| According to the United States Court of Appeals, the same reasoning fully applied in the instant case. | По мнению Апелляционного суда Соединенных Штатов Америки, эта же аргументация в полной мере относится к данному случаю. |
| However, the reasoning of the Court's decisions wielded considerable moral authority, and he hoped other international courts took due account of it. | Тем не менее аргументация решений Суда считается весьма авторитетной, и он надеется, что другие международные суды будут учитывать это должным образом. |
| Ms. Shin observed that the reasoning supporting the decision to maintain some reservations appeared to offer hope that they might be withdrawn. | Г-жа Шин замечает, что аргументация, выдвигаемая в обоснование необходимости сохранения некоторых оговорок, как представляется, дает основания надеяться на их снятие. |
| That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. | Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами. |
| The three staff federations, FICSA, CCISUA and UNISERV, welcomed the report and the final analysis and recommendations, finding the reasoning very balanced and solid. | Три федерации персонала, ФАМГС, ККСАМС и ЮНИСЕРВ, приветствовали доклад и окончательный анализ и рекомендации и отметили, что содержащаяся в них аргументация весьма сбалансированна и обоснованна. |
| The referential opacity of rq makes reasoning about programs more difficult. | Ссылочная непрозрачность rq затрудняет рассуждение о программах. |
| The Dewan-Beran-Bell spaceship paradox (Bell's spaceship paradox) is a good example of a problem where intuitive reasoning unassisted by the geometric insight of the spacetime approach can lead to issues. | Парадокс космического корабля Белла - хороший пример проблемы, когда интуитивное рассуждение, не связанное с геометрическим пониманием подхода пространства-времени, может привести к проблемам. |
| Reasoning to explain this theory is the following: fewer constraints and more support stimulates creativity and taking initiative, being known that a loved one will help to consider protected by default. | Рассуждение объяснить этой теории является следующий: все меньше трудностей и больше поддержки стимулирует творческий подход и взять на себя инициативу, быть известно, что любимый человек поможет рассмотреть охраняемые по умолчанию. |
| But that's human reasoning. | Но это человеческое рассуждение. |
| The scientists' recent use of moving the clock forward to warn of the dangers posed by global warming muddles this reasoning, however. | Однако, недавнее решение учёных перевести часы вперёд по причине опасностей, создаваемых глобальным потеплением, спутывает это рассуждение. |
| The legal reasoning supporting the above conclusion is very simple and the Special Rapporteur is not breaking any new ground in this respect. | Юридическое обоснование вышеуказанного вывода является очень простым, и Специальный докладчик ничего нового в этой связи не открывает. |
| Is this the same reasoning as that defended by the International Court of Justice? | Имеется ли в виду то же обоснование, которое использовал Международный Суд? |
| Moving from the prima facie view to a conclusion, legal reasoning will either have to seek to harmonize the apparently conflicting standards through interpretation or, if that seems implausible, to establish definite relationships of priority between them. | Переходя от первоначальной оценки к выводу, правовое обоснование либо попытается согласовать, по-видимому, коллизионные стандарты путем толкования или же, если это представляется невозможным, установить определенные приоритетные взаимоотношения между ними. |
| B. Reasoning and approach of the Special Rapporteur regarding the relationship between large-scale development projects and the activities of human rights defenders | В. Обоснование и подход Специального докладчика в отношении взаимосвязи между масштабными проектами в области развития и деятельностью правозащитников |
| The analysis is to be concise and factual and is to include solid reasoning for the conclusions drawn and observations made for each article of the Convention assessed. | Результаты анализа являются краткими и фактологическими и включают веское обоснование сформулированных заключений и комментариев в отношении каждой статьи Конвенции, являющейся предметом оценки. |
| Consequently, the reasoning of the Constitutional Court to the effect that the counsel's failure to appear prevented domestic remedies from being exhausted lacks justification and contradicts the thrust of the high court's decision. | Поэтому довод Конституционного суда о том, что отсутствие адвоката при рассмотрении дела помешало исчерпанию внутренних средств правовой защиты, неоправданно и противоречит духу решения, принятого провинциальным судом. |
| This is at best a sophism, in other words reasoning that is logical in appearance alone, because it proceeds from the proposition that what is valid for the whole is valid for the part. | Это в лучшем случае софизм, иными словами - довод, который лишь кажется логичным, поскольку он основывается на предположении, что то, что является верным для целого, является верным и для его части. |
