| In developing nations, open access archiving and publishing acquires a unique importance. | В развивающихся странах депонирование и публикация материалов в открытом доступе приобретает важное значение. |
| (c) Seeking out, from their various sources, information, news and statistics of interest to citizens and analysing, discussing, publishing and commenting on them within the limits of the law; | с) поиск из их различных источников информации, новостей и статистики, представляющей интерес для граждан, и анализ, обсуждение, публикация и комментирование их в пределах закона; |
| Publishing of the final data commenced in September. | Публикация окончательных данных началась в сентябре. |
| Compilation, in book form, of the contents of studies carried out in the biennium on the subject of gender and economic and social development in the region, as part of the initiatives of the subprogramme with regard to publishing | Публикация в форме книги краткого содержания проведенных в двухгодичном периоде исследований по вопросам гендерного и социально-экономического развития в регионе в рамках инициатив подпрограммы в области публикаций |
| Open publishing through a central database is a possibility when a sector exists with a high proportion of non-bespoke products. | Открытая публикация через центральную базу данных является одним из возможных вариантов в тех случаях, когда существует сектор рынка с достаточно высокой долей стандартной продукции. |
| His responsibilities also include promoting awareness and understanding of the Ordinance, publishing codes of practice on how to comply with the Ordinance, and examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data. | Уполномоченный несет ответственность за решение таких вопросов, как повышение уровня осознания и понимания общественностью значения Положения, опубликование практических руководств по соблюдению требований Положения, а также за рассмотрение предложенных законопроектов, которые могут сказаться на конфиденциальности личной жизни отдельных лиц в связи с конфиденциальностью персональных данных. |
| The Secretariat arranged for travel of sponsored delegates, translation and publishing of meeting documents and registration of delegates and liaised with UNON Conference Services on all logistical support at the meeting. | Секретариат организовал поездки спонсируемых делегатов, перевод и опубликование документов совещания, а также регистрацию делегатов и был в контакте с конференционной службой ЮНОН по всем вопросам, касающимся оказания логистической поддержки в ходе работы совещания. |
| It was observed that the issue seemed to be not whether to publish, but how much information to disclose when publishing. | Было отмечено, что вопрос, как представляется, заключается не в том, следует ли предусматривать опубликование, а в том, какая информация должна раскрываться при опубликовании. |
| Publishing other guidance material on financial reporting in the public sector. | опубликование других методических материалов по финансовой отчетности в государственном секторе. |
| Publishing aggregate or individual data carries the risk that individuals or entities could be identified and confidential information about them could be released. | Опубликование агрегированных или индивидуальных данных сопряжено с риском идентификации физических или юридических лиц и с возможностью раскрытия конфиденциальной информации о них. |
| I sold the publishing rights to AM Records. | Я продал права на издание в пользу АМ Рэкордс. |
| The Ministry of Education and Culture is subsidizing the cultural activities of these groups like book publishing, performances, libraries, etc. | Министерство образования и культуры финансирует культурную деятельность этих групп населения, такую, как издание книг, организация представлений, функционирование библиотек и т.д. |
| Oxfam Great Britain focuses its activities on developing microfinance interventions in post-conflict situations, analysing the role of women and men in family finances, providing technical assistance and support to cooperative businesses and small producers, and publishing various books on microfinance. | Отделение организации ОКСФАМ в Великобритании нацеливает свою деятельность на разработку мероприятий в области микрофинансирования в рамках постконфликтных ситуаций, анализ роли женщин в рамках семейных финансов, обеспечение технической помощи и поддержки кооперативам и мелким производителям и издание различных книг по вопросам микрофинансирования. |
| These are being prepared and gradually published as The Works of Giuseppe Verdi (by the University of Chicago Press in collaboration with the Italian publishing house Casa Ricordi of Milan) and of The Works of Gioachino Rossini (by Bärenreiter Verlag, Kassel). | Эти выверенные тексты произведений были постепенно изданы под заглавиями The Works of Giuseppe Verdi (совместное издание University of Chicago Press и издательства Casa Ricordi в Милане) и The Works of Gioachino Rossini (издательство Bärenreiter Verlag в Касселе). |
