Expectations of a linear progression betray the reality of complex and fragile settings and can lead to unrealistic time frames with unintended, negative consequences. |
Ожидания, основанные на линейном прогрессе, не учитывают сложность и неустойчивость реальной ситуации и могут привести к определению нереалистичных сроков, а это, в свою очередь, ведет к неожиданным отрицательным последствиям. |
The reality of Afghanistan in 2009 is that all of those involved in the international effort, including the United Nations, are going to have to up their game. |
Суть реальной ситуации в Афганистане в 2009 году состоит в том, что все вовлеченные в международные усилия, включая Организацию Объединенных Наций, собираются повышать свои ставки. |
Our organization's interventions concerning Tibet during the period 1994-1997 recounted the reality of the situation, which is that the basic rights of the Tibetans were being violated by the Chinese authorities. |
Выступления нашей организации в период 1994 - 1997 годов по вопросу о Тибете касались реальной ситуации, в которой имели место нарушения элементарных прав тибетцев со стороны китайских властей. |
Our expressed desire to hold on to our banana industry, which has served us well, in no way reflects any misunderstanding of the reality of the current trade and economic environment. |
Наше стремление поддерживать нашу банановую промышленность, которая никогда нас не подводила, отнюдь не свидетельствует о каком-либо непонимании сложившейся на данном этапе реальной ситуации в торгово-экономической сфере. |
In supporting Governments to build capacity and scale up their responses, UNFPA pays close attention to the reality on the ground and uses culturally sensitive approaches in its programming. |
В ходе оказания поддержки правительствам в связи с наращиванием их потенциала и разработкой мер реагирования ЮНФПА уделяет пристальное внимание реальной ситуации и использует при составлении своих программ культурные аспекты чувствительного характера. |
I had read about the barrier, the settlements, the permit regime and the access closures, but that had not prepared me for the visible and tangible reality on the ground. |
Я читал о барьере, поселениях, режиме пропусков и закрытии контрольно-пропускных пунктов, но все это не подготовило меня к восприятию очевидной и реальной ситуации на местах. |
It is equally clear that international monitors, including OHCHR, and the media must be allowed to regain access to Kosovo for further investigations into alleged abuses and to expose the full reality of the situation to the international community. |
Не менее очевидной представляется и необходимость в снятии запрета на возвращение в Косово международных наблюдателей, включая сотрудников УВКПЧ, и журналистов для проведения дальнейших расследований по предполагаемым случаям злоупотреблений и информирования международного сообщества о реальной ситуации во всей ее полноте. |
Through that diagnosis of reality, hopefully measures corresponding to that reality can be adopted. |
На основе такого анализа реальной ситуации, мы надеемся, станет возможным принятие мер в ответ на эту ситуацию. |