| Such reasoning, however, is confused. | Однако подобный довод сомнителен. |
| Manhattan 1x04 Last Reasoning of Kings | МАНХЭТТЕН 1-й сезон, 4-я серия. ПОСЛЕДНИЙ ДОВОД КОРОЛЕЙ |
| The Board applied the same reasoning for maltreatment committed by supporters of the Awami League. | Этот же довод приводился Советом в отношении жестокого обращения со стороны активистов Народной лиги. |
| We do not understand the reasoning used to separate support for treaty bodies from support for special procedures. | Непонятна логика, которой следовали, отделяя поддержку договорных органов от поддержки деятельности в рамках специальных процедур. |
| The CHAIRPERSON agreed with the idea of changing the order of the paragraphs, provided that the chain of reasoning was not disturbed and the primacy of the need to protect migrants in the country of employment was reaffirmed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с предложением об изменении порядка расположения пунктов, если при этом не будет нарушена логика изложения и подтверждено приоритетное значение необходимости защиты мигрантов в стране работы по найму. |
| It should be highlighted that the same reasoning led the United States authorities to surrender to the Syrian authorities Maher Arar, a 34-year-old Canadian national of Syrian origin, arrested at J. F. Kennedy airport, New York, in September 2002. | Уместно отметить, что именно такая логика заставила американские власти выдать Сирии Махера Арара, уроженца Канады сирийского происхождения, в возрасте 34 лет, арестованного в аэропорту Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке в сентябре 2002 года. |
| It is in fact implicit in the reasoning of the courts that-at least in theory-a valid contract could be formed once the consumer had validly indicated its intention to purchase the software. | Таким образом, логика суда подразумевала, что - по крайней мере теоретически - действительный договор может быть заключен после того, как клиент юридически действительным образом указал на свое намерение купить программное обеспечение. |
| Your Honor, counsel's reasoning is flawed and their logic is specious. | Ваша Честь, аргументация стороны защиты ущербна, а логика поверхностна. |
| The Tribunal's reasoning arguably would also apply to civilians detained or interned in occupied territory under article 78 of the Fourth Convention. | Представляется, что эти аргументы Трибунала могут также применяться и в отношении гражданских лиц, задержанных или интернированных на оккупированной территории согласно статье 78 четвертой Конвенции. |
| However, in accordance with the reasoning set out in paragraphs 56 and 57 above, no compensation is recommended for general operational costs incurred by Government departments and officials involved in the evacuation operations since they are not of such an extraordinary nature as to warrant their compensability. | Однако, принимая во внимание аргументы, изложенные в пунктах 56 и 57 настоящего доклада, Группа не рекомендует компенсировать общие текущие расходы, понесенные правительственными департаментами и должностными лицами, занимавшимися вопросами эвакуации, поскольку они по своему характеру не являются столь чрезвычайными, чтобы подлежать компенсации. |
| For the Committee's reasoning on whether or not to issue a request under rule 92, see the Committee's Views in communication No. 558/1993. | Аргументы, используемые Комитетом при определении целесообразности представления такой просьбы в соответствии с правилом 92, отражены в его соображениях по сообщению Nº 558/19934. |
| As such, the reasoning that applies to rescheduled loans likewise applies here. | Поэтому в данном случае применимы те же аргументы, что и в отношении реструктурированных кредитов. |
| Algeria's suggestion was that concluding observations should be prepared in such a way as to enable the State party to follow the reasoning by which arguments developed during the consideration of its report were ultimately taken into account or rejected. | Алжир предлагает составлять заключительные замечания таким образом, чтобы государство могло проследить за ходом рассуждений, в результате которых были учтены или отвергнуты аргументы, приведенные в ходе рассмотрения доклада. |
| They use human reasoning and principles for life. | Это человеческое мышление и принципы жизни. |
| Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. | Количественное мышление занимает свое место в управлении изменениями в случае, когда измерения необходимы. |
| The use of both sensory data and prior knowledge to reach a conclusion is a feature of optimal probabilistic reasoning, known as Bayesian inference; cognitive scientists have shown mathematically how context effects can emerge from the Bayesian inference process. | Использование как сенсорных данных, так и предварительных знаний, является одним из вариантов процесса анализа под названием «оптимальное вероятностное мышление», также известный как Байесовский вывод; Ученые, изучающие процесс познания, показали математически, как контекстные эффекты могут возникнуть в процессе Байесовского вывода. |
