Примеры в контексте "Reasonably - Вполне"

Примеры: Reasonably - Вполне
The Blue Book initiative aims to provide a simple and practical policy tool that identifies concrete and measurable activities (up to 10) to improve the investment climate that a participating Government could reasonably commit itself to implementing in a 12 - month period. Инициатива по подготовке "синих книг" заключается в разработке простых и практических инструментов политики, позволяющих определить конкретные и осязаемые меры (до десяти) по улучшению инвестиционного климата, которые вполне могут быть осуществлены правительствами, участвующими в инициативе, в течение 12-месячного срока.
the miner shall purchase all food and materials from the Village if these are available at reasonably competitive prices; с) горнодобывающее предприятие закупает все продукты питания и материалы у деревни, если они продаются по вполне конкурентоспособным ценам;
It is my view that under these circumstances, the author has failed sufficiently to substantiate, for purposes of admissibility, that the State party's authorities were in a position reasonably to anticipate the alleged violations of his rights under the Covenant. По моему мнению, при данных обстоятельствах автор не смог достаточно убедительно для целей признания сообщения приемлемым продемонстрировать, что официальные органы государства-участника вполне могли предвидеть предполагаемые нарушения его прав, предусмотренных в Пакте.
The Secretariat, elaborating on its previous presentation on the matter, added that some 80 experts had been rostered to date and that their geographical distribution appeared to be reasonably balanced. Секретариат в развитие своего предыдущего выступления по этому вопросу добавил, что в список уже включено около 80 экспертов и что географическое распределение представляется вполне сбалансированным.
A speaker agreed that the Council had been reasonably effective in situations, such as Yemen and the Sudan, where there was a strong regional organization and the Council was willing to threaten consequences for spoilers and thereby to provide strong support for regional diplomatic initiatives. Один из ораторов согласился с тем, что в таких ситуациях, как в Йемене и Судане, Совет действовал вполне эффективно благодаря наличию сильной региональной организации, и отметил, что Совет готов напоминать о грозящих последствиях для нарушителей и тем самым решительно поддерживать региональные дипломатические инициативы.
It also appears that there is a disconnect at some level between middle-management and top management, as many of the respondents clarified that they were reasonably satisfied with their direct environment, while less satisfied with the functioning of top management in the organization. Кроме того, на определенном уровне, по-видимому, имеется разрыв между руководством среднего и высшего звена, поскольку многие из ответивших уточнили, что их вполне удовлетворяет их непосредственное окружение, хотя они меньше удовлетворены работой высшего руководства организации.
The results of the study may reasonably serve as the basis for a final decision by a proponent or financial institution to proceed with, or finance, the development of the project. Результаты такого исследования вполне могут служить основой для принятия инициатором проекта или финансовым учреждением окончательного решения относительно начала разработки или финансирования разработки проекта.
The Government of Malta desiring to avoid any uncertainty as regards the application of article 19 of the Covenant declares that the Constitution of Malta allows such restrictions to be imposed upon public officers in regard to their freedom of expression as are reasonably justifiable in a democratic society. Правительство Мальты, стремясь избежать каких-либо неясностей в отношении применения статьи 19, заявляет, что Конституция Мальты предусматривает введение ограничений в отношении государственных должностных лиц в связи со свободным выражением мнений, что вполне оправдано в демократическом обществе.
Thus, with respect to those recommendations which the operational funds and programmes have authority to implement, it would appear that the governing bodies of those funds and programmes may reasonably decide that they should be implemented. Поэтому, как представляется, в отношении тех рекомендаций, для выполнения которых оперативные фонды и программы имеют соответствующие полномочия, руководящие органы этих фондов и программ вполне могут принять решение о том, что их следует выполнять.
This should not be difficult in practice; the dividing lines are reasonably clear. Это не должно вызвать практических трудностей, поскольку разграничительные линии вполне различимы.
The same procurement may be considered significant for smaller organizations and reasonably be subjected to central control. Тот же объем закупок может считаться значительным для более мелких организаций, и, что вполне обоснованно, он подлежит центральному контролю.
While, the banking system had been reasonably, if not perfectly, repaired, the economy was still sick. И, хотя банковская система подверглась вполне достаточному, если не отличному, ремонту, экономика по-прежнему больна.
This triangulation of management, although not ideal, appears to be working reasonably well and will continue for the foreseeable future. Такой трехсторонний характер управления, хотя и не является идеальным, как представляется, позволяет действовать вполне разумно и сохранится в обозримом будущем.
This might reasonably be described as "arbitrary" within the meaning of the relevant articles of the Bill of Rights. Такие полномочия можно вполне разумно назвать "произвольными" по смыслу соответствующих статей Билля о правах.
These new aspirants to permanent-member status include, reasonably and justifiably in our view, non-aligned countries as well. В число этих новых претендентов на статус постоянных членов входят, как мы считаем, вполне обоснованно и справедливо, также и неприсоединившиеся страны.
At least until the recent change in Government, the atmosphere could reasonably be characterized as repressive. По крайней мере до недавней смены правительства обстановку вполне можно было назвать репрессивной.
The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации.
By contributing to the preparation of the Committee's Strategy, the Network has reasonably fulfilled this strategic element of its terms of reference. Своим вкладом в подготовку Стратегии Комитета Сеть вполне обоснованно выполняла этот стратегический компонент своего круга ведения.
All were based on problems that could be reasonably anticipated. Все они основывались на проблемах, которые вполне можно было предвидеть.
The seller could reasonably foresee the buyer's losses of profits as consequence of its non-performance of the contract. Продавец вполне мог предвидеть, что в результате неисполнения им договора покупатель понесет убытки.
While this is a reasonably good perspective, it will nevertheless mean that the target will not be achieved. Хотя эта перспектива является вполне оптимистичной, такие показатели тем не менее не позволят достичь поставленной цели.
As such, it might reasonably be considered to be of strategic interest. В этом качестве данное место вполне обоснованно могло представлять стратегический интерес.
Six thousand people bought one of these, assuming, reasonably enough, that it would be terrific. Шесть тысяч человек купили одну из этих, полагая, вполне разумно, что она будет потрясающей.
An appellate court might reasonably wish to await the conclusion of a criminal case before proceeding on a related civil matter. Апелляционный суд, возможно, вполне разумно хотел дождаться заключения по уголовному делу, прежде чем приступать к рассмотрению связанного с ним гражданского дела.
The reason for our guarded optimism is that we have witnessed agreements worked out by the national political forces in which their obvious mutual interests are reasonably balanced. Причиной для нашего неизменного оптимизма является то, что мы стали свидетелями заключения соглашений, разработанных национальными политическими силами и отмеченных разумной сбалансированностью их вполне очевидных взаимных интересов.