| I can assure you, such a committal would be an entirely accurate reading of my thoughts. | Уверяю вас, такого совершение бы быть совершенно точным чтение моих мыслей. |
| It was like this mind reading, card tricks, levitation, at this chichi charity ball. | Это было так: чтение мыслей, карточные трюки, левитация на этом сногсшибательном благотворительном балу. |
| The bill concerning the establishment of the general authority in question has passed a first reading in the National Assembly, and was referred to the Committee on Social and Health Affairs for comments before going to second reading. | Законопроект о создании Главного управления прошел первое чтение в Национальном собрании и был передан в Комитет по социальным вопросам и здравоохранению для получения от него замечаний до проведения второго чтения. |
| Some members viewed it essential that the Commission take up the matter only once it completes the second reading of the law of transboundary groundwaters, including deciding whether or not oil and gas should be considered at all. | Некоторые члены Комиссии сочли существенно важным, чтобы Комиссия занялась этим вопросом только после того, как она закончит второе чтение проектов статей о праве трансграничных грунтовых вод, включая принятие решения о том, следует ли вообще рассматривать вопрос о нефти и газе. |
| Reading is for ugly losers. | Чтение - для уродок-неудачниц. |
| We will not be reading Death in Venice today. | Сегодня мы "Смерть в Венеции" читать не будем. |
| Or you'll be reading about yourself in "The Post-Dispatch". | Или ты будешь читать про себя в "Пост-Диспэч". |
| I had to ask Loker a question, And you've got me reading all this Fan Mail. | У меня был вопрос к Локеру, а вы отправили меня читать всю эту фанатскую почту. |
| Wadjda, start reading. | Ваджда, начинай читать. |
| But I don't know, reading things on a laptop - whenever Ipull up my laptop, it always feels like work. | Но я не знаю, каково это, читать книжки в ноутбуке. Когда явытаскиваю свой ноутбук, то чувствую себя как бы заработой. |
| In his bedroom, reading, like always. | В своей спальне, читал, как всегда. |
| I've been reading your books all these years. | Я читал ваши книги все эти годы. |
| I've been reading a lot of Schmidt's investment books in the toilet. | Я много читал книг Шмидта об инвестициях в туалете. |
| I've been doing some reading about vehicular safety. | Я читал немного о безопасности различных транспортных средств |
| Her husband said that he was reading Giffords a newspaper story about the shooting on March 12 when she stopped him to ask for the first time about the six who had been killed in the incident. | Ее муж рассказал, что он читал Гиффордс статью в газете о стрельбе 12 марта, когда она остановила его, чтобы в первый раз спросить о тех шести, которые были убиты тогда. |
| Why are you reading a book by a unitarian minister? | Зачем ты читаешь книгу унитарианского священника? |
| Why are you reading bridal magazines? | Зачем ты читаешь свадебные журналы? |
| Are you reading that? | Ты что, читаешь это? |
| Are you reading this{\, Marcia}? | Ты это читаешь, Марша? |
| What are you reading these days? | Что ты сейчас читаешь? |
| I've been reading the Princeton police blotter ever since you moved here. | Я читаю сводки Принстонской полиции с тех пор, как ты сюда переехал. |
| Now, it must seem strange to you, my life in New York... sitting in an office, reading books. | Моя жизнь в Нью-Йорке, наверное, кажется тебе очень странной... Сижу в офисе, читаю книжки. |
| And besides... it's where I do my reading. | И кроме того... я здесь читаю. |
| I know, but, I don't know... I've been doing a bunch of reading. | Да, но не знаю... я много читаю. |
| I mean, all morning, I've been reading about this stuff. | Я все утро об этом читаю. |
| So I just stopped thinking about her reading me mind. | Поэтому я просто перестал думать о том, что она читает мои мысли. |
| She spends all her time trolling for cases and reading lore. | Всё время болтает про охоту и читает легенды. |
| What if someone's reading it right now? | Что если кто-то сейчас читает его? |
| Violet was reading some depressing Russian novel, and I was stoking the fire, and you were on the couch, rocking a baby. | Вайолет читает какой-нибудь депрессивный русский роман, я разжигаю камин, а ты сидишь на диване и укачиваешь малыша. |
| Don is later seen reading it as well. | Позже его читает и Сойер. |
| The United Kingdom expressed thanks for the preceding comments and the care taken in reading its submission to the review. | Соединенное Королевство высказало признательность за все замечания и внимательное прочтение его доклада. |
