Attempts at expansion of copyright limitations and exceptions are sometimes regarded as a threat by publishers. |
Попытки расширения сферы ограничений и исключений в области авторского права иногда рассматриваются издателями в качестве угрозы своим интересам. |
It also collaborates closely with publishers and game developers from around the world, which is essential to the success of the company. |
Компания также сотрудничает с другими издателями и разработчиками казуальных игр со всего мира, что, в свою очередь, также является составляющей успеха компании. |
Likewise, Soviet publishers were free to negotiate with foreign authors or publishers licenses to publish foreign works in the Soviet Union. |
Кроме того, советские издатели могли самостоятельно вести переговоры с иностранными авторами или издателями о лицензиях на публикацию иностранных произведений в Советском Союзе. |
Some works published by different publishers were assigned different opus numbers; sometimes different works were given then same opus number by different publishers. |
Некоторым работам, опубликованным несколькими издателями, были присвоены различные опусы, иногда разным опусам различными издательствами был присвоен тот же номер. |
All contracts with foreign publishers had to be concluded through VAAP; authors were forbidden to negotiate directly with foreign publishers. |
Все контракты с иностранными издателями должны были заключаться через ВААП; авторам было запрещено вести переговоры с иностранными издателями самостоятельно. |
She would like to know whether progress was being made in eliminating gender stereotypes from textbooks, and how much control the Government could exercise over textbooks produced by publishers in the private sector. |
Ей также хотелось бы знать, ощущается ли прогресс по части изъятия гендерных стереотипов из школьных учебников и какой контроль правительство может осуществлять за содержанием учебников, выпускаемых издателями в частном секторе. |
In 2012, together with the Swedish publishers "Cosmos Music Group", "Famous music" and "19 songs" Eduard released the single "I'll never let go". |
Так, в 2012 году, вместе со шведскими издателями «Cosmos Music Group», «Famous music» и «19 songs» Эдуард выпускает сингл «I'll never let go». |
(c) Basic Facts about the United Nations has been published in French and Spanish under licence by local publishers in France and Argentina, resulting in substantial savings in staff time and in translation, production and transportation costs. |
с) издание «Основные факты об Организации Объединенных Наций» было опубликовано на французском и испанском языках по лицензии местными издателями во Франции и Аргентине, что позволило существенно сэкономить рабочее время сотрудников и средства, которые потребовались бы на перевод, издание и транспортировку. |
(e) Sales strategies, including entering into contracts with local publishers, serve the primary purpose of the United Nations publications, which is to increase the dissemination of the United Nations perspective on issues of socio-economic development; |
ё) стратегии продаж, включая заключение контрактов с местными издателями, отвечали основной цели изданий Организации Объединенных Наций, которая состоит в том, чтобы расширить распространение информации о планах Организации Объединенных Наций в связи с социально-экономическим развитием; |
No. Mainly for publishers. |
Нет, в основном с издателями. |
It primarily publishes reissues, books no longer published by their original publishers. |
В основном публикует переиздания, книги, которые больше не публикуются их оригинальными издателями, часто - находящиеся в общественном достоянии. |
The first publishers of the newspaper were Platon Oyunsky, Maxim Ammosov (ru), Anempodist Sofronov (ru). |
Первыми издателями газеты были Платон Ойунский, Максим Аммосов, Анемподист Софронов. |
The company was founded in 1984 by publishers Michael B. Morgan and William Kaufmann and computer scientist Nils Nilsson. |
Издательство было основано в 1984 году издателями Майклом Морганом (англ. Michael B. Morgan) и Уильямом Кауфманном (англ. William Kaufmann), а также специалистом по информатике Нильсом Нильссоном (швед. |
Moreover, the policy of increasing the number of co-editorial agreements with commercial publishers continued to be pursued to improve the quality and commercial distribution of ECLAC publications. |
Кроме того, в целях повышения качества и совершенствования коммерческого распространения публикаций ЭКЛАК продолжается проведение политики увеличения числа соглашений о совместном редактировании с коммерческими издателями. |
According to the manifest, this file's been downloaded by Ecole des Beaux-Arts students, art book publishers and once by somebody from... |
Согласно истории, это файл был скачан студентами Школы Искусств, издателями графических альбомов и однажды кем-то из... |
Between 1951 and 1961 she also wrote five novels, all set in Orsinia, which were rejected by publishers on the grounds that they were inaccessible. |
С 1951 по 1961 годы она написала пять повестей, которые были отклонёны издателями, потому что они казались недоступными для понимания. |
It was founded in 1969 by songwriter Johnny Mercer and music publishers Abe Olman and Howie Richmond. |
Зал славы авторов песен был создан в 1969 году поэтом-песенником и композитором Джонни Мерсером и издателями Эйбом Ольманом и Хауви Ричмондом. |
In-house publications, co-publications with internationally renowned publishers, and the Institute website are the main outputs. |
Основными информационными материалами являются издания Института, совместные публикации с международными известными издателями и веб-сайт Института. |
USAID has supported a reform of textbook procurement, leading to contracts with an initial 8 and subsequently 10 publishers, amongst whose offers individual schools have a choice. |
ЮСЭЙД оказало поддержку проведению реформы процедуры закупки учебных пособий, в рамках которой контракты заключаются первоначально с восемью, а затем с 10 издателями, причем каждая школа сама решает, какой ей сделать выбор. |
In an effort to promote Chinese publications, an exhibit has been arranged at the Beijing International Book Fair both to sell publications and to arrange co-publication agreements with Chinese publishers. |
В целях пропаганды изданий на китайском языке в ходе Пекинской международной книжной ярмарки был организован специальный стенд для продажи публикаций и ведения переговоров с китайскими издателями об организации совместной издательской деятельности. |
For the future, consideration could be given to greater use of joint arrangements for production and distribution with publishers of scholarly and institutional materials. |
В будущем необходимо рассмотреть вопрос о более широком использовании совместных механизмов подготовки и распространения публикаций в сотрудничестве с издателями публикаций, предназначенных для научных кругов и организаций. |
In order to help eliminate continued transmission of misinformation on infant feeding to trainee health workers, UNICEF has supported a WHO/IBFAN project to review medical training textbooks from around the world to ensure that the publishers replace or remove outdated information. |
Чтобы способствовать прекращению передачи учащимся медицинских учебных заведений неправильной информации о вскармливании младенцев, ЮНИСЕФ поддерживает проект ВОЗ/ИБФАН по пересмотру медицинских учебников из различных стран в целях замены или изъятия издателями устаревшей информации. |
Cultural initiatives targeting the general public, such as meetings with authors and publishers, were also organized, and synergies among law enforcement, the judiciary and academia were thus promoted. |
Для развития взаимодействия между сотрудниками правоохранительных органов, судебными работниками и научным сообществом проводились различные культурные мероприятия, в частности встречи с авторами и издателями. |
What you have is a centralized administration for controlling the book trade, using censorship and also using the monopoly of the established publishers. |
Здесь имеет место централизованная организация, нацеленная на контроль за торговлей книгами, цензурой а также монополией над доверенными издателями. |
In June, an FHRC report on the deportation of the two above newspaper publishers attacked NGOs and called for increased government scrutiny of their activities and funding. |
В июне КФПЧ в своём докладе о депортации двух упомянутых выше издателей газет подвергла критике НПО и призвала правительство пристальнее наблюдать за деятельностью таких организаций и отслеживать источники их финансирования. В докладе приводилась конфиденциальная электронная переписка между представителями НПО и издателями газет о политической ситуации в Фиджи. |