| We record ourselves reading it, and then at night, | Мы запишем на неё наше чтение. а потом, ночью, |
| Ten such informal meetings were held from 16 to 19 and on 26 February 2009, during which the first reading of the document entitled "Technically reviewed version of the compilation of proposals submitted by delegations at the second substantive session of the Preparatory Committee" was completed. | С 16 по 19 и 26 февраля 2009 года были проведены десять таких неофициальных заседаний, на которых было завершено первое чтение документа, озаглавленного "Технически пересмотренный вариант подборки предложений, представленных делегациями на первой основной сессии Подготовительного комитета". |
| Moreover, a decision could not now be taken on the final form of the draft articles and would have to wait until the second reading was at a more advanced stage. | В остальном на данный момент нельзя принять решение об окончательной форме статей, пока второе чтение не выйдет на более продвинутый этап. |
| In 2005, a Territory-wide school assessment programme was implemented, and the Department of Education has revised its mathematics and reading curriculum, enforced stricter teacher standards and developed individual school improvement plans for each school in the Territory. | В 2005 году была осуществлена общетерриториальная программа оценки школ, и Департамент образования пересмотрел свои учебные планы по таким предметам, как математика и чтение, ввел более жесткие требования к преподавателям и разработал планы улучшения работы для каждой в отдельности школы территории7. |
| As long as it's not reading or writing cursive, I'm your man. | Если это не чтение и письмо курсивом. Я в деле. |
| After returning to teaching, now back at the Grammar School, he expanded his interest in the law; reading law books and attending court sittings. | После возвращения к преподаванию в гимназии, он расширил свой интерес к законам; начал читать юридическую литературу и участвовать в судебных заседаниях. |
| YOU SEE, I STARTED READING "THE FLASH" | И... я начал читать "Флэша", |
| You're not supposed to be reading that. | Тебе нельзя это читать. |
| She enjoys reading poetry and books on philosophy (and quoting Shakespeare), but doesn't necessarily understand what she's reading. | Любит читать книги (больше всего увлекается Шекспиром) и цитировать отрывки из них. |
| A light brown background was chosen that was close enough to the colour of the parchment to give a sense of its warmth, while reducing the show-through to a point where it rarely makes reading the page difficult. | Наилучшим цветом для фона был выбран теплый светло-коричневый, который, с одной стороны, максимально близок цвету пергамента, а с другой, минимизируя эффект просвечивания, позволяет читать текст. |
| Like when he was reading the comics. | Как, когда он читал комиксы. |
| You up all night reading the good book? | Ты не спал всю ночь, читал Библию? |
| One bomb penetrated a room in the western wing where Diệm was reading but failed to detonate, leading the president to claim that he had "divine" protection. | Одна бомба попала в комнату в западном крыле, где Зьем в это время читал, но она не взорвалась, что привело к утверждению президента о том, что он имеет «божественную защиту». |
| Sam was reading up on Typhoid Mary. | Сэм читал про Тифозную Мэри. |
| I had just been doing some reading, I guess... | Я много читал о них. |
| And apparently, reading the same eight magazines the entire time. | И, видимо, все это время читаешь одни и те же восемь журналов. |
| Well, I hope you're not reading my texts. | Ну, надеюсь ты не читаешь мои смс. |
| And you can't understand anything so you're just reading ingredients. | И, когда просто читаешь состав, естественно, ничего не понимаешь. |
| Haven't you been reading the papers? | Ты что, газеты не читаешь? |
| You're reading my mind. | Ты читаешь мои мысли. |
| Stopped reading the news a long time ago. | Я не читаю новости уже долгое время. |
| No. They're only reading glasses. | Нет, я в них только читаю. |
| I have been reading her blog for years. | Я несколько лет читаю ее блог! |
| Dude, I'm-I'm just reading my paper, | Чувак, я, я просто читаю свою газету, |
| I'm not reading them. | Я их не читаю! |
| We know why her lips move when she's reading now. | Мы знаем почему её губы шевелятся, когда она читает. |
| Besides, she's reading, anyway. | К тому же, она все равно читает. |
| So it would be meaningless to anyone that was reading Korean. | Поэтому являются бессмыслицей для всех, кто читает по-корейски. |
| Reading magazines, law and other informative books. | Читает журналы, книги по проблемам правоведения и другие издания, содержащие полезную информацию. |