| Lectio difficilior potior (Latin for "the more difficult reading is the stronger") is a main principle of textual criticism. | Lectio difficilior potior (с лат. - «Наиболее сложное прочтение - наиболее предпочтительное») - основной принцип методологии критики текстов. |
| Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. | Прочтение одной из книг Гершеля было таким важным моментом для Чарльза Дарвина, что позже он сказал: «Вряд ли что-то ещё в моей жизни произвело на меня такое глубокое впечатление. |
| Heidegger's very early project of developing a "hermeneutics of factical life" and his hermeneutical transformation of phenomenology was influenced in part by his reading of the works of Wilhelm Dilthey. | Хайдеггер очень рано начал планировать проект «герменевтики фактической жизни», и на его герменевтическую интерпретацию феноменологии оказало сильное влияние прочтение работ Вильгельма Дильтея. |
| Others maintained that the two provisions did not constitute specific categories, inasmuch as a proper reading of article 14 (a), whether drafted in the form of option 1 or of option 3, would encompass both exceptions. | Вместе с тем ряд членов Комиссии заявили, что оба рассматриваемые положения не представляют собой отдельных категорий, поскольку надлежащее прочтение пункта а) статьи 14, независимо от того, будет ли он сформулирован с учетом варианта 1 или варианта 3, охватывало бы оба изъятия. |
| So, last night I was home reading until around 9:30. | Итак, прошлой ночью я была дома, читала, примерно до 9.30. |
| She's reading, and I'm watching the game, and Satchmo's asleep on my feet. | Она читала, я смотрел матч, а Сатчмо спал у меня в ногах. |
| I was sitting in a deli and reading Dorian Gray and... a guy comes up to me... and asked me about it, and... now he's my husband. | Я сидела в кафе и читала Дориана Грея, и... парень подошел ко мне... спросил о книге, и... теперь он мой муж. |
| I was just reading a text from a friend. | Я читала смс-ку от подруги. |
| The other day I was reading something, it was really - | Я тут читала, что - |
| So I am all day, every day in the library, reading and preparing. | И я все время, каждый день провожу в библиотеке, читая и готовясь. |
| What are you doing up here reading a book? | Чем это ты здесь занимаешься, читая книгу? |
| Something that we wouldn't pick up from reading your transcript? | Что-то чего мы не увидим, читая твою биографию? |
| She wept reading the letter. | Она плакала, читая письмо. |
| Garrow was largely forgotten; although Robert Louis Stevenson and his wife discovered his work a generation later when reading transcripts of Old Bailey cases, there was little academic work on him until the late 20th century. | Гарроу был основательно подзабыт; хотя Стивенсон и его жена открыли его работы поколение спустя, читая стенограммы заседаний в Олд-Бэйли, до конца 20 века о нём не было академических работ. |
| Anyway, the fact that you're reading this sort of proves the point. | Это доказывает хотя бы то, что вы это читаете. |
| Because you're reading it too fast. | Потому что вы читаете слишком быстро. |
| Why are you reading Yeogu's message again? | Почему вы снова читаете послание Ёгу? |
| You've been reading the papers. | Вы, оказывается, читаете газеты! |
| When I recommend reading or supervisáis what they see or where to go, are spreading. | Когда вы им что-то читаете, или присматриваете за ними всё, что вы видите, когда приходите на помощь - вы всё это сеете. |
| A group of public functions, such as the reading room, map library and reference collections, could be housed in the Second Basement, in a space accessible from the Conference Building elevators. | Ряд публичных помещений, таких как читальный зал, картохранилище и справочно-информационный фонд, могут быть размещены на втором подвальном этаже на площади с доступом из лифтов Конференционного корпуса. |
| But let's see if I can very quickly get into the book spiral, because I think it's, as I said, the most - this is the main reading room - the most unique part of the building. | Давайте посмотрим, смогу ли я очень быстро попасть в книжную спираль, потому что я считаю, что это, как я сказал, самая... это главный читальный зал - самая уникальная часть здания. |
| The Reading Room will become the Knowledge Centre, a place for exchanging ideas and sharing information. | Читальный зал станет центром знаний, местом для обмена идеями и информацией. |
| Reading room closed 6/7/2010 OIN in hours. | Читальный зал закрыты 6/7/2010 OIN в час. |
