Most of all, terrorism must be addressed realistically, on the basis of a clear-eyed perception of what and who are involved and how to respond to all aspects of the problem. |
Прежде всего, к решению проблемы терроризма необходимо подходить реалистично, основываясь на четком понимании того, что и кто в нем участвует и как реагировать на различные аспекты данной проблемы. |
Furthermore, it was clear that remediation of polluted sites was not merely a question of technology and regulation, but that - perhaps above all - fiscal and financial aspects should be considered, so that the problems could be economically and realistically treated. |
Кроме того, ясно, что рекультивация земель на загрязненных участках не сводится к вопросам технологии и нормативного регулирования и что, наверное, в первую очередь следует учитывать налоговый и финансовый аспекты, чтобы к решению существующих проблем можно было подходить с экономической точки зрения и реалистично. |
Their caveat was simply that targets be set realistically, that priorities be articulated and that UNICEF be able to communicate not only the potential impact of new resources in programmatic terms, but also the detrimental effects of not receiving the requisite resources. |
Их идея сводилась к тому, чтобы показатели устанавливались реалистично, чтобы приоритеты формулировались четко и чтобы ЮНИСЕФ мог информировать не только о потенциальном воздействии новых ресурсов с точки зрения разработки программ, но и о неблагоприятных последствиях неполучения необходимых ресурсов. |
They need to take into account the political, security and socio-economic conditions in the country, and the degree of support that can realistically be expected from interested members of the international community. |
В них необходимо учитывать политические и социально-экономические условия и условия безопасности в данной конкретной стране, а также степень той поддержки, которую реалистично можно ожидать от заинтересованных членов международного сообщества. |
However, it can be realistically assumed that management of ODS banks could take place at least until 2050, based on expected product life-cycles, although, in general terms, the CFC banks will be emitted prior to the HCFC banks. |
Вместе с тем, исходя из ожидаемого жизненного цикла продуктов, можно реалистично предположить, что регулирование банков ОРВ будет осуществляться до 2050 года, хотя, в целом, банки ХФУ будут эмитированы раньше, чем банки ГХФУ. |
The responsibilities of the secretariat, CST and CRIC are closely interlinked, and in pursuit of clarity in planning and budgeting, their workplans and programmes seek to present the respective workloads as realistically as possible. |
Работа секретариата, КНТ и КРОК тесно взаимосвязана, и для целей обеспечения ясности при планировании и составлении бюджетов соответствующие обязанности и рабочая нагрузка представлены в их планах и программах работы как можно более реалистично. |
Since the volume increases rely on UNIFEM achieving the realistically ambitious increases in core resources that it is projecting in its strategic plan, UNIFEM will take on additional financial commitments in proportion to the resources it raises. |
Поскольку расширение масштабов деятельности зависит от достижения ЮНИФЕМ реалистично смелого показателя увеличения объема основных ресурсов, который прогнозируется в его стратегическом плане, ЮНИФЕМ будет принимать дополнительные финансовые обязательства пропорционально объему мобилизуемых им ресурсов. |
I mean, realistically, what do I expect him to do, you know? |
Но смотря на это реалистично, каких действий я от него ожидаю? |
Such a report and strategy debate would enable the United Nations to respond realistically to the mission entrusted to it by Article 1 of the Charter of the United Nations and, in particular, by its paragraphs 3 and 4. |
Такой доклад и обсуждение стратегий позволили бы Организации Объединенных Наций реалистично выполнять задачи, возложенные на нее статьей 1 Устава Организации Объединенных Наций, и в частности ее пунктами 3 и 4. |
On the basis of its verification, the Mission has realistically portrayed in its reports the disturbing human rights situation and the failure to follow its recommendations, which are given in a context offering some reasons to hope that those rights will be more fully enjoyed. |
Исходя из результатов проверки, Миссия в своих докладах вполне реалистично указывала на тревожную ситуацию в области прав человека и на отсутствие внимания к ее рекомендациям, которые делаются в контексте некоторых событий, дающих определенную надежду на более полное осуществление этих прав. |
If we are to negotiate in 1998, the Conference on Disarmament will have to determine what it is realistically capable of negotiating, and not what individual members see as their only priority. |
И если нам доведется вести переговоры в 1988 году, КР надо будет определить, по какому предмету она могла бы реалистично вести переговоры, а не руководствоваться тем, что отдельные члены рассматривают в качестве своего исключительного приоритета. |
Appropriate assessments, which may include feasibility studies, have been carried out, and include consideration of, and modification by, realistically assumed mining, metallurgical, economic, marketing, legal, environmental, social and governmental factors. |
