Pre-feasibility study, providing a preliminary assessment of the economic viability including consideration of realistically assumed mining, metallurgical, economic, marketing, legal, environmental, social and governmental factors. |
Предварительное технико-экономическое обоснование, обеспечивающее предварительную оценку экономической эффективности, с учетом реалистично предполагаемых факторов, связанных с условиями горной добычи, а также металлургическими, экономическими, маркетинговыми, правовыми, экологическими, социальными и политическими аспектами. |
With regard to Somalia, Peru realistically acknowledges that the efforts of all the parties to the conflict have thus far not been able to achieve stability and lasting peace. |
В отношении ситуации в Сомали Перу реалистично признает, что усилия всех сторон в конфликте пока не привели к установлению стабильности и прочного мира. |
Furthermore, the absence of benchmarks and a proper analysis of workload for recruitment activities adversely affected the ability of the Department of Peacekeeping Operations to assess realistically and justify its resource requirements. |
Кроме того, отсутствие установленных критериев и должного анализа рабочей нагрузки при осуществлении деятельности по набору негативно сказывается на способности Департамента операций по поддержанию мира реалистично оценивать и обосновывать свои потребности в ресурсах. |
The 2008-2011 plan is thus realistically ambitious; while it projects a growth scenario, this is not premised on a vast expansion in presence, staffing or scope of work. |
План на 2008-2011 годы является, таким образом, реалистично смелым; хотя в нем предусмотрен сценарий роста, он не основывается на огромном расширении присутствия, кадров или масштабов работы. |
It held, first, that ELSI's loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition. |
Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции. |
He hoped that the debt relief promised under the Cologne initiative would be expedited and that debt sustainability targets would realistically reflect the capacity of countries to pay. |
Оратор выражает надежду на то, что деятельность по облегчению бремени задолженности, предусмотренная в рамках Кёльнской инициативы, будет активизирована и что целевые показатели по обеспечению приемлемого уровня задолженности будут реалистично отражать платежеспособность стран. |
But it will not be impossible if we can find the discipline to debate the issues openly and realistically, with a clear appreciation of both the limitations and the potential of the United Nations. |
Но это возможно, если сумеем найти в себе силы обсуждать эти вопросы открыто и реалистично, четко осознавая как слабости, так и потенциал Организации Объединенных Наций. |
National needs of this kind can be addressed in part through capacity-building efforts, as well as by ensuring that the processes and products desired realistically reflect the challenges faced. |
Национальные потребности этого рода можно частично удовлетворить за счет усилий по созданию потенциала, а также путем обеспечения того, чтобы требуемые процессы и продукты реалистично отражали характер существующих проблем. |
The strategic is realistically ambitious in the development and management results it highlights, as well as in the resources it anticipates to support the plan. |
Стратегический план является реалистично смелым в смысле поставленных в нем результатов в области развития и управления, а также в смысле тех ресурсов, которые предусматриваются в нем для поддержки плана. |
In 2006, the bar of expectations must be kept realistically low when envisaging the economic governance capacity of a fragile and isolated PA and its ability to deliver an economic development, reform or institution-building programme. |
В 2006 году при анализе потенциала управления экономикой, которым может располагать слабая и находящаяся в изоляции ПА, а также ее способности осуществлять программу экономического развития, реформ или институционального строительства, планка ожиданий должна оставаться реалистично низкой. |
I would, however, like to offer some thumbnail reflections on what has taken place so that we might chart the direction in which we can realistically expect to move over the next few months. |
Однако я хотел бы вкратце высказать некоторые соображения о том, что произошло, чтобы наметить направление, в котором мы можем реалистично надеяться продвинуться в ближайшие месяцы. |
The underspending (after recognition of subsequent cancellation of prior-period obligations) exceeded 20 per cent of the total approved budget and was due mainly to the gap between what could realistically be achieved in the first year of the mandate and what was requested. |
Недоиспользование средств (после признания последующего аннулирования обязательств за предыдущий период) превышало 20 процентов от общего объема утвержденного бюджета и объяснялось главным образом разрывом между тем, чего можно реалистично достичь в первый год мандата, и тем, что испрашивалось. |
A future development agenda must confront and realistically anticipate that the impact of climate change can reverse in an instant all the progress in the development field that takes years to achieve and cause poverty levels to spike. |
Будущая повестка дня в области развития должна учитывать и реалистично предсказать, что воздействие изменения климата может изменить в одно мгновение весь прогресс в области развития, для достижения которого потребовались годы, и привести к резкому падению прожиточного уровня. |
