Английский - русский
Перевод слова Reader
Вариант перевода Читатель

Примеры в контексте "Reader - Читатель"

Примеры: Reader - Читатель
The reader is thus provided with the choice of either limiting his or her review to the concise reporting of the printed version or extending it to any desired scope, depth and detail by using the electronic one. Таким образом, читатель получает возможность либо ограничиться рассмотрением сжатого доклада в объеме, эквивалентном печатному изданию, либо по желанию расширить свой анализ до любой степени, глубины и уровня детализации благодаря использованию электронной версии.
And the Demon is the force that drives the need for stories, the place where author and reader meet. А демон - это сила, которая заставляет людей требовать всё новых историй, место, где встречаются автор и читатель.
And, when such a nameless roll was again brought into notice, some half-informed reader or transcriber was not unlikely to give it a new title of his own devising, which was handed down thereafter as if it had been original. И когда этот безымянный свиток снова попадал в оборот, то некий малосведущий читатель или переписчик был не прочь дать ему своё название, которое затем передавалось из поколения в поколение, как будто таким было изначально.
Some reader-response critics (uniformists) assume a bi-active model of reading: the literary work controls part of the response and the reader controls part. Некоторые представители рецептивной эстетики (униформисты) предполагают би-активную модель чтения: отчасти литературное произведение контролирует реакцию, отчасти - сам читатель.
The casual reader, viewer, and listener has become acquainted with a region of landlocked and poor countries - Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan - that share a legacy of isolation, squandered natural resources, environmental degradation, and Soviet-era political systems. Случайный читатель, телезритель или слушатель познакомился с регионом не имеющих выхода к морю бедных стран - Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, - с общим наследием изоляции, бездумно растраченных природных ресурсов, разрушенной природной среды и политических систем советской эпохи.
On pages 111 and 112 from 27 November the reader will find the Judge's complaints regarding cameramen and other provocative elements assailing possible jurors in the very doors of the courthouse. На страницах 111 и 112 стенограммы за 27 ноября читатель может найти жалобы судьи, сетовавшей на то, что фотооператоры и провокаторы создавали препятствия для возможных членов жюри даже в дверях самого суда.
A careful reader will note that in the numéraire country 1990 government consumption is 12.8 per cent of GDP in PPP prices and 17.7 per cent in domestic prices. Внимательный читатель заметит, что в стране, используемой для определения масштаба цен, потребление органов государственного управления в 1990 году составляло 12,8 процента ВВП в ценах, пересчитанных по ППС, и 17,7 процента во внутренних ценах.
He also states in his introduction that the reader will be at his best prepared to understand his theories if he has lingered in the school of Plato or he is already familiar with Indian philosophy. Он также утверждает во вступлении, что читатель будет достаточно подготовлен для его теории, если будет знаком с платоновской школой или индийской философией.
He wondered whether the usual model for general recommendations ought not to be followed so that the reader might find his way about more easily and whether, given its length, the text ought not to be divided into two. Он спрашивает, не лучше ли следовать обычной модели общих рекомендаций, чтобы читатель легче в них ориентировался, и не надо ли разделить текст на две части, учитывая его объем.
The website also contains the archives of the ARI in a PDF format, i.e. a reader can view the newsletter of the Agency of Religious Information in a ready, layout view with colour illustrations. На веб-странице также сформирован архив АРИ в формате PDF, т. е., читатель может просмотреть бюллетень Агентства Религиозной Информации в готовом смакетированном виде с цветными иллюстрациями.
The sort of classical modernist line on how aware a reader should be of a typeface is that they shouldn't be aware of it at all. Это что-то вроде классической модернистской линии того, что читатель должен знать о шрифте- он не должен знать о нем вообще.
An effort has been made to include a wide array of options for each approach in order that the reader may identify the state of the art and may measure the distance that must be traversed to achieve it by a country that has little or no recent experience. Были приложены усилия для включения в него широкого спектра вариантов применительно к каждому подходу, с тем чтобы читатель мог определить самый оптимальный вариант и увидеть, насколько он отличается от вариантов, используемых странами, не обладающими значительным опытом или начавшими заниматься соответствующей деятельностью лишь недавно.