| As a result of these and other problems, the average American secondary-school student receives inadequate preparation in core subjects such as writing, mathematics, and analytical reasoning, which in turn reduces college enrollment and completion rates. | В результате этих и других проблем, средний американец второстепенной средней школы получает неадекватную подготовку по основным предметам, таким как письмо, математика и аналитическое мышление, что, в свою очередь, снижает вероятность дальнейшего поступления в колледж и его окончание. |
| But thinking is really very straightforward: it's just sort of some kind of logical reasoning, or something. | То ли дело мышление, с ним всё понятно: это просто логические цепочки или что-то вроде того. |
| They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. | Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. |
| Box 2 provides the basic reasoning regarding the relevant market and the market definition in competition law and policy. | Во вставке 2 приводятся основные причины использования концепции соответствующего рынка и определения "рынка" в законодательстве и в рамках политики в области конкуренции. |
| We have indicated in our responses where the reasoning lies. | В наших ответах мы пояснили, в чем состоят причины непринятия рекомендаций. |
| Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |
| From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
| For these Parties however, the Committee was able to determine their compliance with the obligation under article 3.1(a) by virtue of the reasoning presented in paragraph 7 above. | Однако в случае этих Сторон Комитет смог констатировать соблюдение ими обязательства по пункту 1 а) статьи 3 на основании аргументов, изложенных в пункте 7 выше. |
| In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. | С учетом этого будет приветствоваться составление резюме аргументов сторон по завершении стадии письменного судопроизводства; |
| are very striking, although the Strasbourg Court is more circumspect than the judge of the Hague Court in making use of it and, above all, the Court totally ignores the starting-point of all his reasoning, which was based on a clear alternative: | является в высшей степени поразительным, хотя Страсбургский суд занимает менее сдержанную позицию по сравнению с гаагским судьей в вопросе об их применении и, что следует особо отметить, полностью игнорирует отправную точку всех его аргументов, которые покоятся на следующей четкой альтернативе: |
| The different standards explanation or motivated reasoning refers to the validity of arguments. | Объяснение «разными стандартами», или мотивированное суждение, связано с обоснованностью аргументов. |
| The Committee considers that it is not in a position to rule on the soundness of the arguments advanced by the Provincial Court to dismiss the probative value of the evidence, in the light of the Court's detailed reasoning and line of argument. | Комитет считает, что в его компетенцию не входит определение обоснованности аргументов, представленных Провинциальным судом для опровержения достаточности предъявленного доказательства, которые подтверждены подробной мотивировкой суда и логически согласованы между собой. |
| The above reasoning suggests that the Millennium Development Goal indicators reflect human rights criteria to a certain extent, but that human rights can bring important dimensions to targets and indicators based upon the Millennium Development Goals, helping to refine and expand them. | Вышеизложенные соображения дают основания полагать, что показатели Целей развития тысячелетия до некоторой степени отражают критерии прав человека, однако права человека могут привнести важные параметры в задачи и показатели на основе Целей развития тысячелетия, способствуя их уточнению и расширению. |
| Applying this reasoning, the Panel finds KOSC's contract losses to be valued at KWD 11,489 and recommends the payment of compensation in this amount. | Исходя из этого соображения, Группа делает вывод, что потери "КОСК" в связи с контрактами можно оценить в 11489 кувейтских динаров, и рекомендует выплатить ей компенсацию на эту сумму. |
| The then Minister for External Affairs, Shri I. K. Gujral, had made clear the Government's reasoning to this House during the discussions on this subject in 1996. | В 1996 году в ходе прений по этому вопросу тогдашний министр иностранных дел г-н И.К. Гуджрал разъяснил вашей Палате те соображения, которыми руководствовалось правительство. |
| The reasoning that I have offered above leads me to the following two conclusions. | Высказанные мною выше соображения подводят меня к следующим двум заключениям. |
| Similar reasoning as outlined above was behind the introduction of the ADR multilateral agreement M 104. | Эти же соображения легли в основу многостороннего соглашения М 104, заключенного в рамках ДОПОГ. Поэтому данная проблема должна теперь найти решение в ДОПОГ и МПОГ с измененной структурой. |
