While they are observing their security commitments reasonably well, the implementation of several other major provisions of the Agreement has fallen behind schedule. |
Хотя они довольно неплохо выполняют свои обязательства по обеспечению безопасности, выполнение некоторых других важных положений этого Соглашения по срокам не выдерживается. |
If the global recession is mild and short-lived, it can reasonably be expected that the growth and industrialization process in developing countries will quickly resume. |
Если глобальная рецессия окажется неглубокой и непродолжительной, можно с полным основанием ожидать, что процесс роста и индустриализации развивающихся стран возобновится довольно быстро. |
In spite of strong negative external shocks, the region's economies performed reasonably well, even though volatility was still present during the first quarter of 1999. |
Несмотря на весьма негативное воздействие внешних факторов, показатели экономического развития стран региона были довольно неплохие, хотя в первой половине 1999 года еще сохранялась неопределенность положения. |
The Netherlands performs reasonably well in the world literacy stakes but, to maintain this position, it will be necessary to reduce the number of illiterates in the indigenous population. |
Нидерланды занимают довольно неплохую позицию по уровню грамотности в мире, однако для сохранения этой позиции нужно будет сократить число неграмотных среди коренного населения. |
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. |
В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер. |
The present unqualified reference to "offences within the scope of the Conventions listed in the Annex" creates the danger of very long chains of participation removing a reasonably close nexus to the main offence; the scope of application would become too large. |
Нынешняя неправомерная ссылка на "преступления согласно конвенциям, перечисленным в приложении", создает опасность возникновения целой "цепочки" участия, в результате чего утрачивается довольно тесная связь с основным преступлением; сфера применения может стать слишком широкой. |
In revisiting the positions, both of principle and substance, contained in the original discussion paper, the Group wishes to acknowledge that a reasonably large number of delegations would seem to share the approach which the Group has taken. |
Вновь обращая внимание на позиции по принципиальным вопросам и вопросам существа, изложенные в первоначальном документе для обсуждения, Группа хотела бы отметить, что довольно большое число делегаций, как представляется, поддерживают подход, избранный Группой. |
We also expect that the Secretary-General will, reasonably soon, present recommendations to the Council for its consideration on the follow-on mission, based on the assessments of the field mission led by Mr. Hasegawa and his team and the Special Envoy, Mr. Ian Martin. |
Мы также ожидаем, что Генеральный секретарь довольно скоро представит Совету рекомендации для рассмотрения им вопроса о последующей миссии на основе оценок, сделанных выездной миссией под руководством г-на Хасэгавы и его сотрудниками, а также Специальным посланником гном Иэном Мартином. |
The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. |
Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
If a government sprang from reasonably fair elections and the elected government is able to fill the most important political offices, the country is deemed "electorally competitive." |
Если правительство появилось в результате довольно справедливых выборов, и избранное правительство способно заполнить наиболее важные политические кабинеты, страну считают "конкурентоспособной в избирательном отношении". |
The majority of resident coordinators (63 per cent) indicated that they had received sufficient information on the system during 2009; 63 per cent of UNICEF country offices reported that the management and accountability system was functioning reasonably well or very well. |
Большинство координаторов-резидентов (63 процента) сообщили, что в 2009 году они получили достаточно информации об этой системе; 63 процента страновых отделений ЮНИСЕФ сообщили, что система управления и подотчетности функционирует довольно хорошо или очень хорошо. |
The responses of the global community to recent global crises - financial, food, energy - were reasonably successful and should generate responses to long-term crises that will determine the sustainability of growth and development. |
Меры реагирования международного сообщества на недавние глобальные кризисы - финансовый, продовольственный, энергетический - были довольно успешными и должны обеспечить принятие таких мер реагирования на долгосрочные кризисы, которые будут определять степень устойчивости роста и развития. |
The penalties should be reasonably severe, so as to provide sufficient motivation for the Party in question to comply, particularly with its Article 3 commitments, and to act as a deterrent to non-compliance by other Parties. (Saudi Arabia) |
Санкции должны быть довольно строгими, с тем чтобы у соответствующей Стороны была достаточная мотивация к соблюдению обязательств, особенно предусмотренных в статье З, и чтобы от несоблюдения удерживались другие Стороны (Саудовская Аравия). |
She looks reasonably well-preserved. |
Она выглядит довольно хорошо сохранившейся. |
The social welfare state never reached par with its European counterpart, but life was reasonably good on the pampas. |
Уровень общественного благосостояния никогда не поднимался до европейского уровня, но жизнь в пампасах была довольно хороша. |
If you won them all, you were considered to be reasonably successful - |
Если вы побеждали всех, то вы считались довольно успешной командой. |
But I did go on to be a reasonably astute, arguably world-class worrier. |
Но я так и осталась довольно хитроумной и, возможно, первоклассным паникером. |
In conclusion, I consider this year's session of the First Committee to have been a reasonably successful one. |
В заключение я хотела бы сказать, что нынешняя сессия Первого комитета, на мой взгляд, прошла довольно успешно. |
The project has been reasonably successful with 4,395 scholarships being awarded in 1994, and by 1999 this number increased to 37,395. |
Этот проект оказался довольно успешным: в 1994 году было предоставлено 4395 стипендий, а в 1999 году их число увеличилось до 37395. |
As earlier noted, while institutional arrangements for the provision of assistance to the internally displaced are reasonably well developed, insufficient attention to protection needs means that the overall humanitarian response remains incomplete. |
Как отмечалось выше, хотя институциональные механизмы по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам довольно хорошо развиты, недостаточное внимание к потребностям в защите приводит к тому, что общие гуманитарные меры, принимаемые для решения проблемы внутреннего перемещения, не имеют всеобъемлющего характера. |
The EQA analysis found, inter alia, that the contribution of UNFPA interventions towards building national ownership and capacity development were reasonably well assessed in the evaluations examined. |
Анализ ОКП позволил сделать вывод о том, что, среди прочего, вклад ЮНФПА в расширение национальной ответственности и создание потенциала был довольно правильно оценен в ходе проводившегося мероприятия по оценке. |
This remains a carrier's risk and forms an essential part of the balance that this whole article 10.3.2 tries to strike. Frequently, however, a holder knows or should reasonably have known of the delivery without production of a negotiable document. |
В связи с этим возникает риск для перевозчика, что является одним из важнейших элементов того баланса, который предполагается обеспечить в статье 10.3.2. Тем не менее довольно часто держателю известно или же можно разумно предполагать, что ему известно о сдаче груза без предъявления оборотного документа. |
Not only is it reasonably swift, but it is also inherently difficult to thwart the process. |
Она не только довольно оперативна, но и наделена механизмом, затрудняющим попытки сорвать урегулирование. |
With technology systems, it is always wise to make design decisions as late as reasonably possible, as these industries change so quickly. |
Что касается установки систем технологического оборудования, то всегда разумнее отложить принятие конструктивных решений в этой области, по-возможности, на самый крайний разумный срок, поскольку современные технологии развиваются довольно быстро. |
It will be difficult, but not impossible, to compile a reasonably accurate list of persons killed or seriously injured during the siege of Sarajevo, to determine if they were combatants and to determine when, where and how they were killed or injured. |
Будет довольно сложно, но не невозможно составить достаточно точный список лиц, убитых или тяжело раненых в ходе осады Сараево, установить, являлись ли они комбатантами, а также определить, когда, где и каким образом они были убиты или ранены. |