| A typeface specifically designed to make the very act of reading more natural. | Шрифт специально разработан, чтобы сделать чтение более естественным. |
| The rolling text is now into its second reading, although important substantial issues remain to be tackled. | Сейчас проходит второе чтение "переходящего текста", хотя еще предстоит решить важные вопросы существа. |
| Or reward people for reading and responding to views that they disagree with? | Или вознаграждать за чтение и реагирование на взгляды, с которыми они не согласны? |
| Plus, reading... could it be bad for your child's self-esteem? | А ещё, чтение... может ли оно навредить самооценке вашего ребёнка? |
| Considering that the second reading of the draft articles was already under way, the Special Rapporteur's optimistic assessment that the draft only required fine-tuning seemed to be well founded. | С учетом того, что уже проводится второе чтение проектов статей, оптимистическое заявление Специального докладчика о том, что проект нуждается лишь в некоторой окончательной доработке, представляется вполне обоснованным. |
| Students leave school without adequate reading, writing and numeracy skills. | Учащиеся, оканчивающие школы, не умеют адекватно читать, писать и выполнять элементарные математические действия. |
| You shouldn't be reading, Dr. Wells. I'm sorry. | Вы не должны читать, доктор Уэллс. |
| Nothing to do but sit at home reading the papers and drinking endless cups of coffee. | Ничего не делать, только сидеть дома, читать газеты и пить бесконечный кофе. |
| No, I stopped reading the pamphlet because I'm not an alcoholic. | Нет, я не стал читать дальше, потому что я не алкоголик. |
| Alessia likes reading, cappucino, and teaching Italian above all else! | Алесья любит каппучино, читать и, особенно, преподавать итальянский язык! |
| You told the admitting nurse that Arthur Denker... had a heart attack while you were reading him a letter. | Ты сказал медсестре, что Артур Денкер... схватило сердце когда ты читал ему его письмо. |
| I'm not sure somewhat lost track of time used to see you reading this bank all the time | Я видел, как ты постоянно сидел на этой скамейке и читал. |
| No, the tree's still there, but when I went there today, there was this guy sitting there reading trucking magazines and he would not give it up, so now I'm back where I started. | Нет, оно всё там же, но когда я сегодня пришла к нему, под ним сидел парень и читал журнал про грузовики. и он не уступил мне, так что теперь я вернулась туда откуда начала. |
| I was reading an interesting article the other day from this scientist at the Garrault Institute who reckons the machine's readings, once you've used it a few times, they're not necessarily accurate. | На днях я читал интересную статью ученого из Института Гару, где утверждается, что показания прибора, который использовали несколько раз, не всегда обязательно точны. |
| He pursued independent study there, reading Dushman's Elements of Quantum Mechanics, the University of Pittsburgh Physics Staff's An Outline of Atomic Physics, and Pauling's The Nature of the Chemical Bond and the Structure of Molecules and Crystals. | В колледже в Университете Кентукки Липскомба проводил независимое исследование, читал «Элементы квантовой механики» Душмана, «Основы физики и атомной физики» Питтсбургского университета, «Природа химической связи» и «Структура молекул и кристаллов» Полинга. |
| That's because you're reading the wrong books. | Это потому, что ты читаешь не те книги. |
| "Mom, if you're reading this,"I didn't make it back from the Neutral Zone. | Мама, если ты читаешь это, я не смогла вернуться из Нейтральной Зоны. |
| He asks, inadvertently admitting to not reading any of my emails. | Значит, мои письма ты больше не читаешь? |
| So, that's reading something suitable. | Так вот что ты читаешь. |
| What's your wife say about you reading magazines like that? | Джон Свонбек Что говорит твоя жена, когда ты читаешь эти журналы? |
| Just wanted you to know I been reading Othello. | Я хочу, чтобы вы знали, я сейчас читаю "Отелло". |
| Got pretty good at reading lips. | Теперь я неплохо читаю по губам. |
| Don't tell those I've been reading these. | Не говори никому, что я их читаю. |
| I'M JUST READING A BOOK FOR SCHOOL. | Да, я просто читаю книгу для школы. |
| Who are you reading now? | Я не читаю сейчас. |
| He's only four, and he's already reading all these words. | В смысле, ему всего четыре, и он уже читает все эти книги. |
| He's reading, so here we are. | Он читает доклад, поэтому мы здесь. |
| Tom is still reading. | Том всё ещё читает. |
| One night, he's reading Tale of Two Cities, A sandbag hits him. | Однажды он читает "Историю двух городов" (авт. Ч.Диккенс). |
| Reading in her room. | Читает у себя в комнате комнате. |
| Even a cursory reading of our new space policy statement demonstrates just the opposite. | Даже беглое прочтение изложения нашей новой космической политики демонстрирует как раз обратное. |