| CD presentations were organized and carried out in eight cities around the country; authors publishing in the site were presented. | Широкая аудитория сайта позволяет издание, презентацию, распространение и успешную продажу литературы, которая обычно трудно доходит до полок книжных магазинов. |
| On 4 June 2012, a Greek publishing house started its activities for the first time after 50 years. | 4 июня 2012 года впервые за много лет свою деятельность начал греческий издательский дом. |
| Moscow: Publishing house "Muravei-Gide", 2000, pp. 332-333 Shahnon Ahmad. - Pogadaev, VA. | Москва: Издательский дом "Муравей Гайд", 2000, с. 332-333 Dr Victor A Pogadaev. |
| 1993 - Cognitive Technologies signed an OEM-contract with Corel, under the terms which Cognitive recognition library came embedded into the Corel Draw 3.0 (and later versions) package popular in the publishing sphere. | 1993 год - Cognitive Technologies заключила OEM-контракт с канадской корпорацией Corel Corporation, по которому библиотека распознавания Cognitive встроена в популярный издательский пакет Corel Draw 3.0 (и последующие версии). |
| In order to provide overall policy guidance in this important area, the Publications Board has adopted guidelines for Internet publishing, which are being issued as an administrative instruction. | В целях обеспечения общего директивного руководства в этой важной области Издательский совет принял руководящие принципы для размещения публикаций на Интернете, которые издаются в настоящее время в качестве административной инструкции. |
| In 2002 another publishing project of the group - "Structural and Semiotic Investigations in Archaeology" - received official approval. Like the first series, it has been supported by Publishing Council of Institute of Archaeology of National Academy of Sciences of Ukraine. | В 2002 г. получил официальное одобрение еще один наш издательский проект "Структурно-семиотические исследования в археологии", который, так же как и первый, был поддержан редакционно-издательским Советом Института археологии НАН Украины, а в 2006 г. утвержден ВАК Украины (04.07.2006 Nº 1-05/7). |
| When his novel Kırık Hayatlar (Broken Lives) was censored by the Ottoman regime of Abdul Hamid II in 1901, he stopped publishing novels. | В 1901 году роман Ушаклыгиля Kırık Hayatlar («Поломанные жизни») был подвергнут цензуре со стороны османского режима Абдула Хамида II. После этого писатель перестал публиковать романы. |
| Yen Press announced its license to the series in October 2015 for North America and began publishing the novels in English, with the first volume releasing on May 24, 2016. | Yen Press объявила о покупке лицензии на серию в октябре 2015 для Северной Америки и начала публиковать романы на английском языке, первая публикация была 24 мая 2016 года. |
| Ms. HARDY (United Kingdom), turning to question 25, said that the Official Secrets Act was not intended to prevent journalists from publishing articles, but rather to create criminal offences relating to the unlawful disclosure of certain types of official information. | Г-жа ХАРДИ (Соединенное Королевство), переходя к вопросу 25, говорит, что Закон о неразглашении секретных сведений не направлен на то, чтобы помешать журналистам публиковать статьи, а скорее призван установить уголовную ответственность за незаконное раскрытие некоторых видов секретной информации. |
| In addition, while civil society organizations involved in monitoring and reporting on the human rights situation are present in all 15 counties, logistical capacity constraints precluded them from conducting large-scale monitoring and publishing reports | Кроме того, хотя организации гражданского общества, занимающиеся мониторингом и предоставлением отчетности в области прав человека, присутствуют во всех 15 графствах, ограничения логистического характера не позволили им осуществлять крупномасштабный мониторинг и публиковать доклады |
| The decrease in this provision reflects the reduction in the backlog of volumes of the Court's pleadings, arguments and documents series and the simplification of the procedures for publishing pleadings resulting from the Court's decision not to publish annexes thereto; | Уменьшение суммы ассигнований по этой статье отражает сокращение отставания с выпуском серии изданий Суда, содержащих состязательные бумаги, выступления и документы, и упрощение процедур опубликования состязательных бумаг в результате принятия Судом решения не публиковать приложения к ним; |