| The reading room is occupied. | Читальный зал сейчас занят. |
| And yet this report makes for sobering reading. | И все же ознакомление с докладом заставляет задуматься. |
| From reading the previous reports submitted by the Sultanate, it is apparent that they are consistent with the guidelines issued concerning these conventions. | Ознакомление с предыдущими докладами, представленными Султанатом, ясно показывает, что они согласуются с руководящими принципами, принятыми в отношении этих конвенций. |
| A reading of the above legislation and other laws exhibits the evident concern to ensure that there is no discrimination against women, as is evident from the following: | Ознакомление с приведенным выше законодательством и другими законами свидетельствует об очевидной заинтересованности в недопущении дискриминации в отношении женщин, как это видно из следующего: |
| These regulations classify forms of non-compliance ranging from minor to serious, and in each instance ensures due process, which includes the preparation of an incident report, the reading of the report to the juvenile and the right to a defence. | Он содержит квалификацию разного рода проступков от мелких до тяжких и во всех случаях требует выполнения должных процессуальных требований, включая составление рапорта, ознакомление с ним подростка и право на защиту. |
| Reading the document before the Assembly was very encouraging to my delegation. | Ознакомление с этим документом, находящимся на рассмотрении Ассамблеи, обусловило позитивную реакцию нашей делегации. |
| EAN/UCC codes can be represented by data carriers (e.g. bar code symbols) to enable electronic reading wherever required in the trading process. | Коды МАКПТ/СЕК могут наноситься в виде носителей данных (например, штриховых кодов), позволяющих электронное считывание информации на любом этапе торговой цепочки. |
| The information carrier is exposed to the action of a modulated heat flow, reading is carried out by electrolysing the information carrier and by recognising the areas having different surface density of an applied charge, wherein said surface density depends on the type of modulated signal. | На носитель информации воздействуют модулированным тепловым потоком, считывание производят путем электризации носителя информации и распознавания участков с различной поверхностной плотностью нанесенного заряда, зависящей от вида модулирующего сигнала. |
| 107 In case of a reading error, the recording equipment shall try again, three times maximum, the same read command, and then if still unsuccessful, declare the card faulty and non valid. | 107 В случае ошибки при считывании записывающее устройство должно произвести очередную попытку (максимум три раза) выполнения той же команды на считывание данных, после чего, если считать данные не удалось, сообщить, что карточка неисправна и недействительна. |
| The pressure sensor shall have a full scale of reading of at least 150 per cent of MAWP, an accuracy of at least 1 per cent of full scale, and capable of reading values of at least 10 kPa. | Датчик давления должен иметь полный диапазон измерений не менее 150% МДРД, погрешность не более 1% по полной шкале и обеспечивать считывание показаний на уровне минимум 10 КПа, |
| The radiological survey should begin outside the crime scene, with continuous readings being made up to the surface areas of the hazardous waste containers or to the point at which a 2mr reading is obtained. | Дозиметрический контроль следует начинать за пределами места преступления, производя последовательное считывание показаний приборов до внешней поверхности контейнеров с опасными отходами или до точки, в которой отмечается уровень в два миллирэма. |
| But baby knows it's the only way that we can get an accurate reading. | Но малыш знает, что только так мы можем получить точные показания. |
| And the only time someone takes drugs... during a polygraph is so that Mr. Braxton here... can't get an accurate reading. | А принимают наркотики во время теста на детекторе лжи только для того,... чтобы мистер Бракстон не смог снять верные показания. |
| Check out the altimeter reading at the start of the flight. | Обрати внимание на показания высотомера в начале полёта. |
| Gases present in the exhaust other than the one being analysed can interfere with the reading in several ways. | Посторонние газы, присутствующие в выхлопных газах, могут оказывать определенное влияние на показания приборов. |
| Just take a few deep breaths, and I'll just get a base reading of your thetan levels. | Глубоко вздохни, а я получу базовые показания твоего уровня тетан. |
