In comparison to some industrial fishing methods, small-scale fisheries rarely discard catches and tend to have a much lower impact on aquatic habitats. |
В отличие от некоторых промышленных рыболовецких судов мелкие рыболовецкие хозяйства редко выбрасывают свой улов, и, как правило, их деятельность в гораздо меньшей степени отражается на состоянии водных местообитаний. |
They are often poorly represented in government posts and law enforcement and justice bodies, so are rarely in a position to influence the decisions that affect them. |
Они, как правило, слабо представлены на государственных должностях и в правоохранительных и судебных органах, в связи с чем редко могут влиять на принятие решений, касающихся их жизни. |
This limitation of their right to liberty is considered as normal and routine, not as a measure of last resort, and is rarely the subject of debate. |
Это ограничение их права на свободу считается, как правило, делом рядовым и обычным, а не крайней мерой и редко подлежит обсуждению. |
Regarding equality, he said that since complaints about discrimination were few and usually dealt with in very specific cases, international instruments had rarely been resorted to. |
В отношении равноправия оратор говорит, что в связи с малочисленностью жалоб по поводу дискриминации, которые, как правило, касались весьма специфических случаев, к международным договорам как средству защиты обращались редко. |
Dissociated Vertical Deviation is a special type of hypertropia leading to slow upward drift of one or rarely both eyes, usually when the patient is inattentive. |
Диссоциация вертикального отклонения является особым типом гипертропии, ведущей к медленному дрейфу вверх одного или редко обоих глаз, как правило, когда пациент невнимателен. |
Dahlia is seen smiling only rarely (usually before a good battle), but she has got a dark sense of humor. |
Далию редко можно увидеть с улыбкой на лице (как правило, перед доброй битвой), но у неё есть мрачное чувство юмора. |
The Supreme Court rarely sits as a full bench and normally hears cases in chambers of three, five or seven judges. |
Верховный суд редко рассматривает дела в полном составе и, как правило, дела рассматриваются в коллегиях из трех, пяти или семи судей. |
ITP below the age of 6 years is generally a mild disease, rarely having long-term consequences. |
Однако в возрасте до 6 лет ИТП, как правило, протекает легко и редко имеет долгосрочные последствия. |
He rarely speaks, and when he does, it is generally only a few mumbled words which are in a comically low-pitched voice. |
Он редко говорит, а когда всё же это делает, то, как правило, лишь бормочет несколько слов низким голосом. |
Informal and small-scale entrepreneurs rarely have access to formal-sector credit, since they usually lack collateral security for loans, or equity, or both. |
Неформальные и мелкомасштабные предприниматели редко пользуются доступом к кредитным средствам формального сектора, поскольку они, как правило, не располагают залоговым обеспечением по займам или заемным капиталом или и тем и другим. |
In addition, cases of this type generally come under the jurisdiction of the military courts, in which investigations are rarely completed. |
Кроме того, дела такого рода, как правило, подпадают под юрисдикцию военных судов, в которых они редко расследуются до конца. |
Although the housing stock became almost totally owner-occupied, the national and municipal legal instruments were rarely detailed enough to enable the new owners to cope with their responsibilities. |
Хотя сейчас жилищный фонд практически полностью стал частным сектором, национальные и муниципальные правовые инструменты, как правило, недостаточно детально разработаны, что не дает возможности новым владельцам выполнять возложенные на них обязанности. |
Generally speaking, the jobs taken by immigrants are rarely those sought by workers from the receiving country since they are considered dirty, dangerous and degrading. |
Он отметил, что, как правило, трудящиеся принимающей страны очень редко претендуют на работу, которой занимаются мигранты, поскольку считают, что она является грязной, опасной или унизительной. |
The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. |
Те, кто совершает эти акты, редко подвергаются задержанию, а зачастую власти их даже не разыскивают, как правило, ввиду нехватки ресурсов. |
Domestic crimes are rarely punished, and when complaints are filed and reach the courts, a great deal of leniency is always shown in sentencing the men. |
Лица, совершающие бытовые преступления, наказываются редко, поэтому, когда соответствующие жалобы все же подаются и доходят до суда, последний, как правило, бывает весьма снисходителен к мужчинам, что находит отражение в приговорах. |
Police or public prosecutors rarely initiate complaints of such crimes and it is generally left to the victims to do so. |
Полицейские инстанции или прокуроры редко выдвигают обвинения в совершении таких преступлений, и, это, как правило, должны делать пострадавшие. |
Again, sadly, in the ICRC study that was rarely found to be the case. |
К сожалению, данные исследования МККК вновь указывают на то, что это правило соблюдается крайне редко. |
Such plots are rarely inside the official plan of cities, where land is more expensive, but on peripheral land "informally" planned and subdivided. |
Такие участки редко находятся в пределах официальных планов городов, где земля стоит дорого, а, как правило, расположены на периферии, где планирование и раздел земли осуществляются "неформально". |
These were generally foreign firms or with mixed capital, rarely domestic firms, because of the high capital threshold. |
Это были, как правило, иностранные фирмы или смешанные компании и в редких случаях отечественные компании, поскольку минимальный требуемый размер капитала был весьма значительным. |
Also, because so many transactions for the purchase of goods are in fact well documented for other reasons, this issue rarely arises. |
Кроме того, этот вопрос редко возникает, поскольку большинство сделок по продаже товаров, как правило, хорошо документированы по целому ряду других причин. |
Arms used in conflicts were rarely manufactured in the war zone itself; they usually came from elsewhere. |
Случаи, в которых оружие, используемое в рамках вооруженного конфликта, производится непосредственно в районе конфликта, весьма немногочисленны; как правило, это оружие поступает извне. |
Ms. Ecker said that since jurists and lawyers were generally unfamiliar with the Convention, it was rarely invoked. |
Г-жа Экер говорит, что, поскольку юристы и адвокаты, как правило, не осведомлены о Конвенции, ссылки на нее даются редко. |
The perpetrators of ethnically motivated crimes were rarely, if ever, brought to justice, and any investigations instituted were usually abandoned for lack of evidence. |
Лица, виновные в совершении преступлений по этническим мотивам, если и привлекаются к ответственности, то крайне редко, а любые возбуждаемые расследования, как правило, прекращаются за недостаточностью доказательств. |
In addition, it was recalled that although staff salaries were usually protected from exchange-rate fluctuations and inflation, this protection was rarely extended to allowances. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя оклады сотрудников, как правило, защищены от колебаний обменных курсов и инфляции, в случае надбавок на детей такая защита обеспечивается в редких случаях. |
Nevertheless, tax audits are rarely conducted on a random basis as tax officers generally target their fiscal controls towards companies where risks of underground activities are the largest. |
Тем не менее налоговые проверки редко проводятся на произвольной основе, поскольку сотрудники налоговых органов, как правило, целенаправленно используют имеющиеся в их распоряжении меры налогового контроля в отношении тех компаний, в случае которых вероятность выявления скрытой экономической деятельности представляется наиболее значительной. |