| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The Federal Government intends, in line with the Committee's request in its concluding observations to publicize its report and the concluding observations of the Committee on a wide basis in Germany to encourage a discussion about the outstanding problems. | В соответствии с просьбой, содержащейся в заключительных замечаниях Комитета, федеральное правительство намеревается максимально широко обнародовать в Германии свой доклад и заключительные замечания Комитета с целью развертывания в обществе дискуссии по еще нерешенным проблемам. |
| In the past, we did not do enough to promulgate, publicize and train personnel on whatever standards were on the books. | В прошлом мы не прилагали достаточных усилий для того, чтобы пропагандировать и обнародовать надлежащие стандарты и осуществлять в соответствии с ними подготовку персонала. |
| He proposed recommending that States parties which had recognized the Committee's competence should publicize the article 14 mechanism. | Он предлагает рекомендовать государствам-участникам, которые признали компетенцию Комитета, широко обнародовать информацию о механизме, предусмотренном статьей 14. |