They really saw and understood what is good for mankind, what is essential and what is right, like eugenics, and all of this, my dear reader, is what makes up modern Paganism. Они по-настоящему видели и понимали, что хорошо для человечества, что является существенным и правильным, например, евгеника, и всё это, мой дорогой читатель, воплощает в себе современное язычество.
Finally, Quentin relates the story to his roommate Shreve, and in each retelling, the reader receives more details as the parties flesh out the story by adding layers. Наконец, Квентину рассказывает историю его сосед по комнате Шрив, и в каждом пересказе читатель получает больше деталей, так как всем рассказчикам удаётся ещё более конкретизировать историю путём добавления новых слоёв.
Soichiro was envisioned as an "honest police officer with a strong sense of justice" that the reader "would have to feel sorry for everything he has to go through." Соитиро был задуман как «честный офицер полиции с сильным чувством справедливости», чтобы читатель «испытывал жалость, следя за тем, через что должен пройти персонаж».
She just needs a peer... a reader, not an editor... to talk some sense into her. читатель, а не редактор... чтобы вразумить ее.
what the hell, man? well, I'll be sure to let the times know that they have another loyal reader. Передам "Таймс", что у них есть еще один преданный читатель.
The one-page e-publication is aimed at the interested public and highlights recent events and activities of the Department, linking the reader to fuller stories already available on the Department's website. Эта электронная публикация на одной странице предназначена для заинтересованных представителей общественности; в ней освещаются последние события и мероприятия Департамента, и читатель получает возможность ознакомиться с более полной информацией, уже размещенной на веб-сайте Департамента.
It was further recommended that this part of the recommendations should offer advice on only the various processes to be undertaken, and should refer the reader to the appropriate United Nations manuals and handbooks for details on the options on how they can be done. Далее было рекомендовано, чтобы в этой части рекомендаций содержались только предложения относительно осуществления различных намеченных к выполнению процессов и читатель отсылался к соответствующим руководствам и справочникам Организации Объединенных Наций для детального ознакомления с вариантами их претворения в жизнь.
In that new paragraph and in paragraph (b) of the same article there should be a reference to article 26 so that the reader could distinguish clearly between the concepts in question. Текст этого нового пункта и пункта Ь той же статьи необходимо было бы сопроводить ссылкой на статью 26, с тем чтобы читатель получил представление о четком разграничении соответствующих концепций.
Holly Kyte: Review: The Believers by Zoë Heller Anita Brookner says to begin with, it is completely Americanised, not only in its setting but in its locution, so that the reader must constantly adjust to different idioms, different references. Анита Брукнер говорит: «начать надо с того, что книга полностью американизировалась, не только в обстановке мест действий, но и в речи, так что читатель должен постоянно приспосабливаться к различным идиомам и смотреть различные справки.
As Paul Levinson wrote in Cellphone, "nowadays, a writer can write just about as easily, anywhere, as a reader can read" (p 20). Как отметил профессор Фордхемского университета Пол Левинсон в своей работе Мобильный телефон: «в настоящее время писатель может писать в любом месте столь же легко, как читатель может это прочитать».
I was particularly pleased when a reader recently told me... that he found in my work an invitation to self-inquiry... to a better understanding of the self. Моя цель - показать, что копия имеет цену если она ведет нас к оригиналу и поэтому удовлетворяет смыслу и я верю, что этот подход не применим в искусстве и я был рад, когда читатель нашел мою работу как приглашение к самопознанию, к лучшему пониманию самого себя
The reader is, therefore not in a position to understand why specific changes are proposed, as the information he is provided with is brought in with no contextual information about the future and possibility of new roles, responsibilities, interactions of/between the stakeholders and actors. Вследствие этого читатель не имеет возможности оценить конкретные изменения, так как предоставляемая информация о возможности изменения ролей, ответственности, взаимодействии с/между задействованными сторонами и участниками ограничивается техническим описанием без объяснения контекста.
I already installed a file manager, a QR code scanner and flashcode a PDF reader, an application indicating the radar, an application for Whiteboard, a Twitter client (Twidroid), a MSN client, an application to watch TV... and all for free. Я уже установил файловый менеджер, сканером QR Code и FlashCode читатель PDF, приложение с указанием радар, заявка на Whiteboard, клиент Twitter (Twidroid), клиент MSN, применение смотреть телевизор... и все это бесплатно.