On the whole, it was necessary to establish a permanent dialogue on all aspects of peacekeeping operations between the Security Council and troop-contributing countries so that the mandates of such operations could be more clearly and realistically defined and their implementation more closely monitored. |
В целом необходимо наладить постоянный диалог по всем аспектам операций по поддержанию мира между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы получить возможность более четко и реалистично определять мандаты таких операций и обеспечивать более строгий контроль за их осуществлением. |
Special political missions sometimes evolved into country teams or peacekeeping operations once their mandates had been fulfilled; that inevitably raised questions about how well they had performed and whether they had been adequately and realistically designed and resourced. |
Порой после истечения сроков их мандатов специальные политические миссии преобразовываются в страновые группы или миротворческие операции, а это неизбежно влечет за собой вопрос, насколько эффективно они сработали и насколько адекватно и реалистично они были спланированы и обеспечены ресурсами. |
The Board considers that UNHCR needs to know the number of beneficiaries, with a relative degree of accuracy, who are expected to benefit from its projects in order to realistically plan field staffing levels and headquarters support. |
По мнению Комиссии, УВКБ необходимо с определенной степенью точности знать количество бенефициаров, которые, как ожидается, будут получать пользу от осуществления его проектов, с тем чтобы можно было реалистично планировать штатное расписание на местах и объем поддержки со стороны штаб-квартиры. |
Governments have realistically tackled population issues, and people the world over have benefited from the positive results of the many policy changes which have been instituted in order to achieve the targets we set ourselves in the Programme of Action. |
Государства реалистично подходят к решению проблем в области населения, и множество жителей планеты смогли извлечь пользу из позитивных результатов тех изменений, которые были внесены в социальную политику в целях достижения показателей, намеченных в Программе действий. |
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. |
В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив. |
We attach great importance to the Conference on Disarmament, but I think one should realistically see that a time may come when States and delegations are simply not ready to put up with the continued stalemate in this institution. |
Мы придаем большое значение Конференции по разоружению, но я думаю, что надо реалистично отдавать себе отчет в том, что может наступить время, когда государства и делегации будут просто не готовы мириться с продолжающимся застоем в этом учреждении. |
Decent work and a living wage: a development framework that aims to ensure that workers, families and communities can live in dignity must incorporate a target that realistically values labour and sets targets to improve living and working conditions. |
Достойная работа и прожиточный минимум: рамочная программа в области развития, направленная на обеспечение работников, их семей и общин достойным уровнем жизни, должна включать плановый показатель, в котором реалистично оценивается труд и ставятся задачи улучшения условий жизни и работы. |
We must therefore take a sincere look at the situation and realistically recognize the need to implement concrete policies to deal with the debts not only of the least developed countries, but also of the medium- and low-income developing countries that are also highly indebted. |
Поэтому мы должны искренне взглянуть на сложившуюся ситуацию и реалистично признать необходимость проведения конкретной политики облегчения задолженности не только наименее развитых стран, но и развивающихся стран со средним и низким уровнем дохода, также имеющих большую задолженность. |
It was as already understood what it is about, but most of these political decision makers, it seems poorly aware of the fact that they affect not only the ratings of political parties and civil service, but directly and realistically - the economy. |
Это был, как уже поняли, что речь идет о, но большинство из них политического решения лица, кажется, плохо осведомлены о том, что они влияют не только на рейтинги политических партий и гражданских служащих, но прямо и реалистично - экономика. |
We do hope, nonetheless, that the competent international institutions will take a more careful look at the effects of the sanctions on third States and that they will rigorously and realistically assess the role sanctions can play in the peace process. |
Мы все же надеемся на то, что компетентные международные учреждения проведут более тщательный анализ последствий санкций для третьих государств и решительно и реалистично оценят ту роль, которую санкции могут играть в мирном процессе. |
The report is unbalanced: it overestimates the achievements and underestimates the shortcomings of UNPROFOR's activity in Croatia, and does not realistically reflect the situation of Croatia; |
доклад имеет несбалансированный характер - в нем переоцениваются достижения и недооцениваются недостатки в деятельности СООНО в Хорватии - и не отражает реалистично положение в Хорватии; |
I believe that pragmatism must now inform our high-level segment so that we may realistically assess both the progress we have made and the urgency with which we must proceed with the tasks ahead. |
Я полагаю, что наш сегмент высокого уровня должен характеризоваться прагматизмом, с тем чтобы мы могли реалистично оценить как достигнутый нами прогресс, так и ту неотложность, с которой мы должны решать предстоящие задачи. |