Grantors were sufficiently well protected by the notions of good faith and commercial reasonableness without imposing the additional burden on the secured creditor of proving actual receipt. |
Лиц, предоставляющих право, достаточно хорошо защищают понятия добросовестности и коммерческой разумности, при этом на обеспеченного кредитора не возлагается дополнительного бремени доказывания факта получения. |
In international human rights law, intent is not a decisive factor in proving discrimination; the effects, and more particularly the disproportionate impact of discrimination are sufficient. |
В международном праве прав человека элемент намерения не является определяющим для доказывания факта дискриминации; достаточны последствия дискриминации, и в частности ее несоразмерное воздействие59. |
As one court decision put it, recourse to the remedies available to the seller is not subject to the seller proving that the buyer is at fault. |
Как указано в одном судебном решении, обращение к средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении продавца, не зависит от доказывания продавцом того, что покупатель не исполнил своих обязательств. |
Where the party that carries the burden of proof does not succeed in proving it, the usages will not be binding. |
Если сторона, на которой лежит бремя доказывания, не сможет доказать это, обычай не будет связывать стороны. |
In the cases submitted to it, generally the party alleging a fact had to prove it, but in some situations, such as in the Diallo case, that would mean proving a negative fact. |
По делам, представленным на его рассмотрение, как правило, сторона, выступающая с заявлением о наличии факта, несет бремя доказывания его истинности, но в некоторых ситуациях, таких, например, как дело Диалло, это будет означать доказывание факта несовершения действия. |
Since indigenous peoples are the original inhabitants of their lands, the sensible and non-discriminatory approach would seem to be that States or third parties have the onus of proving that indigenous peoples have not traditionally used a particular land area. |
Поскольку коренные народы изначально жили на своих землях, то разумный и недискриминационный подход, по всей видимости, должен бы был заключаться в том, чтобы переложить бремя доказывания того, что коренные народы традиционно не использовали конкретный участок земли, на государства или третьи стороны. |
3.3 In relation to article 14, the authors claim that, on appeal, the court found the authors had the onus of proving that the special legislative measures to protect the French language were not warranted and justified under the Canadian Charter. |
З.З В связи со статьей 14 авторы заявляют, что по апелляции суд постановил, что бремя доказывания того, что особые законодательные меры по защите французского языка являются необоснованными и неоправданными в соответствии с Канадской хартией, возлагалось на авторов. |
It was noted that different legal systems provided different criteria for proving that the debtor was insolvent; the question was raised as to what was the effect of paragraph (2) on those criteria. |
Было отмечено, что в различных правовых системах предусматриваются различные критерии доказывания факта несостоятельности должника; был задан вопрос о том, какие последствия будет создавать пункт 2 для этих критериев. |
The Act of 6 November 2001 on combating discrimination provides for a change in the burden of proof by making the employer responsible for proving that the measure in question was taken for objective reasons. The Act also sets out principles of direct and indirect discrimination. |
В законе от 6 ноября 2001 года, касающемся борьбы против дискриминации, предусматривается регламентация бремени доказывания, в результате которой на работодателя возлагается обоснование того, что соответствующая мера была принята по объективным причинам, а также уточняются понятия прямой и косвенной дискриминации. |
Regarding discrimination in the workplace, the burden of proof should be shifted from the employee to the employer, given the difficulty women experienced in proving such discrimination. |
Что касается дискриминации на рабочем месте, то бремя доказывания должно быть перенесено со служащего на работодателя с учетом трудностей, которые испытывают женщины при доказывании факта такой дискриминации. |
It is the defendant who bears the onus of proving that the evidence has been improperly obtained through such methods and that the balancing test requires the exclusion of that evidence. |
Бремя доказывания того, что доказательства были получены такими неправомерными методами и что по критерию соизмеримости эти доказательства должны быть признаны неприемлемыми, лежит на обвиняемом. |
It was felt that those proposals contained in paragraph 49 above could achieve the purpose of dealing with problems of proving actual knowledge in a manner that provided clarity and useful guidance to the parties as well as the arbitral tribunal, and deserved consideration. |
Было сочтено, что изложенные в пункте 49 выше предложения могут помочь достижению цели использования такого подхода к проблемам доказывания наличия фактической осведомленности, который обеспечил бы ясность и полезные рекомендации как для сторон, так и для третейского суда, и что эти предложения заслуживают рассмотрения. |
The Law governs the terms and procedures for providing protection and assistance to participants in criminal proceedings and their close persons who are facing a danger due to testifying or providing information significant for the purpose of proving of a criminal offence. |
Закон регулирует условия и порядок предоставления защиты и помощи участникам уголовного судопроизводства и близких им лиц, которым угрожает опасность из-за дачи свидетельских показаний или предоставления сведений, имеющих важное значение для цели доказывания совершения уголовного преступления. |
Although the complainant had only alleged direct discrimination, the Court recognized the difficulty involved in proving allegations of race discrimination by direct evidence, and thus allowed for evidence of systemic discrimination to support the complainant's claim. |
Хотя истец приводил доводы лишь о предполагаемой прямой дискриминации, Суд признал трудность доказывания состоятельности утверждений о расовой дискриминации с помощью прямых доказательств и тем самым согласился с тем, чтобы доказательства о системной дискриминации служили подтверждением жалобы истца. |
Proving that the practice produces "net public benefit" may well place an unjustified burden of proof on firms and result in the prohibition of pro-competitive practices. |
Концепция разрешения практики, дающей "чистый положительный эффект для общества", может возложить неоправданное бремя доказывания на фирмы и привести к запрету практики, стимулирующей конкуренцию 77/. |
There are also the challenges of attribution - of proving that any measurable improvement in a person's life came about as a direct result of a given capital investment (as opposed to something else) - as well as of time frame. |
Существуют также проблемы отнесения - доказывания того, что любое измеримое улучшение жизни человека является прямым результатом конкретных капитальных инвестиций (в отличие от других причин), а также временных рамок. |
The State party also recalls that the onus of proving that there is 'a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture' upon removal rests on the applicant. |
Государство-участник также напоминает, что бремя доказывания того, что в случае высылки заявителя ему будет угрожать "прогнозируемая, реальная и личная опасность подвергнуться применению пыток" лежит на самом заявителеf. |
Thus medical reports merely strengthen the evidence produced by the Public Prosecutor's Office in proving the facts set forth in the indictment and in no way restrict the production of other evidence that might prove the offence. |
Таким образом, "медицинские заключения" только способствуют доказыванию прокуратурой версии обвинения, однако они ни в коем случае не ограничивают использование других средств доказывания, которые могли бы быть привлечены к расследованию преступления. |