In addition to Special Notices for individuals, INTERPOL would shortly commence publishing such notices for entities also listed by the Security Council Committee. |
В дополнение к таким специальным уведомлениям в отношении частных лиц Интерпол вскоре начнет опубликование таких уведомлений в отношении организаций, которые также включены в список Комитетом Совета Безопасности. |
The Secretary-General noted that in January 2008, the head of the judiciary issued a circular banning public executions and the publishing of related pictures. |
Генеральный секретарь отметил, что в январе 2008 года Главный судья выпустил циркуляр, запрещающий публичные казни и опубликование соответствующих фотографий. |
The Committee commends the State party for publishing the Convention in the Official Gazette, which gives it the force of law in Jordan. |
Комитет высоко оценивает опубликование государством - участником Конвенции в Официальном вестнике, что придает Конвенции силу закона в Иордании. |
Many delegations recommended that the Commission continue to explore initiatives, including the holding of open meetings and publishing surveys, in particular on issues of general interest to member States and other stakeholders of the Authority, with a view to ensuring broad participation on those initiatives. |
Многие делегации рекомендовали Комиссии продолжать предлагать инициативы, включая проведение открытых заседаний и опубликование результатов опросов, в частности по темам, представляющим интерес для государств-членов и других заинтересованных сторон Органа, с тем чтобы обеспечить широкое участие в осуществлении этих инициатив. |
The official languages of the Autonomous Republic of Gagauzia were Gagauz, Russian and the State language, Moldovan; and there were no problems publishing documents in those three languages. |
Официальными языками Гагаузской автономной республики являются гагаузский, русский и государственный языки; опубликование документов на этих трех языках не вызывает никаких проблем. |
In addition, the National Directorate of Migration was responsible for ensuring the security and confidentiality of data and for publishing statistics and comparative studies regarding migration. |
Кроме того, Национальное управление по миграции отвечает за обеспечение безопасности и конфиденциальности данных и за опубликование статистических данных и сравнительных исследований, предметом которых является миграция. |
However, monitoring and mapping of the nitrate pollution and the sources of pollution, as well as publishing the results, were made obligatory for all the participating schools. |
Однако мониторинг и картирование загрязнения нитратами и источников загрязнения, а также опубликование результатов являются обязательными для всех участвующих школ. |
The publishing during the biennium of the report on the global overview of environmental infrastructure needs and provision for the preparatory committee of the United Nations Conference on Human Settlements has provided a basis for these new initiatives. |
Основой для осуществления этих новых инициатив явилось опубликование в рамках двухгодичного периода доклада о глобальном обзоре потребностей и наличия инфраструктуры для охраны окружающей среды для Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
The Working Group notes that the above-mentioned journalists were detained basically for writing articles in the newspaper "Urji" criticizing abuses against Oromos suspected of links with OLF and for publishing interviews with leaders of that organization. |
Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутые журналисты были заключены под стражу в основном за статьи в газете "Уржи", критикующие правонарушения против представителей оромо, подозреваемых в связях ФОО, и за опубликование интервью с руводителями этой организации. |
Russian being one of the six official languages of the Organization, he urged the Department responsible for publishing the Journal to ensure that errors of that kind, which hampered the work of his delegation, did not recur in future. |
Поскольку русский язык является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно просит Службу, ответственную за опубликование Информационного бюллетеня, следить за тем, чтобы в будущем подобного рода ошибки, нарушающие работу делегации его страны, не повторялись. |
Another individual, a journalist, was sentenced to six months in jail and 50 lashes, seemingly for publishing an account of an interview she had had with the head of the Freedom Movement. |
Еще один человек - журналистка - была приговорена к шестимесячному тюремному заключению и 50 ударам плетью, по-видимому за опубликование репортажа об интервью, которое она провела с руководителем Движения за свободу. |
UNCTAD can place itself at the centre of the whole of this debate by devoting resources to collecting, verifying and publishing trade policy and trade data. |
ЮНКТАД может обеспечить себе центральное место во всей этой дискуссии посредством выделения ресурсов на сбор, проверку и опубликование данных о торговой политике и о самой торговле. |
In a more recent case, a journalist had been sentenced to two years' imprisonment for publishing an article alleging that a judge had taken improper payments. |
В более недавнем случае один журналист был приговорен к двум годам заключения за опубликование статьи, где утверждалось, что один судья взимал незаконные платежи. |
