Given this situation, Morocco cannot but encourage the members of this Conference to go beyond a dogmatic reading of the Decalogue and prevent the Conference, as the body which acts as a catalyst for disarmament, from being sidetracked by excessively limited security-related imperatives. |
С учетом этой ситуации Марокко не может не побуждать членов этой Конференции преодолеть догматическое толкование "декалога" и помешать вытеснить Конференцию, как орган, выступающий в качестве катализатора разоруженческого процесса, в боковую колею за счет чрезмерной замкнутости на императивах в связи с безопасностью. |
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. |
Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы. |
This reading of article 2 (1) (c) tracks the standards for litigating disparate impact claims under Title VII, the Title VI implementing regulations, and the Fair Housing Act. |
Такое толкование пункта 1 с) статьи 2 соответствует нормам судебного рассмотрения исков в отношении неравного положения на основании раздела VII, правил применения раздела VI и Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья. |
Such a reading, the Court held, would "radically the whole theory of the relations of the state and federal governments to each other and both of these governments of the people". |
Такое толкование, согласно решению суда, позволит "радикально всю теорию взаимоотношений между правительствами штатов и федеральным правительством применительно друг к другу и каждого из этих правительств к народу". |
But my reading of the evidence does not agree with that of those who claim that the economy is actually improving, and that a sustained cyclical recovery is likely to begin within the next few months. |
Но мое толкование доказательств расходится с толкованием тех, кто утверждает, что экономика на самом деле улучшается, и что продолжительное циклическое оживление, вероятно, начнется в течение следующих нескольких месяцев. |
The project has enabled ICRC to consolidate its legal reading of questions arising out of the fight against terrorism, for instance the legal definition of what is commonly called the "war against terrorism" and the status and rights of persons detained in that context. |
Этот проект дал возможность МККК улучшить юридическое толкование вопросов, связанных с борьбой с терроризмом, в частности уточнить юридическое определение того, что обычно называют войной с терроризмом», и статус и права задержанных в этом контексте. |
A proper reading of section 1, which provides that Mauritius shall be a sovereign democratic State, clearly means that the State of Mauritius is to be administered in accordance with the other provisions of the Constitution which contain the essence of democratic principles. |
Надлежащее толкование статьи 1, в которой говорится о том, что Маврикий является суверенным демократическим государством, несомненно, предполагает, что государство Маврикий должно управлять в соответствии с другими положениями Конституции, содержащими основные демократические принципы. |
However, reading article 19 to mean that indigenous individuals had special rights in relation to matters that affected them in the same way that they affected non-indigenous individuals would not reflect the purpose of the article. |
Вместе с тем толкование этой статьи, как означающее, что лица коренных народов обладают особыми правами при решении вопросов, затрагивающих их в той же степени, что и жителей некоренного происхождения, не отвечает целям этой статьи. |
The Department added that the reading by the Department of Field Support of the delegation of procurement authority to the Under-Secretary-General led to an illogical situation whereby the Department of Field Support took on responsibility for some special political missions and not others. |
В дополнение Департамент указал, что подобное толкование Департаментом полевой поддержки положения о делегировании заместителю Генерального секретаря полномочий в области закупок приводит к нелогичной ситуации, когда Департамент полевой поддержки отвечает за одни специальные политические миссии и не отвечает за другие. |
A broad reading of the limitations which can be imposed on the definition of patent rights contained in article 28 of the TRIPS Agreement would be consistent with the intentions guiding the Agreement, as expressed in articles 7 and 8. |
Широкое толкование ограничений, которые могут быть установлены в отношении определения патентных прав, содержащихся в статье 28 Соглашения по ТРИПС, отвечало бы намерениям, которые лежат в основе Соглашения, как это закреплено в статьях 7 и 8. |
A literal reading of the second sentence could imply that there could be no regulation of Internet service providers except for regulation that was content-specific. |
Буквальное толкование этого предложения может создать впечатление, будто речь идет об отсутствии полного регулирования провайдеров Интернет-услуг, за исключением конкретных контентов. |
