We would like to kindly request that the present letter be distributed as a document of the Commission on the Status of Women in order to publicly place our concerns and position regarding the current report of the Commission on record. |
Просим распространить настоящее письмо в качестве документа Комиссии по положению женщин, с тем чтобы официально зафиксировать наши озабоченности и позицию в отношении последнего доклада, представленного Комиссии. |
I would be remiss were I to conclude without publicly congratulating the Special Representative of the Secretary-General for Burundi, His Excellency Mr. Amadou Ould Abdallah of Mauritania, for the effective work he did in Burundi, often under very difficult conditions. |
Было бы непростительно, если бы в заключение я официально не поздравил Специального представителя Генерального секретаря по Бурунди, Его Превосходительство г-на Амаду ульд Абдалла (Мавритания) за эффективную работу, которую он провел в Бурунди, зачастую в весьма сложных условиях. |
"Also, as a publicly listed company, Swiss Re must provide detailed information on its governance in its annual report as described in the annex to the Directive on Information relating to Corporate Governance, issued by SWX Swiss Exchange. |
Кроме того, будучи компанией, официально зарегистрированной на бирже, "Свисс Ре" должна предоставлять подробную информацию о применяемой ею практике управления в своем годовом отчете, как это предусмотрено в приложении к Директиве относительно информации по поводу корпоративного управления, изданной швейцарской биржей SWS. |
Following those arrests, two persons subject to publicly disclosed indictments (both Croats) remain at large in the Federation, while only three of 54 Serbs publicly indicted by the Tribunal are in custody. |
После этих арестов два человека (оба хорваты), которым официально вынесены обвинения по обвинительному акту, по-прежнему находятся на свободе в Федерации, а под стражей содержатся лишь З из 54 сербов, которым Трибунал официально вынес обвинение по обвинительному акту. |
Two years later the WELS publicly recognized the same doctrinal disagreements with the LCMS, but did not officially break fellowship with the LCMS until 1961. |
Два года спустя Синод Висконсина публично признал доктринальные разногласия с ЛЦМС, но официально не разрывал общение вплоть до 1961 года. |
This should not be an impossible task since no community, society, or culture publicly and officially condones genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity as acceptable behaviour. |
Эта задача не должна оказаться невыполнимой, поскольку ни одна община, ни одно общество и ни одна культура не оправдывает публично и официально геноцид, военные преступления, этнические чистки или преступления против человечности в качестве приемлемой формы поведения. |
These provocations were officially reported by the Cuban Government to the United States Government, but they were also revealed publicly and ostentatiously in the news media in Florida by the very people who had carried them out. |
Правительство Кубы официально уведомило об этом Соединенные Штаты; кроме того, сами организаторы этой провокации публично похвастались об этом в средствах массовой информации Флориды. |
President Thein Sein has publicly committed to halve the rate of poverty and hunger by 2015 and to use the more than $6 billion in debt relief recently granted to Myanmar for poverty alleviation, and the construction of schools, hospitals and power generation. |
Президент Тейн Сейн официально заявил о намерении вдвое сократить уровень бедности и голода к 2015 году и использовать более 6 млрд. долл. США, недавно предоставленных Мьянме для снижения уровня бедности, а также для строительства школ, больниц и обеспечения энергоснабжением. |
Such operations are usually secret and covered up to enable the Government which is really behind the attack publicly and officially to deny it and to avoid being held responsible for it. |
В этих случаях такие операции зачастую проводятся тайно и скрытно, с тем чтобы ответственность за такую агрессию не могла быть официально возложена на правительство той страны, которое реально за ней стоит. |
In this context, Mafiwasta reported that in October 2007, a larger strike involving thousands rather than hundreds of workers led to a senior ministry official announcing publicly that 4000 workers would be deported. |
В этой связи "Мафиваста" сообщила, что в октябре 2007 года, после крупной забастовки с участием даже не сотен, а тысяч рабочих, один из руководителей министерства официально заявил о том, что будет депортировано 4000 рабочих54. |
Recently, too, the Japanese authorities behaved unreasonably when they publicly questioned our satellite launch and acted rashly in taking the issue to the Security Council, insisting that it respond to our launch. |
Недавно японские власти опять предприняли неразумные действия, когда официально выразили сомнения по поводу запуска нашего спутника, и поспешно передали вопрос на обсуждение Совета Безопасности, настоятельно потребовав от него отреагировать на наш запуск спутника. |
In this regard the Committee has also stressed the importance of provisions requiring that detainees should be held in places that are publicly recognized and that there must be proper registration of the names of detainees and places of detention. |
В связи с этим Комитет подчеркнул важность положений, требующих того, чтобы задержанные содержались в местах, официально признанных местами содержания задержанных, а также требующих надлежащей регистрации имен и фамилий задержанных и мест их содержания под стражей. |
This aforementioned publicly documented catalogue of systematic and sustained rebel attacks on humanitarian aid workers and the delivery of humanitarian aid in Darfur, itself amounting to a very small sample of rebel attacks of this sort, went without comment in the Commission's report. |
Эта вышеупомянутая и официально задокументированная серия систематических и постоянных нападений повстанцев на сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и автоколонны для доставки гуманитарной помощи в Дарфуре, которая сама по себе представляет весьма незначительную часть подобных нападений со стороны повстанцев, была оставлена без внимания в докладе Комиссии. |
The fact that the project was publicly announced by a United States President and was subsequently discussed in the United States media is a clear indication that this is not a conspiratorial, hidden, subversive, spy-run undertaking, as has been alleged. |
Тот факт, что этот проект был официально объявлен президентом Соединенных Штатов и впоследствии обсуждался в средствах массовой информации Соединенных Штатов, ясно указывает на то, что это отнюдь не какое-то заговорщическое, тайное, подрывное или шпионское мероприятие. |
Our office was founded in 1986 by Dr.-Ing. Uwe Buck, Publicly Appointed Surveyor in Hessen from 1981 to 2005. |
Бюро геодезической съемки Бук (Buck) было основано в Касселе в 1986 году дипломированым инженером доктором Уве Бук (Uwe Buck), который с 1981 по 2005 год работал официально уполномоченным геодезистом земли Гессен (Ö bVI). |
Publicly, the ATCU will still be the face of my administration's response to advanced threats. |
Официально, РПСУ все еще будет лицом моей команды по работе с новыми угрозами. |
Publicly appointed experts in the field are charged with supporting the courts, public authorities, and of course companies and private citizens, as problem solvers. |
Официально назначенные эксперты исполняют профессиональную деятельность по поручениям судебных инстанций, административных органов, производственных предприятий и частных лиц. Заказчики могут быть уверены в том, что экспертиза проводится беспристрастно, независимо и свободно. |
Although the final official result has not yet been issued by the Supreme Electoral Tribunal, the candidates publicly recognized on the same day as the election Sosa had won and that the process had been transparent. |
И хотя Высший избирательный трибунал до сих пор официально не объявил окончательные результаты выборов, все претенденты на этот пост уже в день выборов публично признали, что победил г-н Лобо Соса и что выборный процесс был транспарентным. |
The Convention on the Rights of the Child has been supported publicly by NCWGB in policy resolutions within the United Kingdom (2001), and at the Triennial Conference of the International Council of Women in Australia (2003). |
Конвенция о правах ребенка была официально поддержана Национальным советом женщин Великобритании в резолюциях по вопросам политики, принятых на конференции в Соединенном Королевстве (2001 год) и на трехгодичной конференции Международного совета женщин в Австралии (2003 год). |