It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. |
Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96. |
I would hasten to reject such thinking, for it is our conviction, and reasonably so, that the issue has global ramifications. |
Я хотел бы сразу же опровергнуть такое мнение, поскольку мы вполне обоснованно убеждены в том, что эта проблема имеет международные последствия. |
The current indications suggest reasonably optimistic prospects for the further strengthening of regional growth in the immediate future. |
Нынешние показатели экономического развития говорят о том, что на ближайшее будущее у региона открываются вполне благоприятные перспективы для активизации экономического роста. |
It preferred to proceed on a case-by-case basis and to assess whether a mechanism had achieved the results that could have been reasonably expected given its circumstances. |
Он предпочитает рассматривать каждый случай в отдельности и определять, добился ли конкретный механизм результатов, которые от него можно было вполне обоснованно ожидать при соответствующих обстоятельствах. |
The second ones may reasonably be expected to communicate with the authorities in their country of origin to obtain documents or - as in this case - information about registration. |
Вполне разумно ожидать, что лица второй категории будут связываться с соответствующими властями в своей стране происхождения с целью получения документов или, как в случае рассматриваемого дела, информации о регистрации. |
In particular, the information available does not provide a basis for determining what proportion of the increase, if any, can reasonably be attributed to the invasion and occupation. |
В частности, имеющаяся информация не обеспечивает основ для установления того, в какой степени вторжение и оккупация могли бы быть вполне определенно увязаны с ростом числа случаев заболеваний, если такой и отмечался. |
What we can reasonably expect, however, is that in these few short months we can lay the foundations for negotiations that will produce the institutional architecture of the future. |
Однако мы вполне вправе ожидать, что за эти несколько коротких месяцев мы сможем заложить основы для переговоров, которые помогут создать институциональную структуру будущего. |
Those which lie in C or C' use the majority of their labour for agriculture or derive most of their income from it, and could reasonably be labelled as agricultural. |
В домохозяйствах, которые лежат в зоне С или С', большая часть трудозатрат приходится на сельское хозяйство или большая часть полученного ими дохода проистекает из него, и в этой связи они могут быть вполне правомерно отнесены к категории сельскохозяйственных. |
The Panel finds that, given the damage to such books and manuals, MoD acted reasonably in discarding them, and recommends no adjustment in this regard. |
Группа считает, что с учетом причиненного этим справочникам и руководствам ущерба МО вполне обоснованно списало их, и в этой связи не рекомендует никаких поправок. |
This is a very important issue, and it is certainly our hope that the Council will be able to take some fairly definitive action on Afghanistan as soon as we reasonably can, later in the autumn. |
Это очень важный вопрос, и мы, разумеется, надеемся, что в конце осени Совет сможет принять некоторые вполне конкретные меры в отношении Афганистана, как только появится возможность. |
A reasonably prosperous man could hope to have two and sometimes three wives, and sometimes together. |
Богатый мужчина гого мог вполне обосновано иметь две или даже иногда три жены. |
But in America they call it grunting, worm charming, and it's reasonably big business because Americans love to fish, and obviously bait shops need worms as well as maggots as... |
Но в Америке это называется "хрюканье", приручение червяков. и это большой бизнес по вполне объяснимым причинам, ведь американцы любят рыбачить, и очевидно, что магазины приманок нуждаются в червях в той же мере, как и в личинках, как... |
Both resolutions may be reasonably understood by the author, (as, indeed, by all Roma in Slovakia) to apply to her. |
Оба решения вполне обоснованно могут пониматься автором сообщения (как впрочем и всеми рома, проживающими в Словакии) как распространяющиеся и на нее. |
These resources are typically thought of as being financial, but might just as reasonably be considered in terms of human or natural resources. |
Обычно такими ресурсами принято считать финансовые ресурсы, но они вполне логично могут рассматриваться и как людские или природные ресурсы. |
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". |
Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
It may be thought that the duties and obligations provided in article 9 can reasonably be expected to be complied with by any certification service provider, and not only those who issue "high value" certificates. |
Вполне можно считать, что выполнения обязанностей и обязательств, установленных в статье 9, можно разумно ожидать от любого поставщика сертификационных услуг, а не только от тех поставщиков, которые выдают "дорогостоящие" сертификаты. |
The Panel further determines that a one-month period following 2 March 1991 is an appropriate secondary compensation period during which the claimant's business could reasonably have been expected to return to normal levels. |
Группа далее считает, что одномесячный период после 2 марта 1991 года является соответствующим вторичным периодом компенсации, в течение которого можно было бы вполне обоснованно ожидать, что хозяйственная деятельность заявителя вернется в нормальное русло. |
Such a guide may respond to the need identified above, add value to the Guide and, at the same time, be reasonably feasible to prepare. |
Такое руководство могло бы стать ответом на приведенные выше потребности, дополнить Руководство, и в то же время его подготовка вполне практически осуществима. |
Furthermore, for the monthly and seasonal period the correlation coefficient was reasonably good especially for the months in which there is a higher amount of rainfall. |
Далее, когда анализировались ежемесячный и сезонный периоды, коэффициент корреляции был вполне допустимым, особенно в отношении тех месяцев, на которые приходилось наибольшее количество осадков. |
These unintended releases can reasonably be expected to increase following the anticipated increase in the frequency and intensity of storms in the future, due to climate change. |
Вполне обоснованно можно ожидать роста числа случаев такого непреднамеренного загрязнения с учетом предполагаемого увеличения частотности и масштабов бурь в будущем вследствие изменения климата. |
Weighing in quite reasonably, for a fella his age, the battling prospector himself Diamond Jim McAllister! |
при весе, вполне объяснимом, для парня его возраста, воинствующий старатель, "алмазный" Джим МакАлистер! |
Most mechanisms were regarded by country offices as being reasonably effective in monitoring and reducing gender-based violence but few operate at the subnational level, meaning that attention should be paid to introducing mechanisms at the local levels, especially the community level. |
По мнению страновых отделений, большинство механизмов вполне успешно справляются с задачей отслеживания и сокращения случаев насилия по признаку пола, однако на субнациональном уровне их работает мало, а это означает, что необходимо уделять внимание внедрению таких механизмов на местном уровне, особенно в общинах. |
For the State party, the author's expulsion would not constitute an unreasonable hardship for his wife and oldest daughter, who both only had minor ties with Denmark and could therefore reasonably be expected to accompany the author. |
По мнению государства-участника, высылка автора не станет причиной неоправданных испытаний для его жены и старшей дочери, обе из которых имеют крайне слабые связи с Данией, и в этой связи можно было бы вполне обоснованно ожидать, что они будут сопровождать автора. |
Let me be clear: if we were to do nothing but ensure more adequate participation by the vast majority of unrepresented States, while removing aspects of inequity and lack of democracy, much would be accomplished, and my delegation would be reasonably satisfied. |
Позвольте мне выразиться ясно: если бы нам нужно было бы единственно обеспечить более адекватное участие широкого большинства непредставленных государств, таким образом устранив аспекты неравенства и недостатка демократии, было бы достигнуто очень многое, и моя делегация была бы вполне резонно удовлетворена. |
Possession by a third party, such as an agent or representative, of the secured creditor is sufficient provided an objective bystander would reasonably conclude that the encumbered assets are not in the possession or control of the grantor. |
Владение любой третьей стороной, например агентом или представителем обеспеченного кредитора, является вполне достаточным, если объективный посторонний наблюдатель сможет разумно предполагать, что обремененные активы не находятся во владении или под контролем лица, предоставляющего право. |