While it may be unrealistic to set a deadline for completing the work in question, it is, however, possible to arrive, within a reasonably short time, at encouraging results. |
Хотя устанавливать какие-либо конкретные сроки завершения этой работы, может быть, и нереалистично, тем не менее достижение обнадеживающих результатов в рамках достаточно короткого промежутка времени вполне возможно. |
The global goals continue to serve as an incentive for countries that could reasonably aim higher to do so, and as a tool for stimulating healthy "competition" among States. |
Глобальные цели по-прежнему служат стимулом для стран, которые вполне могли бы достичь более высоких показателей, и являются одним из средств, поощряющих здоровое соперничество между государствами. |
Unilateral acts, as opposed to treaties, did not involve time-consuming and complicated procedures, and, since they made international cooperation more efficient, it could reasonably be assumed that they would become increasingly common. |
Односторонние акты, в отличие от договоров, не предусматривают продолжительных и сложных процедур и, поскольку они способствуют повышению эффективности международного сотрудничества, вполне можно предположить, что они будут применяться все более часто. |
It can reasonably be expected that countries would be inclined to ask IMF to provide financing in order to address their liquidity problems, rather than declaring themselves insolvent. |
Вполне можно ожидать, что страны скорее обратятся к МВФ с просьбой предоставить финансовые средства для решения своих проблем с ликвидностью, чем объявят себя неплатежеспособными. |
The current United States housing decline is different from previous ones, not only in terms of its scale but because it began during a generally robust macroeconomic situation with quite moderate inflation, low unemployment, and reasonably solid economic growth. |
Нынешний кризис на рынке жилья в Соединенных Штатах отличается от предыдущих не только своими масштабами, но и тем, что он начался в условиях в целом благоприятной макроэкономической ситуации, характеризовавшейся вполне умеренной инфляцией, низким уровнем безработицы и достаточно уверенным экономическим ростом. |
I wish to state that Nigeria is reasonably on course to achieve the target of the MDG on reducing child mortality, with a drop from 100 to 75 per 1,000 live births between 2003 and 2008. |
Я хотел бы заявить, что Нигерия вполне в состоянии достичь цели, касающейся снижения детской смертности, снизив число случаев смертности со 100 до 75 на 1000 живорождений в период 2003 - 2008 годов. |
(a) the coordinates of the area affected or which can reasonably be anticipated to be affected; |
а) координаты района, который был затронут или который вполне может быть затронут; |
(e) for authorizing the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists during that period of public emergency; |
е) в отношении санкционирования на период чрезвычайного положения мер, принятие которых является вполне оправданным для целей урегулирования ситуации, имеющей место в период чрезвычайного положения; |
I was a reasonably happy kid. |
Я был вполне счастливым ребёнком. |
One may reasonably worry that the available funds will be depleted before the crisis is over. |
Беспокойство о том, что доступные средства будут исчерпаны ещё до того, как кризис завершиться, является вполне обоснованным. |
In fact, I'm reasonably sure he's headed south, back to the forest of Troezen. |
Я вполне уверен, что он направился на юг, в Троезенский лес. |
Quite reasonably, a few of us in the Council, including Singapore, have asked the Council to endorse the recommendations of the Secretary-General in his report on East Timor. |
Некоторые из членов Совета, в том числе Сингапур, вполне обоснованно попросили Совет поддержать рекомендации Генерального секретаря, изложенные в его докладе о Восточном Тиморе. |
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. |
Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки. |
The difficulties that the monitoring would entail should reasonably have been anticipated prior to the decision to rely on the guarantee and, as a consequence, to expel the men to their home country. |
Трудности контроля вполне можно было бы предвидеть до принятия решения положиться на гарантии и, следовательно, до высылки этих людей в свою страну. |
If the prior secured creditor has not taken the steps necessary to make its security right fully effective against third parties, the subsequent creditor may reasonably assume that it has implicitly consented to the risk of subordination. |
Если предыдущий обеспеченный кредитор не предпринял необходимых шагов для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон в полном объеме, то последующий кредитор вполне обоснованно может полагать, что он косвенно согласился на риск субординации. |
In general, the United Kingdom considers that, while the text of the draft Convention is undoubtedly complex and in places lacks clarity, still the draft Convention should function reasonably well in practice. |
В целом, Соединенное Королевство считает, что, хотя текст проекта конвенции, безусловно, весьма сложен и местами недостаточно ясно сформулирован, проект конвенции должен все же вполне достаточно хорошо работать на практике. |
Karen, if you would grant me another chance, I am reasonably sure I could penetrate you in a satisfactory manner... |
Карен, если ты соблаговолишь дать мне ещё один шанс, я совершенно точно уверен, что смогу войти в тебя вполне достойно... [смеётся] |
Indeed, it may be reasonably inferred that staff rule 101.6 indicates that in the United Nations it is not a conflict of interest for a staff member to be involved in contracts between the United Nations and a spouse. |
Фактически, можно сделать вполне обоснованный вывод о том, что правило о персонале 101.6 указывает на отсутствие в Организации Объединенных Наций конфликта интересов, когда тот или иной сотрудник участвует в реализации контрактов между Организацией Объединенных Наций и его/ее супругой/супругом. |
As one of the main forces in East Timor's independence movement, Falintil could reasonably have expected to have benefited in the same way as the military wings of successful independence movements elsewhere have benefited. |
Будучи одной их главных сил движения за независимость Восточного Тимора, ФАЛИНТИЛ вполне резонно могли бы рассчитывать на такие же преимущества, которые получают военные компоненты движений за независимость в других странах. |
It was explained that a possible conflict might exist, for example, between the subjective notion of instructions being "reasonably necessary or of importance to" the shipper or the carrier and the more objective notion of such instructions being "complete". |
В порядке разъяснения было указано, что вполне возможной является коллизия, например, между субъективным понятием инструкций, которые являются "разумно необходимыми или имеющими значение" для грузоотправителя по договору или перевозчика, и более объективным понятием "полноты" таких инструкций. |
Based on IPG's calculations of its average monthly profits in the first seven months of 1990, IPG states that it could reasonably have expected to earn profits of KWD 3,720,538 from January 1990 to 31 December 1992. |
На основе своего расчета среднемесячной прибыли в первые семь месяцев 1990 года "ИПГ" заявляет, что в период с января 1990 года по 31 декабря 1992 года она вполне обоснованно могла бы рассчитывать на получение прибыли в размере 3720538 кувейтских динаров. |
The answer seems to be: persons who are so closely and directly affected by my act that I ought reasonably to have them in contemplation as being so affected when I am directing my mind to the acts and omissions which are called into question." |
Как представляется, таковыми следует считать лиц, которых столь тесно и непосредственно затрагивают мои действия, что я должен вполне обоснованно рассматривать их в качестве затрагиваемых лиц уже в процессе планирования моих действий или бездействия, являющихся предметом спора". |
At the moment, it's reasonably friendly. |
Сейчас оно вполне дружелюбно. |
And so cooperation quickly decays from reasonably good, down to close to zero. |
И участие быстро сходит с вполне приемлемого до нуля. |
Off-grid electricity could be reasonably provided with wind-diesel systems, biomass-fired steam boilers and small hydro. |
Внесетевое электричество вполне могли бы обеспечить ветродизельные системы, паровые котлы на биомассе и малогабаритные гидроэлектростанции. |