| Wait, you have a friend in publishing and you never told me before? | Стоп, у тебя есть друг в издательстве, и ты мне не рассказывал? |
| What I want: groped publication in a publishing house, then keep reading to your grandchildren this Christmas, send him some competition, give it to parents, wife, husband, engaged the teacher in high school. | Что я хочу: нащупал опубликования в издательстве, то продолжайте чтение, чтобы ваши внуки этого Рождества, послать ему некоторую конкуренцию, дают ему родители, жена, муж, занимались учителя в средней школе. |
| During the dictatorship of Federico Páez (1935-37), however, Pareja was incarcerated and ultimately exiled to Chile where he was employed by the Ercilla Publishing House. | Во время диктатуры Федерико Паеса (1935-1937) был арестован и заключен в тюрьму, затем сослан в Чили, где работал в издательстве Editorial Ercilla. |
| In 1962-74, he worked first at the Khudozhestvennaya Literatura Publishing House, then on the radio (in the Spanish and then in the Brazilian section) and finally at the poetry division of Youth magazine. | В 1962-74 годах работал в издательстве «Художественная литература», на радио - в испанской, затем бразильской редакции, и, наконец, в отделе поэзии журнала «Юность». |
| My husband, he works for a publishing house. | Муж работает в издательстве. |
| In the field of training, the Procurement Division had been exploring innovative ideas, publishing a quarterly newsletter, assisting the Office of Human Resources Management in the development of a self-study guide on CD-ROM and inviting staff from other divisions to participate in its training sessions. | Что касается подготовки кадров, то Отдел закупок начал реализацию новаторских инициатив и в этом контексте раз в три месяца публикует информационный бюллетень, помогает Управлению людских ресурсов в разработке модуля самоподготовки на КД-ПЗУ и приглашает сотрудников из других отделов участвовать в его учебных курсах. |
| This relates, for instance, to the Russian Federation where, in addition to publications of the Ministry of Natural Resources, the Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring is publishing ten yearbooks on environmental issues. | Это касается, например, Российской Федерации, в которой, помимо публикаций министерства природных ресурсов, Федеральная служба по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды публикует десять ежегодных справочников по экологическим вопросам. |
| Knopf is publishing my novel. | Кнопф публикует мой роман. |
| The publishing and press institution "Bratstvo" (Brotherhood) publishes papers in the Bulgarian language. | Издательство "Братство" публикует газеты на болгарском языке. |
| As a companion to the present report, UNESCO is publishing a public document rich in details on the kinds of work currently being done to achieve Decade objectives in both the developing and the developed world. | В дополнение к настоящему докладу ЮНЕСКО публикует предназначенный для общественности документ, содержащий большой объем данных о мероприятиях, осуществляемых в настоящее время для достижения целей Десятилетия, как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The present site is the first attempt to consolidate all knowledge, history of Club stored during for more than eight years in the official format publishing all materials in the Internet. | Настоящий сайт - первая попытка объединить все знания, историю Клуба, накопленные более чем за всю историю, в официальном формате, публикуя материалы в сети Интернет. |
| The Ombudsman has already been dealing with a great variety of tasks, and at the same time organizing the function of the office and publishing and distributing information about the office to make its existence widely known. | Омбудсменом уже проведена работа по выполнению широкого круга задач, осуществляя в то же время организацию работы своей канцелярии и публикуя и распространяя информацию в отношении канцелярии с целью ознакомления широкой общественности с ее деятельностью. |
| The organization also continued its attempts to sensitize public opinion and decision makers about racial discrimination against the Amazigh people by publishing information on specific cases of discriminatory treatment. | Помимо этого, организация продолжала свои попытки вести пропагандистскую работу с населением и лицами, ответственными за принятие решений, по вопросам расовой дискриминации в отношении амазигов, публикуя информацию о конкретных случаях обращения, носящего дискриминационный характер. |
