While Member States could not reach agreed conclusions on the priority theme at the fifty-sixth session, key resolutions were adopted, tackling such issues as gender equality and the empowerment of women in natural disasters; maternal mortality and morbidity; and indigenous women. |
Хотя государствам-членам на пятьдесят шестой сессии не удалось прийти к согласованным выводам по приоритетной теме, были приняты ключевые резолюции, касающиеся вопросов обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в контексте стихийных бедствий; материнской смертности и заболеваемости; и женщин из числа коренного населения. |
We can't reach an agreement so I think you should choose for yourselves. |
Мы не можем прийти к согласию и я думаю, вы должны сделать выбор |
The intersessional working group held several meetings during the third session of Open-ended Working Group but did not reach a conclusion on the issue during these meetings. |
В течение третьей сессии Рабочей группы открытого состава состоялось несколько заседаний межсессионной рабочей группы, на которых, однако, не удалось прийти к какому-либо итоговому выводу по данному вопросу. |
If one were to read the aforementioned World Bank report on the developments in my country, one would reach the same upbeat conclusion about the impressive gains that we have attained in only three years. |
Любой, кому доведется ознакомиться с содержащейся в вышеупомянутом докладе Международного банка информацией о событиях в моей стране сможет прийти к столь же оптимистичному выводу о впечатляющих успехах, которых мы добились всего лишь за последние три года. |
Indeed, it is unclear how a group of experts can reach a consensus on such an important issue without sitting down together and discussing the complex issues related to verification in all its aspects. |
По сути дела, непонятно, каким образом группа может прийти к консенсусу по такому важному вопросу, не собравшись вместе и не обсудив сложные вопросы, связанные с контролем во всех его аспектах. |
The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. |
Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
Each spouse had an equal right to possess, use and dispose of joint property after divorce; if the spouses could not reach an agreement in that regard, the court would intervene at their request. |
Каждый супруг имеет равное право на владение, использование и реализацию совместного имущества после развода; если супруги не могут прийти к согласию в этом отношении, по их просьбе решение принимает суд. |
They fully shared the views you expressed on 12 and 13 July to the Foreign Ministers of Greece and of the former Yugoslav Republic of Macedonia that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. |
Они полностью разделяют высказанное Вами 12 и 13 июля министрам иностранных дел Греции и бывшей югославской Республики Македонии мнение о том, что сторонам следует прийти к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними. |
The informal Working Group of the Third Committee gave delegations an opportunity to exchange views and reach a consensus, without prejudice to the annual review of the progress achieved in implementing the Vienna recommendations conducted by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Неофициальная рабочая группа Третьего комитета дает делегациям возможность провести обмен мнениями и прийти к консенсусу, с тем чтобы вновь не заниматься рассмотрением вопроса о прогрессе, достигнутом в применении рекомендаций Венской конференции, которую каждый год проводят Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека. |
It could not reach consensus on the precautionary principle, which many countries equated with a moratorium on fishing and considered too radical for such environmentally soft industries as fisheries. |
Она не смогла прийти к консенсусу в отношении принципа принятия мер предосторожности, который многие страны приравнивают к мораторию на рыболовство и считают слишком радикальным его применение в отношении такой сравнительно экологически безопасной отрасли, как рыболовство. |
Greece, together with its European Community partners, offers its full support for keeping the present momentum so that the parties involved may soon reach comprehensive and lasting agreements. |
Греция вместе со своими партнерами в Европейском сообществе выражает свою полную поддержку в деле сохранения нынешнего момента, с тем чтобы заинтересованные стороны смогли вскоре прийти к всеобъемлющим и прочным договоренностям. |
She hoped that the Fifth Committee would reach a consensus on the programme and that the General Assembly would adopt it without changes. |
Она выражает надежду на то, что Пятому комитету удастся прийти к консенсусу по этой программе и что Генеральная Ассамблея примет ее в том виде, в каком она представлена. |
It was to be hoped that the General Assembly would soon reach consensus on the matter, given the importance of protecting United Nations and associated personnel, who were operating under very difficult circumstances. |
Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея сумеет быстро прийти к консенсусу по данному вопросу, учитывая необходимость обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который работает в очень сложных условиях. |
This report highlights the discussions and identifies the key issues on which agreement was reached and options for those issues on which the Working Group could not reach consensus. |
В настоящем докладе отражен ход обсуждений и указаны ключевые вопросы, по которым было достигнуто согласие, а также варианты согласования тех вопросов, по которым рабочая группа не смогла прийти к консенсусу. |
If such a large group of scientists, who had to deal with the ethical issues of therapeutic cloning on a day-to-day basis, could reach collective agreement, it was worthwhile listening to their views. |
Если столь большая группа ученых, ежедневно сталкивавшихся с этическими аспектами клонирования в лечебных целях, смогла прийти к единому решению, к их мнению стоит прислушаться. |
Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. |
Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
He would urge all delegations to work to resolve the outstanding issues and reach a compromise that would satisfy all parties, since a comprehensive convention would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. |
Оратор хотел бы настоятельно призвать все делегации приложить усилия для разрешения остающихся не урегулированными вопросов и прийти к компромиссу, который удовлетворит все стороны, поскольку всеобъемлющая конвенция может обеспечить прочную правовую основу для борьбы с терроризмом. |
For example, local police forces might eventually reach the point when they are ready to and capable of arresting perpetrators of serious crimes, including gross human rights violations, only to have judges or prosecutors free such suspected criminals without bringing them to trial. |
Например, местная полиция может в конце концов прийти к тому, что она будет готова и способна производить аресты исполнителей серьезных преступлений, включая грубые нарушения прав человека, но после этого судьи или прокуроры будут освобождать таких подозреваемых преступников, не привлекая их к ответственности. |
In fact, our common United Nations and our European Union bear witness to that progress and therefore we hope that we will reach an agreement on the draft resolution just introduced by Vice-Minister Fedotov. |
Фактически, наша Организация Объединенных Наций и наш Европейский союз являются свидетельством такого прогресса, и поэтому мы надеемся, что сможем прийти к согласию по проекту резолюции, который был только что представлен заместителем министра Федотовым. |
However, given the fact that the Security Council had not renewed the prohibition against the import of rough diamonds from Sierra Leone not controlled by the certificate-of-origin regime, the members could not reach consensus on the matter of dispatching follow-up letters to Mali and Senegal. |
Однако, поскольку Совет Безопасности не продлил действие запрета на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, не охватываемых режимом использования сертификата происхождения, члены Комитета не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, следует ли направлять повторные письма Мали и Сенегалу. |
If in a time period of at least two months the parents of the child do not reach an agreement regarding the way of maintaining personal relations and direct contact with the child, then the social work centre makes a decision in this respect. |
Если в течение 2 месяцев родители ребенка не могут прийти к согласию относительно путей поддержания личных отношений и прямых контактов с ребенком, то такое решение принимается Центром социальных работ. |
The Chair: I agree with the representative of Egypt that we are closer to agreement and that we have made progress although we could not reach consensus. |
Председатель (говорит по-английски): Я согласен с представителем Египта в том, что мы приближаемся к достижению договоренности и что нам удалось добиться прогресса, хотя мы и не смогли прийти к консенсусу. |
An Area Joint Military Committee tasked to investigate the incident could not reach a conclusion on details of the incident but confirmed that one of the two passengers on the helicopter was a senior commander linked to General Athor. |
Зональный объединенный военный комитет, которому было поручено расследовать этот инцидент, не смог прийти к выводу относительно его подробностей, но подтвердил, что одним из двух пассажиров, находившихся на борту вертолета, был старший офицер сил генерала Атора. |
In the light of the information available to it, the Working Group cannot but reach the conclusion that the aforementioned individuals are effectively being deprived of the possibility to contest their detention before an independent and impartial tribunal. |
В свете информации, имеющейся в ее распоряжении, Рабочая группа не может не прийти к заключению, что вышеупомянутые лица действительно лишены возможности оспорить свое содержание под стражей в независимом и беспристрастном суде. |
We regret that we did not reach a consensus on that paragraph. |
Мы сожалеем, что нам не удалось прийти к консенсусу по этому пункту. |