| Such notification must include the reasoning for the decisions adopted and information on public participation in the drawing-up of the programme. | В таком уведомлении должны быть изложены основания приятых решений и приведена информация об участии общественности в подготовке программы. |
| Ms. Shin observed that the reasoning supporting the decision to maintain some reservations appeared to offer hope that they might be withdrawn. | Г-жа Шин замечает, что аргументация, выдвигаемая в обоснование необходимости сохранения некоторых оговорок, как представляется, дает основания надеяться на их снятие. |
| It is further apparent from the appeals decision that the grounds of appeal submitted by the lawyer were argued and fully taken into account by the High Court in its reasoning. | Из решения по апелляции также очевидно, что основания для подачи апелляции, представленные адвокатом, были рассмотрены и полностью учтены Высоким судом в его решении. |
| But it may very well be said that the gravamen of the reasoning of the Committee lies in that part of the finding which is to the effect that the circular is "targeted" against the possibility of using Afrikaans in official business. | Вместе с тем есть все основания заявлять, что суть обоснования в соответствующей части вывода Комитета заключается в том, что циркуляр "призван" исключить возможность использования африкаанса в официальной деловой сфере. |
| Ensure, when updating the LMLACM, that the provision on the reasoning of refusal of extradition requests is expanded to cover MLA requests as well; | при обновлении ЗОВПП проследить за тем, чтобы положение об основаниях для отказа в выдаче было расширено и включало также основания для отказа в исполнении просьб об оказании ВПП; |
| While her delegation agreed with draft guideline 3.1.1, it felt that the drafters of the Vienna Conventions had envisaged much simpler reasoning and purpose. | Хотя делегация Португалии согласна с проектом руководящего положения 3.1.1, она считает, что составители Венских конвенций исходили из значительно более простых соображений и цели. |
| In spite of the variety of such arguments and considerations, two main lines of reasoning may be identified. | Несмотря на разнообразие таких аргументов и соображений, можно выделить два главных направления рассуждений. |
| As a consequence of the reasoning above, Norway submits the following proposals, including necessary adoptions to other parts of the Conventions/Agreements (text in square brackets is meant for further discussion): | Исходя из изложенных выше соображений, Норвегия представляет следующие предложения, включая необходимые поправки к другим частям конвенций/соглашений (текст в квадратных скобках означает необходимость дальнейшего обсуждения): |
| The reasoning of the majority, as is evident from paragraph 10.5 of the Views, that the limitation is justified would appear largely to coincide with that of the State party and to be based on three main grounds which, in substance, are the following: | Как следует из пункта 10.5 Соображений, аргументация большинства в пользу оправданности ограничения, по всей видимости, во многом совпадает с ходом мысли государства-участника и опирается на три основных элемента, которые можно резюмировать следующим образом: |
| Reasoning about such considerations, though impossible to condense in determining rules or techniques, should not, however, be understood as arbitrary. | Аргументация относительно таких соображений, хотя ее и невозможно выразить в виде определенных правил или приемов, не должна рассматриваться как произвольная. |
| Another closely related topic to the above is transparency, where the decisions, reasoning and policies of the competition agency are made public. | Еще одной темой, тесно связанной с вышеуказанными факторами, является прозрачность, когда решения, их мотивы и политика органов по конкуренции подлежат обнародованию. |
| Yes, I understand her reasoning. | Да, ее мотивы я понимаю. |
| The then Chairman had subsequently attended a meeting of States parties in August 2001 and explained the Committee's reasoning. | Председатель, который выполнял эту функцию на тот момент, принял участие в совещании государств-участников в августе 2001 года, на котором он объяснил мотивы Комитета. |
| On these points, the Supreme Court upheld the decision of the Court of Appeal and gave additional reasoning on the foreseeability of the damages. | По этим пунктам Верховный суд подтвердил решение Апелляционного суда, изложив при этом дополнительные мотивы, касающиеся прогнозирования соответствующих убытков. |
| 4.2 The State party considers that in the complaint it is not clearly explained which actual events and legal reasoning lead the author to conclude that there has been a violation of article 14 (1) of the Covenant. | 4.2 Государство-участник считает, что приводимые в жалобе аргументы не дают четкого ответа на вопрос о том, какие реальные факты и юридические мотивы лежат в основе вывода автора о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта. |