| Prostobank Consulting is the first Ukrainian company that carries out professional marketing research in the banking services market publishing the results on the own internet-projects in order to increase level of availability and clarity of the financial products for Ukrainian people. | Простобанк Консалтинг - первая в Украине компания, которая проводит профессиональные маркетинговые исследования рынка банковских услуг, публикуя их результаты на собственных интернет проектах, с целью повышения уровня доступности и прозрачности финансовых продуктов для украинцев. |
| By organizing conferences, sponsoring programmes and publishing literature, the Association has provided forums for dialogue on issues of interest to Armenian women in the fields of education, social welfare, domestic violence, culture and business. | Организуя конференции, выступая в качестве спонсоров программ и публикуя различную литературу, Ассоциация предоставляет площадки для диалога по вопросам, представляющим интерес для армянских женщин в области образования, социального обеспечения, бытового насилия, культуры и предпринимательской деятельности. |
| The Experts recommended publishing, including on the Internet, the papers submitted to the Expert Meeting. | Эксперты рекомендовали опубликовать, в том числе в Интернете, документы, представленные на Совещании экспертов. |
| In addition, a coordinated campaign enabled students, together with researchers, to obtain and study scientific data, with the possibility of publishing their results. | Кроме того, эта координируемая кампания позволила учащимся совместно с исследователями получить и изучить научные данные с последующей возможностью опубликовать результаты их работы. |
| The Committee would meet in March 2007, publish its initial report in April and meet again in July to consider additional information submitted by the Parties before publishing its final recommendations at the end of July. | Комитет проведет свое совещание в марте 2007 года, опубликует свой первоначальный доклад в апреле и вновь соберется в июле для рассмотрения представленной Сторонами дополнительной информации, прежде чем он сможет опубликовать свои окончательные рекомендации в конце июля. |
| In another 18 months, we will also be publishing our country's first national human development report, which will provide some data on the attainment of some of the targets linked to the Millennium Development Goals. | А еще через восемнадцать месяцев мы намерены опубликовать первый национальный доклад о развитии человеческого потенциала нашей страны, в который будет заложена определенная информация относительно достижения ряда показателей, связанных с целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия. |
| The Ministry of the Environment is currently drawing up a popularised brochure on the Convention, which is scheduled for publishing in both official languages (Finnish and Swedish) in 2008. | В настоящее время министерство по охране окружающей среды подготавливает рассчитанную на широкую общественность брошюру о Конвенции, которую планируется опубликовать на обоих официальных языках (финском и шведском) в 2008 году. |
| Omalu has also discovered CTE in the brains of military veterans, publishing the first documented case in a November 2011 article. | Беннет Омалу также обнаружил ХТЭ в мозге ветеранов войны, опубликовав первый зарегистрированный случай в ноябре 2011 года. |
| The State fulfilled its positive obligation of prevention by declaring a curfew and publishing a toll-free hotline for reporting human rights violations. | Государство выполнило свою обязанность в отношении принятия превентивных мер, введя комендантский час и опубликовав номер телефона, по которому можно бесплатно позвонить, чтобы сообщить о нарушениях прав человека. |
| During his later years, he edited a good part of his writings on prominent local figures, publishing them in two volumes, in 1937 and 1939. | В последние годы своей жизни он редактировал большую часть своих сочинений о видных местных деятелях, опубликовав их в двух томах в 1937 и 1939 годах. |
| The Partnerships in Environmental Management for the Seas of East Asia continued the implementation of the sustainable development strategy for the seas of East Asia, including by publishing, in January 2011, a magazine entitled Good Practices in Water Management and Climate Change. | «Партнерства в области экологичного распоряжения морями Восточной Азии» продолжали осуществлять стратегию неистощительного освоения морей Восточной Азии, опубликовав, в частности, в январе 2011 года журнал «Передовая практика управления водными ресурсами и изменение климата». |
| Tri Agus, by wilfully and intentionally publishing his own defamatory article, evidently had the deliberate intention of injuring reputation, or of provoking adverse, derogatory or unpleasant feelings or opinions against President Soeharto. | Три Агус, преднамеренно и целенаправленно опубликовав свою клеветническую статью, заведомо намеревался подорвать репутацию или вызвать враждебное, неуважительное или нелояльное отношение или мнение в отношении президента Сухарто. |