| And she's reading it. | А она все равно читает. |
| A joint reading of those two articles would give the Committee its answer. | Совокупное прочтение этих двух статей даст ответ Комитету. |
| This reading of the alignment was included on the History Channel documentary Decoding the Past. | Такое прочтение «галактического выравнивания» было представлено в документальном фильме Decoding the Past, показанном на History Channel. |
| Even a cursory reading of our new space policy statement demonstrates just the opposite. | Даже беглое прочтение изложения нашей новой космической политики демонстрирует как раз обратное. |
| Lectio difficilior potior (Latin for "the more difficult reading is the stronger") is a main principle of textual criticism. | Lectio difficilior potior (с лат. - «Наиболее сложное прочтение - наиболее предпочтительное») - основной принцип методологии критики текстов. |
| Ms. Salabula thanked Committee members for their attentive reading of her country's initial report and said her delegation would reply to their questions the following week. | Г-жа Салабула благодарит членов Комитета за их внимательное прочтение первоначального доклада ее страны и говорит, что ее делегация на следующей неделе представит ответы на их вопросы. |
| "Today I was reading about Marie Curie." | "Сегодня я читала о Мари Кюри." |
| You haven't been up all night reading again, have you? | Ты опять читала всю ночь, да? |
| You've been reading the wrong book. | Не ту книгу ты читала. |
| I've been reading up about this. | Я читала об этом. |
| I remember reading something in Herbology. | Помню, я что-то читала в учёбникё "Растёния и травы". |
| It's still reading people for a living. | Она по прежнему зарабатывает, читая людей. |
| I'm exaggerating but, reading it, you start wishing for something more normal. | Я утрирую, но читая тебя, начинаешь хотеть чего-то более привычного. |
| I spent the last hour reading some of Donna's old tweets, and it turns out there are some more things that she said about you. | Я провел последний час, читая старые твиты Донны, и, оказывается, там еще много того, что она о тебе говорила. |
| Reading the entries you made might help. | Читая записи, которые, возможно, помогут тебе. |
| The Marnix hotel offers a nice and cozy lobby to spend some time while emailing your friends/family, reading or just watching TV. | Гостиница «Marnix» предлагает красивый и уютный зал, где Вы сможете провести некоторое время, отвечая по электронной почте на письма друзей или семьи, читая или просто смотря телевизор. |
| BL: What are you reading? There are no wordsthere. | БЛ: Что же вы читаете? Здесь нет слов. |
| No, I can't believe that you'd be reading that book. | Не могу поверить, что вы читаете эту книгу. |
| More than two - you're reading about Larry Page already, somebody reads very fast. | Больше двух, вы уже читаете о Ларри Пэйдже, некоторые читают очень быстро. |
| You're reading my file? | Вы читаете мое дело? |
| And you're reading my book. | И читаете мою книгу. |
| Students were allowed meetings to discuss their cases; they had a separate library, a reading room, a cash desk to help poor comrades, in favor of which concerts and public lectures were arranged; the "Student's Collection" was published. | Студентам были разрешены сходки для обсуждения своих дел; они имели отдельную библиотеку, читальный зал, кассу для помощи бедным товарищам, в пользу которой устраивались концерты и публичные лекции; издавался «Студентский сборник». |
| A reading room of approximately 200 m2 is required to meet the needs of researchers. This area will serve as a library, an archival research area and an information area. | Для удовлетворения потребностей лиц, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, потребуется читальный зал площадью приблизительно в 200 кв. м. Там будет находиться библиотека, архивная научная секция и информационно-справочная секция. |
| The park also previously had a musical shell, a summer theater for 1000 spectators, "Green" summer cinema for 2,200 seats, a dance floor, a restaurant, parachute tower (existed until 1970), reading, chess and checkers pavilions. | В парке также ранее находились музыкальная раковина, летний театр на 1000 зрителей, летний кинотеатр «Зелёный» на 2200 мест, танцевальная площадка, ресторан, парашютная вышка (существовала до 1970-х годов), читальный и шахматно-шашечный павильоны. |
| So I took the liberty of locking down the Reading Room. | Так что я взяла на себя смелость заблокировать читальный зал. |