| The number 107 followed by the number 51 would be represented by 1s, X, 7L, 5s, E. This reading can be confirmed by a fortunate fact: quipus regularly contain sums in a systematic way. | Число 107, сопровождаемое числом 51, было бы представлено как - 1s, X, 7L, 5s, E. Это прочтение может быть подтверждено следующим фактом: кипу постоянно содержат суммы, составленные систематическим путём. |
| A casual reading of the report can easily lead to misleading perceptions and erroneous conclusions, while a careful reading reveals that the report is tall on accusations and short on tangible evidence. | Поверхностное прочтение доклада может легко ввести в заблуждение и привести к ошибочным выводам, однако тщательное его прочтение позволяет сделать вывод, что в докладе содержится множество обвинений, которым не хватает убедительных доказательств. |
| (e) COMMON "READING" AND VMS SIGNPOSTING PROCEDURE FOR ROAD SITUATIONS. | ё) ОБЩЕЕ "ПРОЧТЕНИЕ" И ПРОЦЕДУРА УСТАНОВКИ ЗНАКОВ ЗИС ДЛЯ ДОРОЖНЫХ СИТУАЦИЙ. |
| First, the delegation of Cameroon wonders whether it might not be appropriate to have what we might call an updated reading of that provision of the Charter in the light of the recent evolution in the Court's jurisprudence. | Во-первых, делегация Камеруна предлагает рассмотреть вопрос о том, не было ли бы уместным некое, так сказать, актуализированное прочтение данного положения Устава в свете недавних наработок Суда в рассмотрении дел. |
| I was reading about your airforce unit on the internet yesterday. | Я читала про твою эскадрилью вчера в интернете. |
| I haven't done much reading lately With all that's been going on. | Я не особенно много читала, в последнее время со всем тем, что происходит. |
| Well, yes, but I don't want you reading it until I've left. | Да, но я не хочу, чтобы ты ее читала до моего отъезда. |
| And this is the book you were reading? | В тот момент ты читала эту книгу? |
| Have you been reading my file? | Ты читала мой файл? |
| It says this fireplace was a "favorite of President Andrew Johnson" and he would "sip whiskey from a charcoal keg while reading by its light." | Здесь сказано, что это "любимый камин Президента Эндрю Джонсона" и что "он выпивал глоток виски из обожженной бочки, читая при его свете" |
| Reading between the lines, I think Nick's saying, "Don't bother." | Читая между строк, Ник, кажется, хотел сказать: "Не напрягайся". |
| In fact, I would stand for hours in the aisles of shops, reading all the names on all of the things. | Действительно, я простаивала часами между полками в магазинах читая все эти названия на всех продуктах. |
| The husband, reading the morning newspaper, exclaims, Great Scott! | Муж, читая утреннюю газету, восклицает: «Вот это да! |
| But that was a world I could really go to, right here on Earth, that was as rich and exotic as anything that I had imagined from reading these books. | Но был мир, в который я мог на самом деле попасть, здесь на Земле, который был настолько насыщенным и экзотичным, насколько я мог только вообразить, читая все эти книги. |
| To be reading your analyst's novel? | Что вы чувствуете, когда читаете книгу вашего психоаналитика? |
| if you are reading this you know that the creature is a treasure beyond price | Если вы читаете это, то вы знаете, что это существо - сокровище, не имеющее цены. |
| "Dear sir, if you're reading this now, then the war has resumed" "and your destiny to bear witness made manifest." | Уважаемый сэр, если вы сейчас это читаете, то война возобновилась, а ваша судьба как свидетеля определилась . |
| What are you reading? | Вы, что, читаете? |
| As you would read a car magazine before purchasing a new car or taking a look at a product review before deciding which kind of tablet or phone to get, investors are reading ratings before they decide in which kind of product they are investing their money. | Аналогично тому, как вы читаете журнал об автомобилях перед покупкой новой машины или знакомитесь с обзорами товара перед покупкой планшета или телефона, инвесторы смотрят на рейтинги, перед тем как решить, во что именно они будут инвестировать свои деньги. |
| A group of public functions, such as the reading room, map library and reference collections, could be housed in the Second Basement, in a space accessible from the Conference Building elevators. | Ряд публичных помещений, таких как читальный зал, картохранилище и справочно-информационный фонд, могут быть размещены на втором подвальном этаже на площади с доступом из лифтов Конференционного корпуса. |
| Woodrow Wilson Reading Room: League of Nations, United Nations and specialized agencies collections; | Читальный зал им. Вудро Вильсона: подборки документов и публикаций Лиги Наций, Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений; |
| The building contains areas for bookstacks, administrative offices, reception and reading areas, archives and reproduction rooms. | В здании имеются места для стеллажей, помещения для администрации, регистрационный и читальный залы, архивы и комнаты для размножения документов. |
