With this legislation, the United States assumed the right to decide, officially and publicly, on issues that should be exclusive attributes of the sovereignty of other States. |
Этим законом Соединенные Штаты присваивают себе право официально и публично выносить решения по вопросам, которые, как предполагается, являются атрибутами суверенитета других государств. |
SSRC also has a publicly known civilian research function; however, its activities focus substantively on the development of biological and chemical weapons. |
Официально НИЦ ведет также гражданские исследования, однако его деятельность в значительной степени направлена на разработку биологического и химического оружия. |
Since Saddam Hussein himself has never uttered the word "986" publicly, and has never publicly endorsed its implementation, we assume he remains opposed to it, as he always has been. |
Поскольку сам Саддам Хусейн никогда всенародно не произносил цифру "986" и никогда официально несанкционировал ее осуществление, мы считаем, что он по-прежнему выступает против нее, как это было всегда. |
The Indonesian military is publicly taking a much more hard-line approach, but it is believed that there are still some weapons in the refugee camps. |
Официально индонезийские вооруженные силы проводят значительно более жесткий курс, но, как полагают, какое-то количество оружия в лагерях беженцев еще остается. |
With the adoption of this Plan, the State supports and pledges itself publicly to goals and measures to secure the observance of human rights and greater equality for women. |
С принятием этого плана Парагвай официально берет на себя обязательство по выполнению задач и принятию мер, направленных на осуществление всех прав человека и укрепление равноправия женщин. |
The partnership's structure was being designed with assistance from the Bill and Melinda Gates Foundation, and in March 2004 UNICEF would host a meeting to further discuss the arrangements, which would be launched publicly later in the year. |
При содействии Фонда Билла и Мелинды Гейтс был разработан механизм партнерства, а в марте 2004 года ЮНИСЕФ проведет совещание для дополнительного обсуждения организационных мероприятий, осуществление которых официально начнется позднее в нынешнем году. |
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. |
Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения. |
We nevertheless appreciate and understand the initiative taken by its sponsors and wish to state this publicly, although we disagree strongly with some of the elements that they have included. |
Тем не менее мы высоко ценим и понимаем инициативу его авторов и хотим заявить об этом официально, несмотря на наше решительное несогласие с рядом элементов, включенных ими в данный проект. |
The High Commissioner has publicly recognized the efforts made by the Indonesian Government to bring to justice, some of the individuals suspected of committing crimes against humanity in Timor-Leste in 1999, as required by the Security Council in resolution 1264. |
Верховный комиссар официально отметила предпринимаемые правительством Индонезии усилия по судебному преследованию - во исполнение положений резолюции 1264 Совета Безопасности - некоторых лиц, подозреваемых в совершении преступлений против человечности в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
In June, the Minister of Planning and Economic Affairs publicly announced that the Government had attained only 20 of the 107 Year One deliverables of the strategy. |
В июне министерство планирования и экономической деятельности официально объявило, что правительство достигло лишь 20 из 107 количественных показателей, предусмотренных на первый год реализации стратегии. |
In May 2006, the new Government publicly announced that all detainees held under TADO, including juveniles, were to be released. |
В мае 2006 года новое правительство официально заявило об освобождении всех лиц, содержащихся под стражей в соответствии с УТПД, включая несовершеннолетних. |
The Government of Myanmar, among other steps, was continuing its policy of national reconciliation and its dialogue with Daw Aung San Suu Kyi, and it planned to organize multiparty elections in 2010 that would be free and fair, as publicly stated. |
Правительство Мьянмы наряду с прочими мерами проводит политику национального примирения и ведет диалог с Аунг Сан Су Чжи, оно планирует провести в 2010 году выборы на многопартийной основе и официально заявило, что они будет свободными и справедливыми. |
To that end, while deeply appreciating the support of countries for the G-4 draft, Japan has been conducting a series of intensive consultations with many interested Member States, including those that publicly opposed the G-4 draft resolution last year. |
Поэтому, высоко оценивая поддержку странами проекта Группы четырех, Япония провела серию интенсивных консультаций со многими заинтересованными государствами-членами, в том числе с теми, кто официально выступил против проекта резолюции Группы четырех в прошлом году. |
Finally, allow me to take advantage of what will very probably be my delegation's last opportunity to thank you personally and publicly, Sir, for the magnificent effort you have put into our work this session, which we are now preparing to conclude. |