| Further requests the UNCTAD secretariat to continue publishing as non-sessional documents and to include on its website the following documents: | просит далее секретариат ЮНКТАД продолжать издавать в качестве несессионной документации и размещать на своем веб-сайте следующие документы: |
| The party was founded in 1917, and began publishing Kustbon the following year. | Партия была основана в 1917 году и начала издавать газету «Kustbon». |
| If the Department is to continue publishing an influential magazine as the flagship publication of the Organization, it needs to adapt it as a new brand that offers a solid opportunity to explore authoritative viewpoints relevant to making informed decisions. | Если Департамент намерен продолжать издавать авторитетный журнал в качестве основного издания Организации, его необходимо издавать в качестве нового продукта с гарантированной возможностью публикации мнений авторитетных специалистов, имеющих важное значение для принятия решений. |
| On 12/15/08 Robert Newcomb posted on his website that Del Rey will not be publishing any more books in this series and that he has not been able to find a new publisher yet. | По состоянию на 15 декабря 2008 года Роберт Ньюкомб разместил на своем сайте, что Del Rey не будет больше издавать его книг, и что он до сих пор не смог найти нового издателя. |
| In 1929, the APS started publishing Reviews of Modern Physics, a venue for longer review articles. | В 1929 году APS начало издавать журнал Reviews of Modern Physics, в котором публиковались длинные обзорные статьи. |
| The law on publications was also an important instrument of repression of opinion and expression since it required authorization for publication and imposed penalties for publishing any of a long list of books (paras. 27 and 28). | Важным средством подавления свободы мнений и их выражения является закон о публикациях, который требует получения разрешения на публикацию различных материалов и предусматривает штрафы за выпуск любой из длинного перечня запрещенных книг (пункты 27 и 28). |
| I have an edition that needs publishing tomorrow. | У меня готов к публикации завтрашний выпуск газеты. |
| The publishing house "Orel" was established at the end of 2004. | Издательство "Орел" было основано в конце 2004 года. Наша цель - выпуск качественных и недорогих бумажных моделей и аксессуаров. |
| When Borland decided to stop publishing it (1989), Zale bought it back from them, renamed it to PowerBASIC and set up PowerBASIC Inc. to continue support and development of it; it was later called PBDOS. | Когда Borland приняла решение прекратить выпуск этого продукта, Зейл выкупил его обратно, в 1990 году переименовав его в PowerBASIC, и основал PowerBASIC Inc. для продолжения его поддержки и развития/ Основной структурной единицей кода является строка. |
| 2.81 The activities under this subprogramme are under the responsibility of the Interpretation Service and the Publishing Service. | своевременный и эффективный выпуск, распространение и хранение документаций и публикаций на официальных языках Организации. |
| Nine services producing industries not included in the 2006 edition will be covered, including wholesale and retail trade, food and accommodation, publishing, financial and insurance services and health. | Девять производящих услуги отраслей, отсутствующие в издании 2006 года, будут включены в охват нового руководства, включая оптовую и розничную торговлю, услуги питания и гостиничного хозяйства, издательское дело, финансовые и страховые услуги и здравоохранение. |
| Pulp, paper, paper products, printing and publishing | Целлюлоза, бумага, бумажная продукция, печатное и издательское дело |
| He was chairman of the Russian Publishing Society in Paris, one of the founders of the Russian newspaper Recent News and initiator of the construction of a Russian university at the Sorbonne, where he gave a lecture on Russian civil law. | Был председателем общества «Русское издательское дело в Париже», одним из основателей газеты «Последние новости», инициатором создания Русского университета при Сорбонне, в котором читал курс русского гражданского права. |
| The trouble is, publishing isn't what it used to be. | Беда в том, Оскар, что издательское дело уже не то, что раньше. |
| Sean was educated at Edinburgh's Napier University where he gained a degree in Publishing. | Шон получил образование в Университете Единбурга Napier по специальности «Издательское дело». |
| He stressed, however, that publishing the list was no substitute for finding a genuine solution to the problem of effective monitoring. | Однако он подчеркивает, что обнародование этого списка не заменит подлинного решения проблемы эффективного контроля. |