The prosecution motion was supported by an understanding between the parties whereby the accused agreed to publish a written statement acknowledging full personal and professional responsibility for publishing the details of a protected witness in violation of protective measures orders issued by the Trial Chamber. |
Ходатайство обвинения опиралось на взаимопонимание, достигнутое между сторонами, согласно которому обвиняемый согласился опубликовать письменное заявление, в котором признается его полная личная и профессиональная ответственность за опубликование подробностей, касающихся находящегося под защитой свидетеля, в нарушение предписаний Судебной камеры в отношении принятия мер защиты. |
ILO informed the Inspector that it considered the publishing of such lists to risk compromising the duty of the organization to its staff members in relation to respect for their dignity and related duty of confidentiality. |
МОТ сообщила Инспектору о том, что она считает опубликование таких списков потенциально ставящим под угрозу долг организации перед своими сотрудниками в части уважения их достоинства и связанный с этим долг обеспечивать конфиденциальность. |
Article 5 of Law 9,112 charges the Inter-ministerial Commission for Control of Exports of Sensitive Goods with drafting, updating and publishing the Sensitive Goods Lists. |
В соответствии со статьей 5 Закона 9.112 ответственность за подготовку, обновление и опубликование списков чувствительных товаров возложено на Межведомственную комиссию по контролю за экспортом чувствительных товаров. |
The Committee could follow the practice adopted by other bodies of publishing the written responses, as received, during the time that they were passing through editing and translation, as was done for the periodic reports. |
Комитет мог бы последовать практике, действующей в других органах, которая предусматривает опубликование письменных ответов в полученном виде в ожидании их прохождения через службы редактирования и перевода, как это делается в случае периодических докладов. |
According to AI, in October 2006, the High Criminal Court ordered a ban on the publishing of any information relating to a report issued the previous month by Salah al-Bandar, a UK national and adviser to the Bahraini government. |
По данным МА, в октябре 2006 года Высокий уголовный суд ввел запрет на опубликование всякой информации, имеющей отношение к докладу, изданному за месяц до этого Салахом аль-Бандаром, гражданином Соединенного Королевства и советником правительства Бахрейна. |
From the discussions with management and OIOS, the Committee did not find any indication that publishing internal audit reports affected management's willingness to be forthcoming during the audit process. |
По итогам обсуждений с руководством и УСВН Комитет не выявил никаких свидетельств того, что опубликование докладов о внутренней ревизии сказывается на готовности руководства к взаимодействию в ходе процесса ревизии. |
Belarus did not agreed to the publishing of the related correspondence on the Convention's website at that time, considering the Lithuanian statements as unfounded and that publication was not timely pending the Committee's conclusion on the submission (reply by Belarus of 24 August 2011). |
Беларусь в тот момент не согласилась на опубликование соответствующих материалов переписки на веб-сайте Конвенции, считая, что заявления Литвы являются необоснованными и что до подготовки Комитетом своего вывода по представлению ее опубликование будет несвоевременным (ответ Беларуси от 24 августа 2011 года). |
In January 1997, the States approved the Tobacco Advertising Law 1997, regulating the publishing, distribution and display of tobacco advertisements in Guernsey. |
В январе 1997 года штаты утвердили закон 1997 года о рекламе табачных изделий, который регулирует опубликование, распространение и показ рекламы табачных изделий на острове Гернси. |
(b) Development and publishing of guidelines for risk-assessment procedures as a tool for evaluating economic losses in disaster-vulnerable areas, especially for use in improving national and local capabilities to assess economic exposure. |
Ь) Подготовка и опубликование руководящих принципов в отношении процедур оценки риска в качестве средства для оценки экономических потерь в районах, уязвимых по отношению к стихийным бедствиям, особенно для использования в целях укрепления национального и местного потенциала для оценки экономического риска. |
Ongoing work: Compiling energy balances; Collecting and publishing data on short-term trends; Surveys on gas and electricity prices on 1 January and 1 July each year; Annual collection of data on new materials. |
Текущая работа: Разработка энергетических балансов; сбор и опубликование данных по краткосрочным тенденциям; обследования цен на газ и электроэнергию по состоянию на 1 января и 1 июля каждого года; ежегодный сбор данных по новым материалам. |
The two journalists were allegedly arrested on 16 and 19 June 1999 for publishing information "contrary to the public order and the public interest" and "issuing an anti-establishment communiqué". |
Как сообщалось, оба журналиста были арестованы 16 и 19 июня 1999 года за опубликование информации, "противоречащей общественному порядку и общественным интересам" и за "выпуск антиправительственного коммюнике". |
At the time the report was presented, discussions were underway between UNCTAD and the IASB to obtain the IASB's clearance to proceed with publishing the final guidance for Level 2 SMEs. |
На момент представления этого доклада ЮНКТАД и МССУ обсуждали вопрос о получении санкции МССУ на опубликование окончательной версии руководства для МСП уровня 2. |