| The facilities available in the Satya N. Nandan Library include a reading room with access to the collection for reference purposes only and computer terminals for e-mail and Internet access. | Помещения библиотеки им. Сатьи Н. Нандана включают читальный зал, обеспечивающий доступ к фонду и оснащенный компьютерными терминалами для пользования электронной почтой и выхода в Интернет. |
| The numbering of the background notes by the secretariat should facilitate the reading of this document. | Присвоение этим справочным запискам соответствующих номеров секретариатом должно облегчить ознакомление с настоящим документом. |
| A reading of the cases where communications have been sent suggests that violations take place before, during and after assemblies. | Ознакомление со случаями, по которым были направлены сообщения, дает основание полагать, что нарушения совершаются до проведения, во время проведения и после мероприятий. |
| However, a full reading of the Agreement makes it clear that the parties thereto did not intend to adopt a trade regime merely for its own sake. | Однако ознакомление с Соглашением в целом ясно свидетельствует о том, что стороны этого соглашения не имели намерения утверждать торговый режим только ради него самого. |
| Reading the reports that have already been submitted shows that overall, in our opinion, they are of good quality. | Ознакомление с уже представленными докладами показывает, что, по нашему мнению, эти доклады хорошего качества. |
| A reading of the reports of the CPT's visits to other States shows that the situation in Spain in no way differs from that obtaining in those other States. | Ознакомление с докладами о визитах КПП в другие государства показало, что Испания мало чем отличается от других государств. |
| In many cases the scanning and optical reading will be performed by external companies, as this is a one-time exercise requiring extensive computer capacities and know-how. | Во многих случаях сканирование и оптическое считывание будут осуществляться внешними компаниями, поскольку эти операции являются единоразовыми мероприятиями, требующими значительных компьютерных мощностей и технических знаний. |
| This test shows that completing a questionnaire on the computer and reading from the PC screen is very different from completing a paper questionnaire. | Проведенное тестирование продемонстрировало, что заполнение вопросника на компьютере и считывание информации с экрана ПК значительно отличаются от процедур заполнения бумажного вопросника. |
| reading from data memory, | считывание данных из блока памяти, |
| Identification cards are read by fixed and hand-held readers at all entry points of the Vienna International Centre. "Reading" involves accessing the cardholder's data stored in a secure and redundant database. | Удостоверения личности считываются стационарными и ручными считывающими устройствами на всех пунктах входа в Венский международный центр. «Считывание» подразумевает доступ к данным о держателе удостоверяющей личность карточки, которые хранятся в безопасной и резервированной базе данных. |
| The radiological survey should begin outside the crime scene, with continuous readings being made up to the surface areas of the hazardous waste containers or to the point at which a 2mr reading is obtained. | Дозиметрический контроль следует начинать за пределами места преступления, производя последовательное считывание показаний приборов до внешней поверхности контейнеров с опасными отходами или до точки, в которой отмечается уровень в два миллирэма. |
| Captain! I'm getting a reading I don't understand. | Капитан, я не могу понять показания приборов. |
| But I am picking up a reading. | Но я уловил какие-то неразборчивые показания... |
| Where this is not possible by design, the opacimeter reading shall be converted to atmospheric pressure. | Если это условие не может быть выполнено в силу особенностей конструкции, показания дымомера должны быть приведены к атмосферному давлению. |
| Once a reading's been taken, we can manipulate its molecular structure into anything, replicate a living organism down to the hairs on its chinny chin chin. | Взяв показания лишь однажды, мы можем преобразить эту молекулярную структуру во что угодно. Копировать живой организм вплоть до последнего волоска на вашей голове. |
| C-13 calliphorone. I got a reading up here. | Я получаю новые показания оттуда, довольно плотные. |
| The freedom of speech protected by the First Amendment has been given a broad reading in its application by the courts. | Свободе слова, защищаемой первой поправкой, было обеспечено широкое толкование судами. |