| The publishing of the result of national institutions' litigation efforts by national institutions, where they have such powers, is in itself a method of promoting human rights. | Одним из методов поощрения прав человека само по себе является обнародование национальными учреждениями результатов своей деятельности по разбирательству судебных споров, если они обладают такими полномочиями. |
| (c) Public naming of contractors by keeping a centralized register of companies linked to as poor performance, criminal investigations, civil suits and/or debarments, and by publishing this information where possible. | с) публичное изобличение подрядчиков путем ведения централизованного реестра компаний, замеченных в плохом несении службы, проходящих по уголовным либо гражданским делам и/или исключенным из числа подрядчиков, и обнародование этой информации по всевозможным каналам. |
| The work involves publicizing positions of the Tribunal and the latest developments, arranging media interviews for the high-level officials of the Tribunal, issuing press releases and publishing a quarterly newsletter in the region for missions, non-governmental organizations and host Governments; | Эта работа включает обнародование информации о позициях Трибунала и последних событиях, организацию интервью высокопоставленных должностных лиц Трибунала для средств массовой информации, выпуск пресс-релизов и издание ежеквартального информационного бюллетеня в регионе для миссий, неправительственных организаций и правительств принимающих стран; |
| Not to forget to mention fundrummer-warrior Alexey Sletkoff for publishing all this mess! | За обнародование тяжких трудов отдельная благодарность выносится бойцу-фандраммеру Слеткову Алексею! |
| Information was provided to the effect that publishing was the activity that best lent itself to inter-agency coordination. | Была представлена информация о том, что издательская деятельность является тем видом деятельности, которая в наибольшей степени поддается межучрежденческой координации. |
| Electronic publishing allows for the creation of products specifically designed to take advantage of the unique features of the media. | Издательская деятельность с применением электронных средств позволяет выпускать продукцию, конкретно предназначенную для использования уникальных особенностей средств массовой информации. |
| Add to this the terms of a "life of copyright" contract, and it becomes clear why publishing has become one of the most lucrative activities of the international music industry. | Если добавить к этому еще и такое условие, как "срок действия авторского права", то станет ясно, почему издательская деятельность стала одним из самых выгодных видов деятельности в международной музыкальной индустрии. |
| Publishing has recently gained momentum in the area of human rights. | За последнее время активизировалась издательская деятельность по вопросам прав человека. |
| Publishing activity in the Bulgarian language is carried out through the "Bratstvo" news and publishing agency in Nis, founded in 1959. | Издательская деятельность на болгарском языке осуществляется через основанное в 1959 году информационно-издательское агентство "Братство" в Нише. |
| EMI Music Publishing, the current music publisher of the song, list all five writers in their catalog. | EMI Music Publishing, нынешний издатель этой песни, приводит в качестве авторов всех пятерых особ. |
| In February 2006, Miller Publishing sold the magazine to a San Francisco-based company called the McEvoy Group LLC, which was also the owner of Chronicle Books. | В феврале 2006 года Miller Publishing продал журнал, менее чем за $ 5000000, сан-франциской компании McEvoy Group LLC, которая также является владельцем издательства Chronicle Books. |
| In February 2013, IDW Publishing announced a partnership with Cartoon Network to publish comics based on the network's television series and reprint older Cartoon Network comics. | В феврале 2013 года IDW Publishing объявила о партнерстве с Cartoon Network для публикации комиксов основанных по телесериалам канала, и перепечатки старых Cartoon Network комиксов. |
| This concludes part 1 of this 3 part article series about the new FTP Publishing Service for Internet Information Services 7.0 (IIS 7.0). | На этом мы закончим первую часть этой серии статей о новой службе FTP Publishing Service для Internet Information Services 7.0 (IIS 7.0). |
| Parr's story is told in his autobiography, In the Secret Service: The True Story Of The Man who Saved President Reagan (Tyndale House Publishing), co-authored by his wife Carolyn Parr. | В соавторстве со своей женой Кэролайн написал автобиографическую книгу In the Secret Service: The True Story Of The Man who Saved President Reagan (Tyndale House Publishing). |