The same day, I went to the General Personnel Council and Ministry of Education in Ramallah, who led me to understand that I should check with the security services. |
В тот же день я обратился в Генеральный совет по кадровым вопросам и в министерство образования в Рамаллахе, где мне дали понять, что я должен связаться со службой безопасности. |
Meetings had also been held in Ramallah with United States Secretary of State Rice and other leaders, but no peace treaty had been produced as envisaged under the Annapolis peace process. |
Встречи с государственным секретарем Соединенных Штатов Райс и другими лидерами имели место и в Рамаллахе, но мирный договор, как это предусматривалось в рамках аннаполисского мирного процесса, так и не был разработан. |
The Office trained police officers of the Police Academy in Jericho and Prosecutors in Ramallah in human rights standards and mechanisms. |
Управление осуществляло подготовку сотрудников полиции в Полицейской академии в Иерихоне и подготовку прокуроров по стандартам в области прав человека и механизмам их соблюдения в Рамаллахе. |
OHCHR also trained 66 teachers at the primary and secondary levels in Ramallah, Nablus and Bethlehem in issues related to addressing children's priority needs in conflict situations. |
В Рамаллахе, Наблусе и Вифлееме УВКПЧ также организовало курсы для подготовки 66 учителей начальной и средней школы по вопросам, касающимся первоочередных нужд детей в условиях конфликтов. |
In January 1999, as Foreign Minister of Japan, I made a speech in Ramallah entitled: "Building a New Bridge between Japan and the Middle East toward the Twenty-First Century". |
В январе 1999 года я в качестве министра иностранных дел Японии выступил в Рамаллахе с речью, которая была посвящена теме: «Новый мост между Японией и Ближним Востоком, ведущий в двадцать первое столетие». |
Instead, in the decade that has passed since I was in Ramallah, what we have seen in the Middle East and too many other regions around the world is more conflict and incidents that have only served to heighten tensions. |
Вместо этого за десятилетие, прошедшее со дня моего выступления в Рамаллахе, Ближний Восток и многие другие регионы мира стали свидетелями новых конфликтов и инцидентов, которые лишь привели к усилению напряженности. |
Owing to the field difficulties affecting the organization of training activities and advisory services and damage to the ASYCUDA project office in Ramallah, the project completion date has been delayed. |
Из-за трудностей на местах, которые отрицательно сказываются на организации деятельности по подготовке кадров и оказанию консультативных услуг, и ущерба, нанесенного проекту АСОТД в Рамаллахе, завершение проекта отложено на более поздний срок. |
Some schools in area C were affected by the imposition of curfews, and schools and training centres in Ramallah were stopped during a closure in December 1996. |
Введение комендантского часа отрицательно сказалось на функционировании некоторых школ в районе С, и школы и учебные центры в Рамаллахе в период действия режима закрытия территории в декабре 1996 года прекратили свою работу. |
In a number of towns such as Nablus and Ramallah, shops were closed in solidarity with the Committee's demand for prisoner release. Nablus prison's 220 inmates went on a one-day strike. |
В некоторых городах, например в Наблусе и Рамаллахе, в знак солидарности с требованием Комитета об освобождении заключенных были закрыты магазины. 220 заключенных тюрьмы Наблуса провели однодневную голодовку. |
He was reportedly first taken to the General Intelligence (mukhabarat) detention centre in Ramallah where his wife was allowed to visit him on the day of his arrest. |
Как сообщается, сначала его поместили в изолятор временного содержания службы общей разведки (мухабарат) в Рамаллахе, где его жене разрешили свидание с ним в день ареста. |
In September 1993, the teacher training sections at the Amman Training Centre in Jordan and the Ramallah Men's and Women's Training Centres in the West Bank were converted to an education sciences faculty. |
В сентябре 1993 года отделения по подготовке преподавателей в Амманском учебном центре в Иордании и мужском и женском учебных центрах в Рамаллахе на Западном берегу были преобразованы в педагогические факультеты. |
By 1993, nearly 14,500 young men and women had graduated from this programme and at the start of the 1992/93 scholastic year, 770 trainees were enrolled at Amman Training Centre, Ramallah Men's Training Centre and Ramallah Women's Training Centre. |
К 1993 году выпускниками этой программы стали почти 14500 молодых мужчин и женщин, а в начале 1992/93 учебного года 770 человек поступили на стажировку в училище в Аммане, мужское училище в Рамаллахе и женское училище в Рамаллахе. |
The three UNRWA vocational and technical training centres in the West Bank - Ramallah women's training centre, Ramallah men's training centre, and Kalandia training centre - accommodated 1,187 trainees during the 1999/00 school year, of whom 519 were women. |