| A literal reading of the second sentence could imply that there could be no regulation of Internet service providers except for regulation that was content-specific. | Буквальное толкование этого предложения может создать впечатление, будто речь идет об отсутствии полного регулирования провайдеров Интернет-услуг, за исключением конкретных контентов. |
| However, others are of the view that such an interpretation was open to objection in that it constituted too broad a reading of the term "permanent establishment" and of the natural language of the subparagraph. | Однако, по мнению ряда других членов, некоторые страны могут не согласиться с таким подходом в силу того, что он обеспечивает слишком широкое толкование термина «постоянное представительство» и подлинных формулировок этого подпункта. |
| Our approach to this document, our reading of its recommendations and our understanding of its content will always remain governed by religion, by values, by ethics, by decent instinct and conduct and by righteousness. | Наш подход к этому документу, толкование его рекомендаций и понимание его содержания будут всегда определяться нашей религией, ценностями, моралью, нашими представлениями о приличиях и достойном поведении и стремлением к справедливости. |
| This decision provides strong support for a broad interpretation of arbitrability and a very strict reading of public policy, relevant to the domestic and international arbitral context. | Это принятое Верховным судом решение во многом подкрепляет широкое толкование возможности арбитража и весьма способствует резкому ограничению понимания публичного порядка применительно как к внутригосударственному, так и к международному арбитражу. |
| The reading of prepared statements (especially about activities in a particular country/organization) should not be allowed. | Зачитывание подготовленных заявлений (особенно о деятельности в конкретной стране/организации) недопустимо. |
| The members of the Security Council plan to minimize, to the extent possible, the reading out of lengthy pre-prepared statements in informal consultations of the whole. | Члены Совета Безопасности намерены свести к минимуму, насколько это возможно, зачитывание заранее подготовленных объемных заявлений в ходе неофициальных консультаций полного состава. |
| As a result, much of the dialogue was taken up by the delegations reading out their replies, thereby leaving little time for additional questions from members. | В результате этого в ходе диалога значительная часть времени уходит на зачитывание делегациями своих ответов, в связи с чем остается мало времени для дополнительных вопросов членов Комитета. |
| Although I am very aware of the time which the reading of these paragraphs is taking, I would like to continue quoting from them, since they contain essential elements for answering the question I asked myself: who is Posada Carriles and who is behind him? | Хотя я прекрасно понимаю, сколько времени уходит у нас на зачитывание этих выдержек, я считаю необходимым продолжить их цитирование, так как в них содержатся существенно важные элементы для ответа на поставленный мною же вопрос о том, кто такой Посада Каррилес и кто стоит за ним. |
| Reading speeches slowed the process and limited the Council's ability to have interactive and strategic consultations. | Зачитывание заявлений тормозит процесс и ограничивает возможности Совета по проведению интерактивных консультаций стратегического характера. |
| And when she shouted, the whole of Reading could hear. | А когда она кричит, весь Рединг слышит это. |
| Reading was the first university to win a Queen's Award for Export Achievement, in 1989. | Рединг был первым университетом, получившим премию королевы за достижения в области экспорта в 1989 году. |
| Eric Harold Neville, known as E. H. Neville (1 January 1889 London, England - 22 August 1961 Reading, Berkshire, England) was an English mathematician. | Эрик Гарольд Невилл (1 января 1889, Лондон, Англия - 22 августа 1961, Рединг, Англия) - английский математик. |
| During the month of March 2007 it was announced they would be playing at Download Festival, Reading and Leeds Festivals, Give it a Name, Glastonbury Festival, Oxegen festival in Ireland and Rock am Ring in Germany. | В течение марта 2007 года было объявлено, что они будут выступать на фестивале Download, Фестивалях Рединг и Лидс, Give It A Name, Фестивале Гластонбери, фестивале Oxegen в Ирландии и Rock am Ring в Германии. |
| Although Parkinson rarely featured on the field in his final season as Reading returned to the First Division, he remained a well-respected member of the squad until his departure to Layer Road. | Хотя Паркинсон редко выходил на поле в своём последнем сезоне, когда «Рединг» вернулся в первый дивизион, он оставался почётным членом команды до своего отъезда на «Лэйер Роад». |