Эти запасы подтверждаются соответствующими оценками, которые могут включать технико-экономические обоснования, и учитывают соображения или изменения, связанные с реалистично оцененными факторами условий добычи и факторами металлургического, экономического, рыночного, правового, экологического, социального и политического характера. |
The Pre-feasibility Study will have included consideration of realistically assumed mining, metallurgical, economic, marketing, legal, environmental, social and governmental factors, but will have demonstrated at the time of reporting that extraction is presently not justified. |
Предварительная оценка предполагает учет реалистично допускаемых факторов горной добычи и факторов металлургического, экономического, рыночного, правового, экологического, социального и политического характера и в то же время должна показывать, что на момент представления документации разработка этих ресурсов является нецелесообразной. |
It also felt that consideration of the human rights situation in the country must take into account the exceptionally serious economic and social situation that the current Government had inherited and that the part of the report on Kosovo and Metohija reflected the situation realistically. |
Он считает, что положение в области прав человека в стране необходимо рассматривать с учетом исключительно серьезного экономического и социального положения, которое унаследовало нынешнее правительство, и что в части доклада о Косово и Метохии существующее положение представлено реалистично. |
The obligations in article 9 would only apply in the event that the assessment were to indicate a risk of causing significant transboundary harm, but the assessment cannot realistically be carried out only in relation to the transboundary dimension. |
Установленные в статье 9 обязательства будут действовать только в том случае, когда оценка будет указывать на риск причинения значительного трансграничного ущерба, однако оценка не может быть реалистично произведена только в отношении трансграничного измерения. |
It was submitted that what might be envisaged realistically in the long term was a multimodal convention for intercontinental maritime transport; a multimodal convention for intercontinental air carriage; and regional multimodal conventions that included all modes of transport. |
Была высказана точка зрения, согласно которой в долгосрочном плане реалистично было бы исходить из предположения о возможности подготовки смешанной конвенции для межконтинентального морского транспорта, смешанной конвенции для межконтинентальных воздушных перевозок и региональных смешанных конвенций, охватывающих все виды транспорта. |
Realistically, the only changes I can make are right here. |
Реалистично, изменения, которые я могу сделать - только здесь. |
Realistically speaking, the chances of this even upstaging Windows Phone or BlackBerry 10 are slim. |
Реалистично говоря, шансы на это даже у припозднившихся Windows Phone и BlackBerry 10 невелики. |
Realistically speaking, within the context of institutional reforms, the Bretton Woods institutions and the United Nations could enhance their cooperation by increasing the number of relevant briefings and reports presented by the Bretton Woods institutions, especially in the Assembly and the Economic and Social Council. |
Реалистично говоря, в рамках контекста организационных реформ бреттон-вудские учреждения и Организация Объединенных Наций могли бы укрепить свое сотрудничество, увеличив число соответствующих брифингов и докладов, представляемых бреттон-вудскими институтами, в особенности в Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете. |
I mean, realistically. |
Именно так, реалистично. |
The environmental cost of using individual vehicles should be reflected more realistically in taxes, zone-differentiated tolls and parking fees. |
Экологические издержки использования индивидуальных автомобилей должны более реалистично отражаться в налогах, дорожных пошлинах, дифференцированных по зонам, и плате за парковку. |
Seneb's wife Senites is portrayed far less realistically; her depiction is of a piece with other contemporary portraits of high-ranking Egyptian women. |
Изображение Сенетитес менее реалистично и частично соответствует другим портретам знатных египтянок эпохи. |
Gibbs built the tank from steel rather than aluminum or fiberglass because it would allow the realistically suspensionless vehicle to endure the rocky surfaces. |
Гиббс построил танк из стали, а не алюминия или стеклопластика, так как хотел, чтобы движение реалистично затруднялось при перемещении по каменистым поверхностям. |
Throughout the work, the narrator refers derisively to sentimental novels and calls attention to the ways in which events develop more realistically in his book. |
В течение всего произведения рассказчик постоянно насмехается над сентиментальными романами и рассказывает, как более реалистично развивались бы события в жизни. |
The current distance is rooted as much in ignorance as in hard political issues, many of which go beyond what arts and culture can realistically address. |
Сегодняшнее отдаление бреет свое начало как в необразованности, так и трудных политических проблемах, многие из которых выходят за рамки того, что реалистично могут решить художники и культура. |