The qualification of the consent by the term "valid" does not solve the problem, as it is not clear whether a recommendation alone already constitutes consent. |
Оговорка о том, что согласие должно быть «действительным» эту проблему не решает, поскольку не совсем ясно, что одна лишь рекомендация уже представляет собой согласие. |
One State noted that in draft article 19, which considers consent as a circumstance precluding wrongfulness, the "qualification of the consent by the term 'valid' does not solve the problem" of whether a recommendation by an international organization "already constitutes consent". |
Одно государство отметило, что в проекте статьи 19, который касается согласия как обстоятельства, исключающего противоправность, «оговорка о том, что согласие должно быть «действительным» не решает проблему «того, представляет ли рекомендация международной организации уже согласие». |
Should such a qualification be made by the shipper regarding the weight of the goods or the number of packages, the draft instrument should be clear as to which weight and number of packages should be used for the purposes of applying the limits of liability. |
Если подобная оговорка будет сделана перевозчиком применительно к весу груза или числу единиц упаковки, то в проекте документа должен предусматриваться четкий порядок в вопросе о том, какой вес и какое количество единиц упаковки должны использоваться для целей применения пределов ответственности. |
The third qualification is that the recommendation does not affect any obligations of the grantor to the debtor of the receivables or the obligor on the negotiable instrument or other intangible asset). |
Третья оговорка заключается в том, что данная рекомендация не затрагивает какие-либо обязательства предоставившего право лица перед должником по дебиторской задолженности, или перед лицом, имеющим обязательства по оборотному инструменту или иным нематериальным активам). |
Previous biennium qualification and residual concerns |
Оговорка в отношении предыдущего двухгодичного периода и обеспокоенности, сохраняющие свою актуальность |
The qualification: the benefits of globalization have not |
ОГОВОРКА: ВЫГОДЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ПОКА |
This qualification is unnecessary. |
Это оговорка не нужна. |
It would have been unnecessary to make such a qualification unless it was understood that the population of a State could consist of a number of "peoples", each possessing the right of self-determination. |
Такая оговорка была бы излишней, если только не понималось, что население государства может состоять из ряда "народов", каждый из которых обладает правом на самоопределение. |
The report contained a qualification due to their inability to obtain adequate supporting documentation for a significant portion of the programme expenditures incurred through the national execution (NEX) modality. |
В докладе содержалась оговорка, обусловленная тем, что Комиссия не смогла получить адекватную подтверждающую документацию, касающуюся значительной части программных расходов, которые были понесены в результате применения механизма национального исполнения. |
A general issue was the use of the term "reservation" throughout the text, often without further qualification to distinguish between valid and invalid reservations. |
Основной проблемой является использование термина «оговорка» по всему тексту, зачастую без дальнейших квалифицирующих признаков для разграничения действительных и недействительных оговорок. |
The introduction of new technologies in the work of the Department was welcomed, but with the qualification that it should not compromise the quality of services. |
Было выражено удовлетворение по поводу внедрения новых технологий в контексте работы Департамента, но при этом была сделана оговорка о том, что это не должно ставить под угрозу качество обслуживания. |
The only express qualification to the principle underlying article 18 (1) is that in paragraph (2). |
Единственной безусловной оговоркой к принципу, лежащему в основе статьи 18(1), является оговорка, изложенная в пункте (2). |
The proviso contains an important qualification to the right to exercise diplomatic protection: in many cases the refugee will have suffered injury at the hands of his State of nationality, from which he has fled to avoid persecution. |
Оговорка содержит важное ограничение в отношении права на осуществление дипломатической защиты: во многих случаях беженец понесет ущерб, находясь во власти государства его гражданской принадлежности, которое он покинул, с тем чтобы избежать преследований. |