The FCC is empowered to study government policies, procedures and programmes, legislation and proposals for legislation, as well as policies, procedures and programmes of regulatory authorities, so as to assess their effects on competition and consumer welfare and publicize the results of such studies. |
КДК уполномочена изучать государственную политику, процедуры и программы, законодательство и законопроекты, а также политику, процедуры и программы органов регулирования в целях оценки их эффективности с точки зрения конкуренции и благосостояния потребителей и публиковать результаты такого изучения. |
One speaker said that the University for Peace in her country was successfully disseminating information on the work of the United Nations, and another said that the Department, in collaboration with the University, should publicize information that enhanced positive developments in the area of peace. |
Одна выступающая заявила, что Университет мира в ее стране успешно распространяет информацию о деятельности Организации Объединенных Наций, а другой выступающий заявил, что Департамент, в сотрудничестве с этим Университетом, должен публиковать информацию, освещающую позитивные изменения в области мира. |
The Parties should actively publicize available information about the implementation of the EIA Convention, together with relevant resolutions, recommendations and other documents concerning events and structures under the EIA Convention, in the official languages of UN/ECE and in their own languages. |
Стороны должны активно публиковать имеющуюся информацию относительно применения Конвенции по ОВОС, а также соответствующие резолюции, рекомендации и другие документы мероприятий и структур Конвенции по ОВОС на официальных языках ЕЭК ООН и на языке собственных стран. |
(c) Prepare and publicize opinions, recommendations and reports, either at the request of national authorities or on their own initiative, on any matter relating to the promotion and protection of children's rights; |
с) подготавливать и публиковать мнения, рекомендации и доклады либо по просьбе национальных властей, либо по своей собственной инициативе по любому вопросу, имеющему отношение к поощрению и защите прав детей; |
Publicize information about these programmes and the conditions for participation. |
Публиковать информацию о реализации этих программ и условиях участия в них. |
They must publicize the collected information. |
Они обязаны публиковать собранную информацию. |
Holocaust denial suffered a sharp blow as a result of the Irving v. Lipstadt trial, however deniers and so-called "revisionists" continue to publicize their ideologically skewed version of history. |
Отрицание Холокоста подверглось сильному удару в результате дела Ирвинг против Липштадт, однако отрицатели и так называемые «ревизионисты» продолжают публиковать свою идеологически искривленную версию истории. |
Users publicize the projects themselves through Facebook, Twitter and similar platforms. |
Пользователи имеют возможность публиковать свои проекты через Facebook, Twitter и аналогичные платформы. |
The University must study those problems in greater depth and publicize its findings. |
Университет должен более тщательно анализировать эти проблемы и публиковать результаты своей работы. |
The State party is urged to ensure the independence of the National Committee and to publicize its work and recommendations. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется обеспечить независимость Национального комитета и публиковать результаты его работы и его рекомендации. |
The media, which help government agencies publicize national and international action and agreements in order to increase their visibility. |
Средства массовой информации, которые помогают правительственным органам публиковать информацию о международных действиях и соглашениях в целях улучшения представления о них. |
Publish and publicize the lists of sensitive goods. |
Публиковать и популяризировать списки товаров двойного назначения. |
The Department should likewise publicize widely the discussions that had taken place at the high-level meetings held early in the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Департамент должен также широко публиковать материалы дискуссий, которые проводились на заседаниях высокого уровня, состоявшихся в начале шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It should, however, continue to exert firm pressure and should publicize cases where States were seriously in default of their mandatory international obligations. |
Ему следует, однако, продолжать оказывать жесткое давление и публиковать сообщения о тех случаях, когда государства серьезно нарушают свои подлежащие исполнению международные обязательства. |
The Coordinator for the International Year included many projects of this kind in the calendar of events; it would be desirable to continue to publicize indigenous events during the Decade. |
Координатор Международного года включил многие проекты такого характера в расписание мероприятий; желательно было бы по-прежнему публиковать информацию о мероприятиях, проводимых коренными народами в течение Десятилетия. |
Moreover, it was crucial to publicize the reforms and advances made in the developing countries, which were often lost in the constant stream of information from the North. |
Кроме того, важно публиковать информацию о реформах и достижениях в развивающихся странах, которые часто теряются в постоянном потоке информации с Севера. |
The North American node of the Mountain Forum, established in late 2002 and operating in a region of high Internet access, has begun working towards the creation of a Web portal that will collect and publicize community resources and information about sustainability for three local mountain communities. |
Североамериканская сеть Форума горных районов, учрежденная в конце 2002 года и действующая в регионе с высоким уровнем доступа к Интернету, приступила к созданию веб-портала, который позволит собирать и публиковать справочно-информационные ресурсы общин по вопросам устойчивости для трех местных горных общин. |
The aim would be to ensure that fairer and more transparent access to the lists for suppliers is put into place and could, for example, consist of an obligation to publicize the existence of any list in accordance with any publication requirements governing future opportunities. |
При этом цель может состоять в том, чтобы обеспечить более справедливый и более транспарентный доступ к спискам поставщиков, например, на основе установления обязательства публиковать информацию о наличии любых списков в соответствии с любыми требованиями о публикации информации, касающейся будущих возможностей. |
Read in conjunction with the right to the freedoms of association, expression and information, scientific freedom encompasses the right to freely communicate research results to others, and to publish and publicize them without censorship and regardless of frontiers. |
Будучи истолкованной в увязке с правом на свободу ассоциации, выражения мнений и информации, свобода научных исследований включает право свободно передавать результаты исследований другим, а также публиковать и обнародовать их без цензуры и независимо от государственных границ. |
(e) Encourage schools and health services to detect and report evidence of abuse, ensure full and unannounced inspections of school facilities and widely publicize the investigations conducted, and establish clear reporting systems for cases of violence in schools; |
ё) побуждать школы и медицинские службы выявлять и представлять доказательства случаев надругательства, обеспечивать проведение всесторонних и необъявленных проверок школьных объектов, широко публиковать информацию о проведенных расследованиях и создавать четкие системы уведомления о проявлениях насилия в школах; |
Assist indigenous peoples to publicize their realities, recognizing that indigenous peoples should decide what should be published and what should not. |
оказывать содействие коренным народам в пропагандировании их реальных условий жизни, признавая при этом то, что коренные народы должны сами решать то, что им следует и не следует публиковать; |
The Constitution guarantees freedom of a person to express opinions, make speeches, write, print and publicize; prohibits the closure, interference or censorship of a newspaper or other mass media; and bans politicians from owning media outlets. |
Конституция гарантирует свободу человека высказывать свои мнения, выступать с речами, писать, печатать и публиковать свои материалы; запрещает закрытие, вмешательство в деятельность и цензуру газет и других органов массовой информации, а также запрещает политическим деятелям владеть средствами массовой информации. |
With regard to the allegation as to the failure to publicize the final decision (para. 47), the Committee wishes to underline that the Convention does not require the decision itself to be published. |
В связи с утверждением, касающемся нераспространения информации об окончательном решении (пункт 47), Комитет желает подчеркнуть, что Конвенция не предписывает публиковать само решение. |
Showcase and publicize their gender equality activities and outcomes in the media, or through the parliament's own communication channels, including its website. |
привлекать внимание общественности к своим инициативам по обеспечению гендерного равенства и публиковать информацию об их результатах в средствах массовой информации или через собственные парламентские информационные каналы, включая свой веб-сайт. |