И наконец, позвольте мне, г-н Председатель, воспользоваться этой возможностью, которая вполне может оказаться последней для моей делегации, чтобы поблагодарить Вас лично и официально за прекрасный вклад в нашу работу в течение этой сессии, которая подходит к концу. |
In November 1798, Beddoes rented two buildings at 6 and 7 Dowry Square, in Hotwells, and in March 1799 the laboratory was moved into the smaller one and the Institution was publicly announced. |
В ноябре 1798 года он арендовал два здания на Dowry Square в районе Hotwells, а в марте 1799 года официально объявил о создании Пневматического института, где предполагалось одновременно проводить медицинские исследования и лечение больных. |
While the High Commissioner took note of the accomplishments of Indonesia in the field of economic, social and cultural rights, he publicly stated that there were violations of human rights which had to be corrected. |
Хотя Верховный комиссар принял к сведению достижения Индонезии в области экономических, социальных и культурных прав, он официально заявил, что имеются нарушения прав человека, которые должны быть устранены. |
If others which have publicly committed themselves to full reform carry it through, soon 41 States, more than one fifth of the Member States of the United Nations, will have prohibited corporal punishment in all settings. |
Если остальные страны, официально принявшие на себя обязательство довести до конца реформу в полном объеме, выполнят свои обязательства, то скоро в 41 государстве, т.е. более чем в одной пятой государств-членов Организации Объединенных Наций, будут запрещены телесные наказания при всех обстоятельствах. |
I should also like to take this opportunity to publicly thank the Government of Norway and other donor countries that have provided such important financial assistance, which has enabled us to hold this important meeting. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы официально и публично поблагодарить правительство Норвегии и другие страны-доноры за предоставление столь важной финансовой помощи, которая позволила нам провести это важное совещание. |
It provides an opportunity for the Government undertaking the IPR to publicly endorse the recommendations it seeks to put into practice, and formally ask UNCTAD and others for follow-up technical assistance. |
Он дает правительству, проводящему ОИП, возможность публично одобрить рекомендации, которые оно стремиться провести в жизнь, и официально обратиться к ЮНКТАД и другим учреждениям с просьбой об оказании технической помощи на этапе последующей деятельности. |
The plenum of the Supreme Court, the highest body of the judiciary for general jurisdiction, on 19 December 2003 publicly and officially condemned torture in criminal proceedings. |
На заседании Пленума Верховного суда, являющегося высшей судебной инстанцией судов общей юрисдикции, 19 декабря 2003 года публично и официально осуждены проявления пыток при производстве уголовных дел. |
AI recommended that the commitment to hold perpetrators of torture accountable should be officially and publicly communicated to all officers involved in arrest, detention and interrogation, in particular those of the Amn al-Dawla. |
МА рекомендовала официально и открыто довести обязательство привлекать виновных в применении пыток к ответственности до сведения всех тех, кто причастен к арестам, задержаниям и допросам, в частности в службе безопасности (Амн аль-Даула). |
The right to be informed of the charge "promptly" requires that information be given as soon as the person concerned is formally charged with a criminal offence under domestic law, or the individual is publicly named as such. |
Право быть информированным о предъявленном обвинении "в срочном порядке" требует, чтобы информация предоставлялась, как только соответствующему лицу официально предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления по внутреннему праву или же лицу, которое было публично поименовано уголовным преступником. |
It would not have allowed the Government to publicly state support for the scheme in advance and the Secretary of State for Transport would have been required to decide the application on a quasi-judicial basis. |
В этом случае правительству не было бы разрешено заранее официально высказаться в поддержку предложения, а Министру транспорта пришлось бы на квазисудебной основе принять решение в отношении заявки. |
119.5. Officially and publicly condemn all acts of torture and ill-treatment so that they do not remain unpunished, resorting to civilian and not to military justice (Spain); |
119.5 официально и публично осуждать все акты пыток и жестокого обращения, с тем чтобы они не оставались безнаказанными, прибегая при этом к гражданскому, а не к военному правосудию (Испания); |
Alternatively, the General Assembly may wish to formally close the discussion on the code of conduct by publicly disseminating to interested groups the outcome of the work so far achieved by the United Nations Conference on an International Code of Conduct on the Transfer of Technology. |
В качестве альтернативы Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает официально закрыть обсуждения по кодексу поведения, распространив среди заинтересованных групп информацию о результатах работы, проделанной до настоящего времени Конференцией Организации Объединенных Наций по международному кодексу поведения в области передачи технологии. |