Moreover, a gendered reading of existing human rights so as to promote pro-active, pro-women policies and programmes has not, so far, occurred within the programme. |
Более того, толкование закрепленных прав человека в гендерной плоскости в целях содействия осуществлению стратегий и программ, направленных на практические действия и защиту интересов женщин, пока не стало частью программы. |
Such a reading is not supported by the language or travaux preparatoires of article 6 (2), and would defeat the very ends its proponents seek. |
Подобное толкование не подтверждается ни формулировкой пункта 2 статьи 6, ни относящимися к нему подготовительными материалами и идет вразрез с целями, которые преследовали его составители. |
However, others are of the view that such an interpretation was open to objection in that it constituted too broad a reading of the term "permanent establishment" and of the natural language of the subparagraph. |
Однако, по мнению ряда других членов, некоторые страны могут не согласиться с таким подходом в силу того, что он обеспечивает слишком широкое толкование термина «постоянное представительство» и подлинных формулировок этого подпункта. |
Torn between Europe and Asia in cultural and political terms, victimized by a dark, narcissistic instinct that pervades their reading of their past and their visions of the future, it should surprise no one that Russia is now behaving like a "revisionist" power. |
Разрываемая между Европой и Азией в культурном и политическом отношении, преследуемая темным, самовлюбленным инстинктом, который проникает в ее толкование своего прошлого и ее представление о будущем, не удивительно, что Россия в настоящее время ведет себя как "ревизионистская" держава. |
Our approach to this document, our reading of its recommendations and our understanding of its content will always remain governed by religion, by values, by ethics, by decent instinct and conduct and by righteousness. |
Наш подход к этому документу, толкование его рекомендаций и понимание его содержания будут всегда определяться нашей религией, ценностями, моралью, нашими представлениями о приличиях и достойном поведении и стремлением к справедливости. |
A detailed reading of those rulings undoubtedly yields well-founded interpretation of various international legal norms in various fields. |
Вне всякого сомнения, внимательное изучение данных решений позволяет получить обоснованное толкование по целому ряду международных правовых вопросов из различных сфер. |
It must seek the interpretation which is in harmony with a natural and reasonable way of reading the text. |
Он должен попытаться дать такое толкование, которое соответствует естественному и обоснованному прочтению документа». |
The Nordic countries welcomed the clarification of the scope of application of the draft declaration, made during the second reading of the draft articles, through the deletion of a part of current article 3 which might have given rise to conflicting interpretations. |
Страны Северной Европы приветствуют разъяснение сферы применения проекта декларации, сделанное в ходе второго чтения проектов статей, путем исключения части нынешней статьи 3, которая может повлечь противоречивое толкование. |
Star chart reading, Professor? |
Толкование натальной карты, профессор? |
This decision provides strong support for a broad interpretation of arbitrability and a very strict reading of public policy, relevant to the domestic and international arbitral context. |
Это принятое Верховным судом решение во многом подкрепляет широкое толкование возможности арбитража и весьма способствует резкому ограничению понимания публичного порядка применительно как к внутригосударственному, так и к международному арбитражу. |
De Wolf is also noted as one of the earliest scholars to suggest a completely disjunctive reading of the Copyright Clause. |
Де Вулф также отмечен как один из самых ранних учёных, предложивших полностью дизъюнктивное толкование конституционной нормы об авторских правах. |
There was often an immense difference between a religion and how it was interpreted, and a misogynous reading of religious texts had hindered the development of women's rights. |
Зачастую существует огромная разница между религиозным течением и его трактовкой, а толкование религиозных текстов с женоненавистнических позиций всегда препятствовало обеспечению более широкого уважения прав женщин. |
Richard Crosby De Wolf (1875-1947) was acting Register of Copyrights from 1944-1945 and one of the first United States copyright law scholars to suggest a completely disjunctive reading of the Copyright Clause. |
Ричард Кросби Де Вулф (1875-1947) - регистратор авторских прав в 1944-1945 годах и один из первых учёных в сфере авторского права в США, который предложил полностью дизъюнктивное толкование пункта Конституции США об авторских правах. |