| A chitalishte usually includes a library, a reading room, an auditorium for theatre performances, film shows and other cultural events with seating for 200 - 300 spectators, and more recently an Internet club. | Как привило, читалище объединяет в себе библиотеку, читальный зал, зрительный зал на 200-300 мест для театральных постановок, киносеансов и других культурных мероприятий, а с недавнего времени - и Интернет-клуб. |
| The archives of the International Criminal Tribunal for Rwanda will be housed at the new facility, as will a reading and information area related to the archives repository. | Архивы Международного уголовного трибунала по Руанде будут располагаться в новом здании, равно как и читальный зал и информационно-справочная служба архивного хранилища. |
| However, a full reading of the Agreement makes it clear that the parties thereto did not intend to adopt a trade regime merely for its own sake. | Однако ознакомление с Соглашением в целом ясно свидетельствует о том, что стороны этого соглашения не имели намерения утверждать торговый режим только ради него самого. |
| A quick reading of the proposal showed that, in order to establish a satisfactory non-redundant mechanism, a substantial amount of additional work would be necessary. | Быстрое ознакомление с этим предложением позволяет осознать, что для создания удовлетворительного механизма, исключающего дублирование усилий, необходимо будет работать еще больше. |
| The home page of the Portuguese gazette, for example, states that "reading of the DRE databases does not substitute for reading the original". | Исходная страница электронной португальской газеты, например, гласит, что "ознакомление с базами данных газеты не означает ознакомление с оригинальным текстом". |
| When a co-counsel is appointed he or she is entitled to the maximum of 50 hours reading the history of Rwanda, and a maximum of 200 hours reading the case file of the accused. | В тех случаях, когда назначается второй адвокат, он/она имеет право на оплату до 50 часов рабочего времени, затраченного на ознакомление с историей Руанды, и на оплату до 200 часов рабочего времени, затраченного на ознакомление с делом обвиняемого. |
| To facilitate reading, focal areas, strategic goals, objectives, implementing partners and indicators of progress and targets were merged into one "Framework for Implementation" table. | Чтобы облегчить ознакомление с документом, приоритетные направления деятельности, стратегические цели, задачи, партнеры-исполнители, а также показатели прогресса и целевые показатели были сведены воедино в таблице "Рамки для осуществления". |
| EAN/UCC codes can be represented by data carriers (e.g. bar code symbols) to enable electronic reading wherever required in the trading process. | Коды МАКПТ/СЕК могут наноситься в виде носителей данных (например, штриховых кодов), позволяющих электронное считывание информации на любом этапе торговой цепочки. |
| However, the advantage of OMR, namely, that reading by the machines is faster than data entry by the operators keying in the data, should be weighed by countries in planning future censuses. | Однако преимущества ОСМ, а именно то, что машинное считывание осуществляется более быстрыми темпами по сравнению с ручным вводом данных, должны учитываться странами при планировании будущих переписей. |
| Identification cards are read by fixed and hand-held readers at all entry points of the Vienna International Centre. "Reading" involves accessing the cardholder's data stored in a secure and redundant database. | Удостоверения личности считываются стационарными и ручными считывающими устройствами на всех пунктах входа в Венский международный центр. «Считывание» подразумевает доступ к данным о держателе удостоверяющей личность карточки, которые хранятся в безопасной и резервированной базе данных. |
| The readings on this instrument are scaled and even an extremely low reading is an indication of possible chemical volatization taking place. | Считывание показаний этого инструмента производится по шкале, и даже исключительно низкий показатель свидетельствует о возможном испарении химического вещества. |
| The pressure sensor shall have a full scale of reading of at least 150 per cent of MAWP, an accuracy of at least 1 per cent of full scale, and capable of reading values of at least 10 kPa. | Датчик давления должен иметь полный диапазон измерений не менее 150% МДРД, погрешность не более 1% по полной шкале и обеспечивать считывание показаний на уровне минимум 10 КПа, |
| We're experiencing a high reading on one of our indicators. | На одном из наших индикаторов необычно высокие показания. |
| Elevated oxygen levels may also affect the instrument's reading. | Повышенный уровень кислорода также может влиять на показания приборов. |
| Time between step input and 50 per cent of final reading | Время между начальным моментом и моментом, в который показания достигают 50% от конечных показаний |
