained which actual events and legal reasoning lead the author to conclude that there has been a violation of article 14 (1) of the Covenant. | 4.2 Государство-участник считает, что приводимые в жалобе аргументы не дают четкого ответа на вопрос о том, какие реальные факты и юридические мотивы лежат в основе вывода автора о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта. |