В трех центрах профессионально-технического обучения БАПОР на Западном берегу - в Женском учебном центре в Рамаллахе, Мужском учебном центре в Рамаллахе и Учебном центре в Каландии - в 1999/00 учебном году обучалось 1187 учащихся, в том числе 519 женщин. |
In certain cases centres are fully sponsored by specific donors, such as the Ramallah Men's Training Centre and the Ramallah Women's Training Centre in the West Bank, which are funded by the Government of Denmark. |
В некоторых случаях центры полностью финансируются конкретными донорами, как, например, мужской и женский учебные центры в Рамаллахе на Западном берегу, которые содержатся на средства правительства Дании. |
The two educational science faculties at the Ramallah men's training centre and the Ramallah women's training centre accommodated 632 students, of whom 417 were women, in a four-year pre-service teacher-training programme offered at the post-secondary level. |
На двух педагогических факультетах в мужском учебном центре в Рамаллахе и женском учебном центре в том же городе обучение в рамках курсов четырехлетней подготовки преподавателей, рассчитанных на выпускников средней школы, проходили 632 студента, в том числе 417 женщин. |
More importantly, they maintain their siege on the headquarters of President Yasser Arafat in the city of Ramallah and on the Church of the Nativity in the city of Bethlehem. |
Более того, они по-прежнему держат в осаде штаб-квартиру председателя Ясира Арафата в городе Рамаллахе и храм Рождества Христова в городе Вифлеем. |
In addition to regular in-service training programmes for education staff, the educational sciences faculty at the Ramallah training centres offered pre-service training leading to a first university degree for 600 trainees. |
Помимо регулярных учебных программ для преподавателей без отрыва от производства педагогический факультет учебного центра в Рамаллахе предлагает учебные курсы для получения степени бакалавра, которую уже получили 600 учащихся. |
Claim intake activities have been completed in six out of nine affected governorates - Tubas, Jenin, Tulkarem, Qalqiliya, Salfit, Hebron - are nearly completed in Ramallah and ongoing in Bethlehem. |
Прием заявлений с требованиями о возмещении ущерба завершен в шести из девяти пострадавших мухафаз: Тубасе, Дженине, Тулькарме, Калькилье, Сальфите и Хевроне, - почти завершен в Рамаллахе и продолжается в Бейт-Лахме. |
Killed during disturbances in Ramallah, when the members of an undercover unit fired at residents who were throwing stones and bottles. (H, 21 August 1994) |
Убит в ходе волнений в Рамаллахе, когда сотрудники спецподразделения открыли огонь по жителям, бросавшим камни и бутылки. (Г, 21 августа 1994 года) |
Several incidents were reported in the territories during which two residents were wounded by rubber bullets, in Ramallah and in Hebron. (Ha'aretz, 16 August 1994) |
Стало известно о нескольких инцидентах в территориях, в ходе которых два жителя были ранены резиновыми пулями в Рамаллахе и в Хевроне. ("Гаарец", 16 августа 1994 года) |
Funded ongoing activities had included those which formed an intrinsic part of the Agency's three regular programmes, but which had separate donor funding, such as the Ramallah men's and women's vocational and technical training centres. |
Финансируемые текущие мероприятия включали в себя мероприятия, которые являются органической частью трех регулярных программ Агентства, но финансируются отдельно за счет средств доноров, например деятельность мужского и женского центров профессиональной и технической подготовки в Рамаллахе. |
Isolated clashes were reported in the West Bank, in Ramallah and in the Jenin area. (Ha'aretz, 17 June 1993) |
Отдельные столкновения, согласно сообщениям, имели место на Западном берегу, в Рамаллахе и в районе Дженина. ("Гаарец", 17 июня 1993 года) |
A general strike was observed in Ramallah and el-Bireh to protest the incident. (Al-Fajr, 12 July 1993) |
В Рамаллахе и Эль-Бирехе была организована всеобщая забастовка протеста против этого инцидента. ("Аль-Фаджр", 12 июня 1993 года) |
Training courses are open for both male and female trainees, with the exception of Ramallah Women Training Centre (RWTC), which is for females only. |
Учебные курсы открыты как для мужчин, так и для женщин, за исключением Женского учебного центра в Рамаллахе (ЖУЦР), который открыт только для женщин. |
My delegation wishes to acknowledge the various high-level diplomatic efforts of the past few days and commends the efforts undertaken by the United States and the United Kingdom that made the lifting of the Ramallah siege possible. |
Моя делегация хотела бы воздать должное различным дипломатическим усилиям, которые предпринимались за последние несколько дней на высоком уровне, и высоко оценивает усилия Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, благодаря которым была снята осада в Рамаллахе. |