| "delay time" means the difference in time between the change of the component to be measured at the reference point and a system response of 10 per cent of the final reading with the sampling probe being defined as the reference point. | "3.1.2"время задержки" означает разницу во времени между моментом изменения компонента, подлежащего измерению в исходной точке, и моментом, когда показания системы после ее срабатывания достигают 10% от конечных показаний, причем пробоотборник определяется в качестве исходной точки. |
| The secretariat proposes that this should read "The temperature reading shall be from the warmest point inside the body and the coldest point outside" to make this an obligation rather than a recommendation. | Секретариат предлагает изменить его следующим образом: "Окончательные показания должны считываться в самой теплой точке внутри кузова и в самой холодной точке снаружи", с тем чтобы данное положение было сформулировано в виде обязательного требования, а не рекомендации. |
| Well, it's nice to get an objective reading. | Ну, хорошо получить объективное толкование. |
| Such a reading would undermine the principle that responsibility for the action of State organs is governed by international law. | Такое толкование подорвало бы принцип, гласящий, что ответственность за действия органов государства регулируется международным правом. |
| The justification for the fine is based on a rather restrictive reading of paragraph 5.2.2.1.6 that requires that | Основанием для наложения штрафа является довольно ограничительное толкование пункта 5.2.2.1.6, в котором требуется следующее: |
| However, others are of the view that such an interpretation was open to objection in that it constituted too broad a reading of the term "permanent establishment" and of the natural language of the subparagraph. | Однако, по мнению ряда других членов, некоторые страны могут не согласиться с таким подходом в силу того, что он обеспечивает слишком широкое толкование термина «постоянное представительство» и подлинных формулировок этого подпункта. |
| It must seek the interpretation which is in harmony with a natural and reasonable way of reading the text. | Он должен попытаться дать такое толкование, которое соответствует естественному и обоснованному прочтению документа». |
| The members of the Security Council plan to minimize, to the extent possible, the reading out of lengthy pre-prepared statements in informal consultations of the whole. | Члены Совета Безопасности намерены свести к минимуму, насколько это возможно, зачитывание заранее подготовленных объемных заявлений в ходе неофициальных консультаций полного состава. |
| Listen, I know you don't exactly believe in reading perps their Mirandas, but you can't just toss a guy out of a window. | Слушай, я понимаю что ты не очень веришь в зачитывание преступникам их прав, но нельзя просто выкинуть человека из окна. |
| As a result, much of the dialogue was taken up by the delegations reading out their replies, thereby leaving little time for additional questions from members. | В результате этого в ходе диалога значительная часть времени уходит на зачитывание делегациями своих ответов, в связи с чем остается мало времени для дополнительных вопросов членов Комитета. |
| The State party argues that the reading of the evidence did not violate the author's right to a fair trial, and that this part of the communication therefore does not raise any issue under the Covenant. | Государство-участник заявляет, что зачитывание показаний не нарушает права автора на справедливое судебное разбирательство и что вследствие этого данная часть сообщения не затрагивает каких-либо вопросов, охватываемых положениями Пакта. |
| However, he repeated that the reading of typed and prepared declarations by a number of delegations in reference to the Sudan when the United States had just found out about the incident led to such a conclusion. | Однако он повторил, что на такую мысль его навело зачитывание отпечатанных и заранее подготовленных заявлений в отношении Судана рядом делегаций, в то время как Соединенные Штаты только что узнали об этом инциденте. |
| Depart Windsor, then to Reading, Missenden, Abingdon. | Выезд из Виндзора, затем Рединг, Миссенден, Абингдон. |
| Reading was the first university to win a Queen's Award for Export Achievement, in 1989. | Рединг был первым университетом, получившим премию королевы за достижения в области экспорта в 1989 году. |
| Rufus Isaacs may refer to: Rufus Isaacs, 1st Marquess of Reading (1860-1935), English politician and jurist Rufus Isaacs (game theorist) (1914-1981), American mathematician | Айзекс, Руфус, 1-й маркиз Рединг (1860-1935) - британский юрист и государственный деятель Айзекс, Руфус (1914-1981) - американский математик. |
| After recovering from the injury, Upson joined Reading in September 2002 on a three-month loan. | Восстановившись от травмы, в сентябре 2002 года Апсон отправился в трёхмесячную аренду в «Рединг». |
| On 24 July he joined League One side Shrewsbury Town on a six-month loan but after falling out of contention, he returned to Reading on 7 November to train and play reserve games. | 24 июля он отправился в аренду в «Шрусбери Таун» на 6 месяцев, но после разрыва соглашения он вернулся в «Рединг» 7 ноября и стал играть за резервный состав. |