The probability of impacts depends on the size of the objects, the distribution of which follows a reasonably well-known law of power. |
Вероятность падений на Землю зависит от размеров объектов, распределение которых соответствует довольно известной формуле возведения в степень. |
Her dad's, you know, reasonably good at it. |
Её папа, знаешь ли, довольно неплох в этом. |
Based on interviews with FARDC officers and soldiers and access to FARDC military medical records, the Group believes that those figures are reasonably accurate. |
Проведя беседы с офицерами и рядовыми ВСДРК и ознакомившись с военной медицинской документацией ВСДРК, члены Группы пришли к выводу, что эти данные являются довольно точными. |
The female average income is reasonably similar to that of men for the same period (1999-2008). |
Средний доход женщин довольно близок к среднему доходу мужчин за один и тот же период (1999 - 2008 годы). |
Only in northern Darfur does United Nations accessibility remain reasonably high, despite attacks on villages and towns that occasionally force international non-governmental organizations to withdraw their staff. |
Только в Северном Дарфуре персонал Организации Объединенных Наций пользуется довольно широким доступом, несмотря на нападения на деревни и города, которые заставляют международные неправительственные организации периодически отзывать свой персонал. |
While the Whirlwind filled an entire floor of a large building, TX-0 fit in a single reasonably sized room and yet was somewhat faster. |
В то время как Whirlwind занимал целый этаж большого здания, TX-0 умещался в одной довольно небольшой комнате и всё равно был немного быстрее. |
Mr. van BOVEN observed that Zimbabwe had submitted its reports reasonably regularly, while some of Ghana's reports had been considerably delayed. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что Зимбабве представляла свои доклады довольно регулярно, тогда как некоторые доклады Ганы поступали со значительным опозданием. |
Although facilities are reasonably spread out in cities and towns, they are very deficient in the rural areas. |
В то время как в больших и малых городах сеть медицинских учреждений довольно развита, их очень мало в сельских районах. |
One of the surprising things about it, because it looks reasonably simple, was that it was invented in 1987. |
Удивительный факт насчет него, потому что он выглядит довольно простым, но изобретен был только в 1987. |
As already mentioned, this information is, however, abundant in the stories of former "comfort women" and presents a reasonably clear picture. |
Как уже отмечалось, эта информация тем не менее включает в себя многочисленные показания бывших "женщин для утех" и дает довольно четкое представление о существовавшем положении. |
The hostages were in reasonably good condition, although they all had clearly gone through a harrowing experience, and some had been beaten and abused. |
Состояние заложников было довольно хорошим, хотя было очевидно, что они пережили страшное испытание и некоторые из них подвергались избиениям и издевательствам. |
However, the common culture of national statistics offices was such that the differences should be reasonably small and the aggregate information might still be useful. |
Однако общая культура национальных статистических служб такова, что эти различия должны быть довольно небольшими, и агрегированная информация может сохранить свою полезность. |
Such measures have reasonably long lead-times before the effects are felt, as vehicle fleets turn over about every 10-15 years. |
Эффект от принятия этих мер не будет заметен довольно долго, так как парк транспортных средств полностью обновляется каждые 10-15 лет. |
It therefore has a long history of maintaining a reasonably high standard of health facilities through the provision of free medical care, free hospital care and free clinical facilities. |
Она имеет давнюю репутацию государства, поддерживающего довольно высокий уровень здравоохранения путем обеспечения бесплатной медицинской помощи, бесплатного больничного обслуживания с использованием бесплатных клинических средств. |
In Darfur, where a low-level civil war rages on, voting also passed reasonably peacefully and was largely free of major incidents. |
В Дарфуре, где не удалось полностью ликвидировать гражданскую войну, выборы также прошли довольно мирно и без каких-либо серьезных инцидентов. |
To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. |
На сегодняшний день она проделала довольно неплохую работу, учитывая сложившиеся обстоятельства, но, несомненно, могла бы добиться большего. |
Newer batteries are reasonably clean, But older batteries, they release lead and cadmium. |
Новые аккумуляторы довольно безопасны, но вот старые, они выделяют свинец и кадмий. |
While it was true that not every consuming enterprise had been visited individually in the course of the survey, the reports were based on studies of a reasonably representative sample; over 300 companies had been written to and most had responded. |
Хотя и справедливо, что в ходе проведенного обследования не удалось посетить все потребляющие ОРВ предприятия, доклады были подготовлены на основе анализа довольно репрезентативной выборки; письменные запросы были направлены более 300 компаниям, и большинство из них представили ответы. |
Nevertheless, it acquired a reputation as a reasonably brisk performer in its class, not least because of its available 2.6 L "Hemi" engine with 105 hp (78 kW). |
Тем не менее, он приобрел репутацию довольно быстрого представителя своего класса, не в последнюю очередь из-за 2,6-литрового двигателя Hemi с мощностью 105 л.с. (78 кВт). |
BRUSSELS - Prime Minister David Cameron's offer to British citizens to hold a referendum on whether to leave the European Union might have seemed like a reasonably safe gamble just a few years ago. |
БРЮССЕЛЬ - Всего лишь несколько лет назад предложение премьер-министра Дэвида Кэмерона гражданам Великобритании провести референдум по поводу выхода страны из Евросоюза могло показаться довольно безопасной игрой. |
Fan-created novel games are reasonably popular; there are a number of free game engines and construction kits aimed at making them easy to construct, most notably NScripter, KiriKiri and Ren'Py. |
Визуальный романы, написанные поклонниками, довольно популярны, существует несколько бесплатных движков и инструментов для упрощения их разработки, самые известные - NScripter, KiriKiri и Ren'Py Во многих визуальных романах персонажей озвучивают профессиональные сэйю. |
However, he does not believe that this omission prevented him from obtaining a reasonably clear picture as to the extent of problems within his mandate. |
Вместе с тем, по его мнению, этот отказ не помешал ему составить довольно ясное представление о масштабах проблем, относящихся к сфере его мандата. |
The meeting of the representatives of the Timorese people held in Burg Schlaining, Austria, last June appears to be a reasonably big step in the right direction. |
Встреча представителей тиморского народа, состоявшаяся в городе Шлайнинге, Австрия, в июне прошлого года, как мне представляется, является довольно крупным шагом в нужном направлении. |
The representative of Hungary said that the mandate of the Working Group was a negotiated text that was reasonably specific in defining the common requirements of the member States of UNCTAD. |
Представитель Венгрии заявил, что мандат Рабочей группы представляет собой согласованный текст, довольно конкретно определяющий общие потребности государств - членов ЮНКТАД. |
While such measures had been reasonably successful, Myanmar looked forward to a more favourable global economic environment and to the implementation by the developed countries of their commitments under the Declaration and the Strategy. |
И хотя такие меры были довольно успешными, Мьянма надеется, что в будущем положение в мировой экономике будет более благоприятным и что развитые страны выполнят свои обязательства по Декларации и Стратегии. |