From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. |
С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
For the sake of brevity, I will assume that the reader is familiar with the Covenant and its interpretation, rather than spelling out the details that would be useful for an audience of general readers. |
В интересах краткости я буду исходить из того, что читатель знаком с Пактом и его толкованием, и не стану вдаваться в детали, которые были бы полезны для неискушенных читателей. |
Hypertext is text that is cross-linked to other documents in such a way that the reader can read related documents by clicking on a highlighted word or symbol. |
Гипертекстовые это текст, который перекрестных ссылок на другие документы, таким образом, что читатель может прочитать соответствующие документы, нажав на выделенного слова или символ. |
The reader will be amazed by just the fact where projects have been implemented successfully for a long time and where the market is still in early development stages. |
Читатель будет поражен, когда узнает, где проекты были успешно реализованы и работают уже длительное время, а где рынок все еще находится на стадии развития. |
I need a strong protagonist So that the reader can truly invest, A flawed, broken man searching for redemption, |
Мне нужен сильный протагонист, чтобы читатель проникся... сломленный человек с изъяном, в поисках искупления... |
Or is it more likely that a reader of "Skeptic" did this with Photoshop? |
Или более вероятно, что читатель журнала "Скептик" сделал это с помощью Фотошопа? |
By the time the reader reaches paragraph 55, the subject under study has indeed widened to embrace "the sharing of responsibilities in the maintenance of peace and security between the United Nations and regional organizations". |
К тому времени, когда читатель доходит до пункта 55, рассматриваемый предмет расширяется настолько, что охватывает "разделение ответственности в области поддержания мира и безопасности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями". |
The reader will observe that paragraphs 52 to 59, concerning the role of international organizations, have been re-ordered and revised, mainly to clarify the role of the Secretary-General in determining the proper assignment of implementation tasks among organs and agencies of the United Nations system. |
Читатель заметит, что пункты 52-59, касающиеся роли международных организаций, были переставлены и изменены, главным образом для того чтобы прояснить роль Генерального секретаря в распределении практических задач между органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Nor will the reader find even a modest reference to the widening of the economic gap which exists between developed and developing countries as a consequence of the intensification of the process of unequal international distribution of wealth. |
Читатель не найдет в нем даже робкого упоминания того факта, что в результате интенсификации процесса несправедливого распределения благ на международном уровне экономический разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться. |
The interpretation of the statistics is, of course, left to the reader. |
Читатель, конечно, может по-своему оценивать статистические данные. |
But what sense of hope, or satisfaction, could a reader derive from an ending like that? |
Но без надежды не обойтись... какое удовлетворение читатель вынесет из такого финала как этот? |
In comparing the indices of the two successive reports, a reader unfamiliar with the operation may be surprised to observe considerable variations in the capacity of a line with no apparent reason for the modification of its equipment. |
При сопоставлении показателей двух подготовленных друг за другом докладов читатель, не знакомый с вопросами эксплуатации, может с удивлением обнаружить существенные различия в показателях пропускной способности одной и той же линии при отсутствии очевидных факторов, свидетельствующих об изменении имеющегося на ней оборудования. |
The basic minimum rights established by the Geneva Conventions could perhaps be explained in a footnote, so that the reader could readily see what they were and in which respects the Covenant was more demanding. |
Основные минимальные права, устанавливаемые Женевскими конвенциями, могли бы быть разъяснены в сноске, с тем чтобы читатель мог легко понять, что они собой представляют и в каких отношениях Пакт требует большего. |
The reader may refer to Part One of this report, which covers all Bahraini legislation that establishes the principle of equality and the scope of women's participation in the political, economic, and social spheres. |
Читатель может вернуться к Части I настоящего доклада, в которой рассматриваются все законы Бахрейна, закрепляющие принцип равенства и предусматривающие участие женщин в политической, экономической и общественной жизни. |
An intelligent reader cannot avoid noticing that the same circulated document is not a disgrace to the Sudan, as Eritrea claims, but a certificate of condemnation to the Eritrean regime itself. |
Проницательный читатель, однако, не может не заметить, что распространенный документ - это отнюдь не позор для Судана, как утверждает Эритрея, а приговор самому эритрейскому режиму. |
We fear that reports such as the one before the Council today, which any informed analyst or reader would judge to be politically motivated, have a hidden agenda: to perpetuate the war between my country and the Democratic Republic of the Congo. |
Мы испытываем опасения, что доклады, подобные тем, который сейчас рассматривает Совет, который любой информированный аналитик или читатель сочтет основанным на политически предвзятым, имеет скрытую задачу: увековечить войну между моей страной и Демократической Республикой Конго. |
The absence of any reference to proportionality in paragraph 23 might cause the reader to overlook a detail that was dealt with later in the draft general comment. |
Отсутствие ссылки на соразмерность в пункте 23 может привести к тому, что читатель пропустит какую-либо деталь, которая будет рассматриваться в следующих разделах проекта замечания общего порядка. |
A note to the Commission following the definition in the chapter on insolvency also referred the reader to article 5, subparagraph (k), of the Assignment Convention. |
В примечании для Комиссии, следующем за определением в главе по несостоятельности, читатель также отсылается к подпункту к) статьи 5 Конвенции об уступке. |
For example, in cases of overlap between the different sections of the framework compilation, the reader is directed to other sections where additional relevant proposals can be found. |
Например, в случае дублирования различных разделов базовой компиляции читатель отсылается к другим разделам, в которых можно найти дополнительные предложения по соответствующему вопросу. |
Throughout the text, "hyperlinks" are used to take the reader to more detailed information on elements of the process or details of particular aspects of the technical work required. |
По всему тексту используются "гиперссылки", чтобы читатель мог получить более подробную информацию по отдельным частям процесса или детальное описание конкретных аспектов требуемой технической работы. |
The statements must be seen in the context in which they were made, namely as contributions to a political debate about religion and immigrants, and without regard as to whether the reader supports Ms. Frevert's viewpoint on these issues. |
Эти заявления следует рассматривать в том контексте, в котором они были сделаны, а именно как вклад в политическую дискуссию о религии и иммигрантах и без оценки того, поддерживает ли читатель точку зрения г-жи Фреверт по этим вопросам. |
Whether he does it as laborer or boss, alive or dead, only time will tell, dear reader. |
Сделает он это в качестве рабочего или в качестве начальника, живой или мертвый, только время покажет, дорогой читатель. |
It is important that, in all situations where the reference point is different, such as for a saleable product, a clarifying statement is included to ensure that the reader is fully informed as to what is being reported. |
Важно, чтобы во всех случаях, когда используется иная исходная точка, как, например, в случае товарной продукции, приводилось соответствующее пояснение для обеспечения того, чтобы читатель был полностью информирован о том, что является предметом отчета. |
Which leads me to wonder, dear reader, is the Union Pacific deliberately falsifying its plans in order to deceive the Mormon leader? |
Это заставляет меня задуматься, дорогой читатель, о том, не фальсифицирует ли Юнион Пасифик свои планы, чтобы обмануть лидера мормонов. |
There's always a handful of people who'll think it's bathroom l always held out the naive belief that there would be a reader or two who might find something stimulating beyond easy cultural references. |
Всегда найдётся горстка людей, которые думают, что это - туалетное чтиво, но я всегда наивно верил, что найдётся читатель или два, кто смог бы найти что-то стимулирующее помимо простых отсылок к поп-культуре. |