| And I thought your Father Hubley gave a very stirring reading of the Resurrection. | И я думаю что ваш отец Хабли дал очень волнующее толкование Воскресения. |
| The freedom of speech protected by the First Amendment has been given a broad reading in its application by the courts. | Свободе слова, защищаемой первой поправкой, было обеспечено широкое толкование судами. |
| A proper reading of section 1, which provides that Mauritius shall be a sovereign democratic State, clearly means that the State of Mauritius is to be administered in accordance with the other provisions of the Constitution which contain the essence of democratic principles. | Надлежащее толкование статьи 1, в которой говорится о том, что Маврикий является суверенным демократическим государством, несомненно, предполагает, что государство Маврикий должно управлять в соответствии с другими положениями Конституции, содержащими основные демократические принципы. |
| A broad reading of the limitations which can be imposed on the definition of patent rights contained in article 28 of the TRIPS Agreement would be consistent with the intentions guiding the Agreement, as expressed in articles 7 and 8. | Широкое толкование ограничений, которые могут быть установлены в отношении определения патентных прав, содержащихся в статье 28 Соглашения по ТРИПС, отвечало бы намерениям, которые лежат в основе Соглашения, как это закреплено в статьях 7 и 8. |
| It must seek the interpretation which is in harmony with a natural and reasonable way of reading the text. | Он должен попытаться дать такое толкование, которое соответствует естественному и обоснованному прочтению документа». |
| A reading of the medical report provoked considerable nervousness and agitation. | Зачитывание медицинского заключения вызвало сильную нервозность и возбуждение. |
| The reading of prepared statements (especially about activities in a particular country/organization) should not be allowed. | Зачитывание подготовленных заявлений (особенно о деятельности в конкретной стране/организации) недопустимо. |
| The members of the Security Council plan to minimize, to the extent possible, the reading out of lengthy pre-prepared statements in informal consultations of the whole. | Члены Совета Безопасности намерены свести к минимуму, насколько это возможно, зачитывание заранее подготовленных объемных заявлений в ходе неофициальных консультаций полного состава. |
| Although I am very aware of the time which the reading of these paragraphs is taking, I would like to continue quoting from them, since they contain essential elements for answering the question I asked myself: who is Posada Carriles and who is behind him? | Хотя я прекрасно понимаю, сколько времени уходит у нас на зачитывание этих выдержек, я считаю необходимым продолжить их цитирование, так как в них содержатся существенно важные элементы для ответа на поставленный мною же вопрос о том, кто такой Посада Каррилес и кто стоит за ним. |
| However, he repeated that the reading of typed and prepared declarations by a number of delegations in reference to the Sudan when the United States had just found out about the incident led to such a conclusion. | Однако он повторил, что на такую мысль его навело зачитывание отпечатанных и заранее подготовленных заявлений в отношении Судана рядом делегаций, в то время как Соединенные Штаты только что узнали об этом инциденте. |
| In late 1955 Johnston became manager of Reading, with whom he spent seven seasons. | В конце 1955 года Джонстон был назначен главным тренером английского клуба «Рединг», в котором он провёл семь сезонов. |
| The band have been announced for several festivals in summer 2017, including a slot at Reading & Leeds Festival in August. | Позже были объявлены выступления группы на нескольких фестивалях летом 2017 года, включая Рединг и Лидс в августе. |
| Reading was ranked 35th in the UK amongst multi-faculty institutions for the quality (GPA) of its research and 28th for its Research Power in the 2014 Research Excellence Framework. | Рединг занял 35-е место в Великобритании среди многопрофильных учебных заведений и 28-е место по исследовательским возможностям в 2014 году Research Excellence Framework. |
| He returned to Reading in 1977, this time as club secretary. | Он вернулся в «Рединг» в 1977 году, на этот раз в качестве секретаря клуба. |
| Public transit in Reading and its surrounding communities has been provided since 1973 by the Berks Area Regional Transportation Authority (BARTA). | Общественный транспорт в городе Рединг и прилегающих к нему общин был предоставлен с 1973 года компанией BARTA. |